Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Европейцы - Джеймс Генри - Страница 11
— Я не верю, что она хочет приехать и поселиться в этом доме, — сказала Гертруда.
Мадам Мюнстер отныне и впредь обозначалась у них этим личным местоимением. Шарлотта и Гертруда выучились со временем почти не запинаясь звать ее в глаза Евгенией, но, говоря о ней между собой, они чаще всего именовали ее «она».
— Она, что ж, считает, что здесь недостаточно хорошо для нее? — вскричала Лиззи Эктон, любившая задавать праздные вопросы, на которые, не предполагая, по правде говоря, получить ответ, неизменно отвечала сама безобидно-ироническим смешком.
— Но она ясно сказала, что хочет приехать, — возразил мистер Уэнтуорт.
— Это простая любезность, — настаивала Гертруда.
— Да, она очень любезна… очень, — сказал мистер Уэнтуорт.
— Чересчур любезна, — заявил его сын свойственным ему добродушно-ворчливым тоном, который вообще-то говорил всего лишь о желании понасмешничать. — Прямо не знаешь, куда и деться.
— Зато вас, сэр, в излишней любезности упрекнуть нельзя, — сказала Лиззи Эктон с обычным своим смешком.
— Ну, поощрять ее я не намерен, — продолжал Клиффорд.
— А хоть бы и намерены, мне-то что до этого! — вскричала Лиззи Эктон.
— Она не о тебе будет думать, Клиффорд, — сказала Гертруда убежденно.
— Да уж надеюсь! — воскликнул Клиффорд.
— Она будет думать о Роберте, — продолжала Гертруда тем же тоном.
Роберт Эктон начал краснеть, хотя, казалось бы, у него не было на это никаких причин, поскольку все обернулись к Гертруде — по крайней мере все, кроме Лиззи, которая, склонив набок хорошенькую головку, глядела с пристальным вниманием на брата.
— Зачем же приписывать другим задние мысли, Гертруда? — сказал мистер Уэнтуорт.
— Я никому ничего не приписываю, папа, — сказала Гертруда. — Просто я говорю, что думать она будет о Роберте, вот увидите.
— Гертруда судит по себе, — воскликнул Эктон, смеясь. — Правда ведь, Гертруда? Ну, разумеется, баронесса будет думать обо мне. Она будет думать обо мне с утра и до вечера.
— Ей будет очень хорошо у нас, — сказала не без некоторой естественной для хозяйки дома гордости Шарлотта. — Мы предоставим ей большую северо-восточную комнату. И французскую кровать, — добавила она, памятуя все время о том, что гостья их иностранка.
— Ей там не понравится, — сказала Гертруда. — Даже если ты пришпилишь по десять салфеточек к каждому креслу.
— Почему же, дорогая? — спросила Шарлотта, расслышав иронические нотки, но нисколько на это не обидевшись.
Гертруда давно уже встала с места; она ходила по комнате и ее надетое в честь баронессы тяжелого шелка платье шуршало, прикасаясь к ковру.
— Не знаю, — ответила она. — Думаю, ей нужно что-то более уединенное.
— Если ей нужно уединение, пусть сидит у себя в комнате, — заметила Лиззи Эктон.
Гертруда приостановилась и посмотрела на нее.
— Это не доставит ей удовольствия, а ей захочется сочетать уединение с удовольствием.
Роберт Эктон снова рассмеялся.
— Ну и мысли у вас, моя дорогая кузина!
Шарлотта не сводила серьезных глаз с сестры; она не могла понять, откуда взялись у Гертруды такие странные представления. Мистер Уэнтуорт тоже наблюдал за младшей дочерью.
— Не знаю, какой она привыкла вести образ жизни, — сказал он, — но готов утверждать, что у нее не могло быть дома более безупречного, с более благоприятной обстановкой, чем этот.
Гертруда стояла и смотрела на них.
— Она жена принца, — сказала она.
— Здесь все мы принцы, — сказал мистер Уэнтуорт. — И, насколько мне известно, никто поблизости не сдает внаймы дворца.
— Кузен Уильям, — вступил в разговор Роберт Эктон, — хотите сделать благородный жест? Предоставьте им в дар на три месяца ваш маленький домик напротив.
— Не слишком ли ты щедр за чужой счет? — вскричала его сестра.
— Роберт не менее щедр и за свой счет, — проговорил невозмутимо мистер Уэнтуорт, глядя в холодном раздумье на своего родственника.
— Гертруда, — продолжала Лиззи, — а мне-то казалось, что новая родня пришлась тебе по душе.
— Кто именно? — спросила Гертруда.
— Да уж, конечно, не баронесса, — ответила Лиззи со своим смешком. — Я думала, ты намерена видеться с ним почаще.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— С Феликсом? Я надеюсь очень часто с ним видеться, — сказала Гертруда просто.
— Тогда почему же ты хочешь держать его подальше от себя?
Гертруда взглянула на Лиззи и отвела глаза.
— Лиззи, а вы хотели бы, чтобы я жил в одном доме с вами? — спросил Клиффорд.
— Ни за что на свете. Ненавижу вас! — ответила юная леди.
— Папа, — проговорила Гертруда, останавливаясь перед мистером Уэнтуортом и обращаясь к нему с улыбкой, которая казалась особенно милой еще и оттого, что была редкостью, — пожалуйста, пусть они поселятся в маленьком домике напротив. Это было бы так чудесно!
Роберт Эктон внимательно смотрел на нее.
— Гертруда права, — сказал он. — Гертруда — самая умная девушка на свете. Если и мне позволено высказать свое мнение, я очень рекомендовал бы поселить их именно там.
— Но северо-восточная комната куда красивее! — настаивала Шарлотта.
— Она сама наведет красоту, предоставьте это ей, — воскликнул Роберт Эктон.
В ответ на его похвалы Гертруда, бросив на него взгляд, покраснела: можно было подумать, что не он, а кто-то другой, не так близко знакомый, похвалил ее.
— Она сама наведет красоту, увидите! Как это будет интересно! Мы сможем ходить к ним в гости. Это будет иностранный дом.
— Так ли уж нужен нам здесь иностранный дом? — спросил мистер Уэнтуорт. — Вы убеждены, что нам желательно завести иностранный дом… в наших тихих краях?
— Послушать вас, — смеясь, сказал Эктон, — так можно вообразить, что бедная баронесса решила открыть здесь питейное заведение или рулетку.
— Это было бы так чудесно! — снова сказала Гертруда, опираясь рукой на спинку кресла, в котором сидел ее отец.
— Если бы она открыла рулетку? — спросила с величайшей серьезностью Шарлотта.
Гертруда секунду смотрела на нее, потом спокойно сказала:
— Да, Шарлотта.
— Гертруда стала много себе позволять, — раздалось юношески-насмешливое ворчание Клиффорда Уэнтуорта. — Вот что бывает, когда поведешься с иностранцами.
Мистер Уэнтуорт поднял голову и, взглянув на стоявшую рядом с ним дочь, мягко притянул ее к себе.
— Ты должна быть осторожна, — сказал он. — Должна все время следить за собой. Да и всем нам следует соблюдать осторожность. Нам предстоит огромная перемена, мы испытаем на себе чуждые влияния. Я не хочу сказать, что они дурные, ни о чем не хочу судить заранее. Но, возможно, от нас потребуется все наше благоразумие, все умение владеть собой. Установится совсем другой тон.
Из уважения к словам отца Гертруда немного помолчала, но то, что она потом произнесла, никак нельзя было счесть на них ответом.
— Мне хочется посмотреть, как они будут жить. Они введут у себя другой распорядок дня, вот увидите. И каждую мелочь она, наверно, делает по-другому. Ходить к ним в гости будет все равно для нас, что съездить в Европу. Она устроит себе будуар. Станет приглашать нас обедать — под вечер. Завтракать будет у себя в спальне.
Шарлотта снова в изумлении посмотрела на сестру. Ей казалось, что воображение Гертруды просто не знает удержу. Она всегда помнила, что у Гертруды богатое воображение — и гордилась им. Но в то же время считала, что это опасное и безответственное свойство; в настоящую минуту оно грозило, по ее мнению, превратить сестру в какую-то незнакомку, как бы возвратившуюся вдруг из дальних странствий и толкующую о непривычных пожалуй, даже неприятных — вещах, которые ей довелось там видеть. Воображение Шарлотты никогда ни в какие странствия не пускалось; она держала его, так сказать, у себя в кармане вместе с прочим содержимым этого хранилища: наперстком, коробочкой мятных леденцов и кусочком пластыря.
— Не думаю, что она станет готовить обеды… или хотя бы завтраки, сказала старшая мисс Уэнтуорт. — Не думаю, что она умеет что-нибудь делать сама. Мне пришлось бы отрядить к ней половину прислуги, и всем им было бы на нее не угодить.
- Предыдущая
- 11/44
- Следующая
