Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Загадочные кости (ЛП) - Риттер Уильям - Страница 37
— Сэр, — я с трудом сглотнула, — все эти следы ещё больше размером, чем предыдущие, вам так не кажется?
Джекаби вынул чешуйку из кармана и поднёс ее к повреждённому скелету. Он прищурился и повертел головой так и сяк.
— И, мистер Джекаби? — спросил уже Чарли. — Маловероятно, но очень похоже, что следы оставило существо большего размера, чем ископаемое. — Он указал на разбросанные кости дракона. — Рассеяли сомнения?
— Едва ли. — Джекаби наконец поднял глаза. — Но они очень похожи. Как говорится: «Здесь есть драконы. Так-то».
Стоило только этим словам сорваться с его губ, как раздался треск древесины и перепуганное блеяние домашнего скота из амбаров. Мы с детективом тут же обменялись взглядами (я так и не поняла, что я увидела в его глазах: волнение от предвкушения или тревогу за жизни живых существ) и бросились к источнику звука.
Глава двадцать седьмая
Спеша к источнику шума, нам пришлось обогнуть поток перепуганных, мечущихся туда-сюда, коз. Раздался ещё один оглушительный хруст, донёсшийся со стороны сарая, сопровождаемый грохотом обрушившегося дерева. Когда мы добрались до подножья холма, к нам присоединился Хорнер, который выбежал из дома Брисби. Он был не причёсан, а глаза блестели от беспокойства и непонимания происходящего. Я расслышала, как Льюис Лэмб набрал в грудь побольше воздуха, чтобы разразиться обвинениями в адрес Хорнера, но, когда мы завернули за угол, он сумел выдавить из себя лишь свист. Стена амбара была вырезана, словно бумага. Отверстие составляло где-то двадцать футов в высоту, доставало почти до крыши. На дальней стороне поля Брисби задрожали деревья, когда что-то большое исчезло в лесу, оставив после себя траншею, протянувшуюся по всему пастбищу.
Мы стояли и несколько секунд заворожено смотрели на поле.
— Чт-т-то это? — нарушил тишину Льюис Лэмб, тыча пальцем на очередное красное месиво на обломках сарая. Его голос растерял всю свою браваду и ярость. Он походил на ребёнка, вдруг проснувшегося от кошмара.
— Рискну предположить, — сказал Джекаби, вглядываясь повнимательнее, — что это была корова. К сожалению, похоже, мистеру Брисби придётся теперь покупать молоко в городе.
— Это моя вина, — раздался слабый и дрожащий голос с задворок растерзанного сарая. Чарли пробрался в сарай, Джекаби последовал за ним. Они вернулись, держа под руки Хьюго Брисби. Он, похоже, не пострадал, но ноги у него дрожали, и ему было тяжело держать себя прямо.
— Помогите мне занести его в дом, — попросил Чарли.
— Я разозлил его, — пробормотал Брисби себе под нос. — Нельзя было это делать.
— Что вы сделали? — спросил Джекаби.
— Я думал, что поступаю правильно. Что я делаю это ради своей Мэди. Я думал... Я подумал, что, может быть, кто-то напишет об этом, и статья облетит весь мир. Что я смогу увековечить её имя. Она всегда хотела выбраться из этой долины... — Он нервно огляделся. — Это был я. Я взял кости. Я приладил их к своим ботинкам. Я... мне хотелось придать загадочности, чтобы привлечь людей, как в той первой статье, которая привела вас сюда. Я вернул кости, но... было слишком поздно. — На нём не было лица. Он вздрогнул, и с виноватым видом посмотрел на Лэмба, который в свою очередь устремил взгляд в лес. — Это моя вина. Я пробудил это существо, и оно забрало мою Мэдди. Т-теперь оно пришло за мной. Оно появилось и... коровы... — Фермер умолк и начал хныкать.
— Да-да, воображаю, насколько неприятным было зрелище, — сказал Джекаби, бросая взгляд себе через плечо на мерзкое месиво. — Но мне необходимо задать вам несколько вопросов, так что, прошу вас, постарайтесь успокоиться. Если вы не успокоитесь, то вероятно окажетесь съеденным тем же средневековым чудовищем, сожравшим ваших коров... или другим похожим зверем, но поменьше, тоже на данный момент прибывающим на свободе. Вы успокоились? Мистер Брисби?
— Он потерял сознание, — сказал Чарли.
— Этого только не хватало.
— Помогите поднять его по ступеням. — Они занесли его в дом и усадили на диван.
Когда мы вернулись в коридор, по лестнице стремительно сбежала Нелли Фуллер, чуть не сбив нас с ног.
— Я слышала шум, — сообщила она. — Я пропустила всё веселье?
— Ничего особенного, — ответил Джекаби. — Однако оставайтесь внутри, если вы не в восторге от перспективы быть выпотрошенной. А нам с мисс Рук и мистером Баркером нужно добраться до Хадсона.
— Что? — спросила я.
— Вы хотите, чтобы я осталась здесь? — переспросила Нелли, приподняв бровь. — Дорогуша, вы же меня знаете?!
— Вы оба сошли с ума! — воскликнула я. — Вы правда считаете, что безопасно сейчас выходить на открытую местность? Забыли, что стало с коровой?
Джекаби покачал головой.
— Мисс Фолер...
— Фуллер.
— Мисс Фуллер, первый, кто воочию увидел этого зверя и остался не покромсанном на ленточки, лежит сейчас без сознания в гостиной. Вы можете идти куда вам заблагорассудиться, но ваша статья связана с ним. — Он развернулся к нам. — Что касается нас, то сейчас у нас есть два варианта. Мы можем обратиться за помощью к человеку, у которого есть опыт выслеживания большой дичи в этих местах и вместе изловить опасных сверхъестественных существ или не звать мистера Хадсона и дать отпор драконам самим. Это не значит, будто я думаю, что мы на это способны... я склонен считать, что нам грозит незавидная доля... но я и не горю желанием объясняться потом с охотником, почему мы пошли на дракона без него. Так что выбор у нас небольшой. Идёмте.
Утро уже стояло в самом разгаре, когда мы добрались до хижины Хэнка Хадсона. При виде неё у меня упало сердце. Строение и без того не выглядело прочным, а теперь ещё и западная стена была проломлена. Во дворе валялись тяжелые дубовые бревна, разломанные пополам, и осколки кирпичей. Из того, что осталось от очага, неспешно выползала тонкая струйка дыма, а пол чернел от пролитой крови.
— Хадсон? — Джекаби осторожно переступил порог хижины. Но стоило ему только это сделать, как крыша опасно просела и вниз ссыпалось несколько пластинок черепицы. Он присел на корточки и осмотрел лужу. — Человеческая, — мрачно констатировал он.
Чарли толкнул носком ботинка обломок кирпича и наклонился, чтобы подобрать с пола сине-зеленый диск. Он был точь-в-точь такой же, как тот, что лежал у Джекаби в кармане, разве что больше в диаметре, размером с ладонь.
— Вот ещё, — сказал Джекаби, углубляясь в разрушенный дом. — И ещё. Они разных размеров. А это что? — Он добрался до тупика крушения, где лежал перевернутый стол — единственное, что удерживало стену от обрушения в комнату.
— Сэр, будьте осторожны, — крикнула я. Он потянулся к ножке стула и попытался что-то вытащить из щели за ней. Когда он выпрямился, стол съехал, и стена угрожающе застонала. Не успел он выйти, как конструкция сложилась, словно карточный домик, а на то место, где он только что стоял, рухнула крыша. Откуда-то из глубины хижины раздался испуганный крик.
— Это был не зверолов, — сказал Чарли.
— Рози, — его птица. Она до сих пор внутри. Может и Хадсон с ней?
Чарли не поднимал глаз. Он смотрел на кровь на земле. Её было ужасно много.
Я тяжело сглотнула.
— Ну, мы не можем просто оставить её. Она опасна, но не заслуживает быть раздавленной и погребённой заживо — и никто не знает, когда драконы могут вернуться. Судя по чешуе, их может оказаться больше трех. Сэр? Сэр?
Джекаби уставился на что-то в открытой ладони. На маленькой горстке пушистых оранжевых волос.
— Один, — сказал он. — Здесь только один. Нет никаких драконов, он один... только он растет. Очень быстро.
Рози издала очередной истошный вопль, и мой работодатель взялся за дело.
— Вы абсолютно правы, мисс Рук. Мы должны проявить внимание к птице... нужно поступить порядочно. А я поищу ещё какое-нибудь охотничье снаряжение мистера Хадсона. Нам понадобится всё, что мы сможем найти. Чарли, мне нужно, чтобы вы вернулись на ферму Брисби и велели всем бежать... в общем, убраться оттуда куда подальше. А потом езжайте на другие ближайшие фермы и скажите там то же самое. Нам нужно как можно скорее эвакуировать всех из Гадовой Долины. Вперед! Вперед!
- Предыдущая
- 37/49
- Следующая