Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Загадочные кости (ЛП) - Риттер Уильям - Страница 26
Брисби всплеснул руками.
— Вам не нравится, когда он здесь, но вам и не нравится, когда его здесь нет. Меня не волнует Хорнер и, честно говоря, мне плевать на кости, которые он, по вашим словам, украл. Уверен, что они найдутся. — Он отодвинул Лэмба в сторону и спустился с крыльца. — Это просто истерика, офицер, не более. Профессор Лэмб просто хочет заполучить свои игрушки и уехать домой, и сходит с ума от того, что не может этого сделать. Но он это переживёт.
— Уверен, что вы правы. И всё же, где мистер Хорнер?
— Он будет с минуты на минуту. Репортер прислала телеграмму, что прибывает в Гадстон к трём, и мистер Хорнер вызвался её встретить. Он сказал, что у него всё равно дела в городе.
— И вы не находите, что это немного подозрительно? — мрачно пробормотал Лэмб из-за его спины.
Брисби пропустил его слова мимо ушей и продолжил говорить:
— И она не будет разочарована. Я нашёл кое-что интересное для статьи в «Кроникл», так что мне всё равно, откроет этот брюзга раскопки для посещений или нет.
Джекаби приподнял брови.
— Хадсон о чём-то таком упоминал. Полагаю, вы не собираетесь делиться с нами информацией о том, что же вы нашли?
— Ну... я хочу придержать это при себе до их возвращения... но пропал один из малышей.
— Ребёнок пропал? — спросил Джекаби. — Когда?
— Нет, нет... детёныш, — сказал Брисби. — Одна из моих козочек.
— Эта долина и её чертовы пустяки, — пробормотал Джекаби, разворачиваясь и шагая прочь.
— Но не это главное, — продолжил Брисби, — я очень надеюсь, что мисс Фуллер привезет с собою на этот раз камеру, потому что вокруг козочки повсюду следы и там есть на что посмотреть. Мы же как раз говорили о том, что виною недавним событиям может быть доселе неизвестное здешним чудовище, так вот оно доказательство.
Джекаби развернулся и замер. Все устремили взоры на Брисби.
— Следы? — прервал воцарившиеся молчание Хадсон.
— Верно. — Фермер качнулся с носков на пятки и обратно. — Следы. Не от моего скота или какого-то старого ботинка — их оставили огромные когтистые лапы.
Никто из нас не был готов к подобному сообщению. Я было подумала, что Чарли нарушил свое обещание, но он, как и остальные, выглядел ошарашенным.
— Это смешно, — сказал Лэмб. — Хотя... если здесь и правда по близости бродит некий дикий зверь, тогда это тем более повод перевести мою охраняемую находку в Университет Глэнвилль.
— Покажи, — сказал Хадсон.
Джекаби не стал дожидаться, пока его проводят. Он прошел между Лэмбом и Брисби, а потом опрометью бросился, обогнув дом, к сараю. Хадсон побежал вслед за ним, да и Брисби не отставал. Я хотела пойти за ними, но передумала, когда заметила, что Лэмб не шевельнулся. Я развернулась и увидела повозку, подпрыгивающую на ухабах, которая ехала прямо к нам в небольшом облаке пыли. Хорнер возвращался с репортёром Брисби.
— Мистер Джекаби, — окликнула я, но тот уже скрылся из виду, как Хадсон и Брисби. Я успела схватить Чарли за руку, прежде чем и он бы умчался за ними. — Не думаю, что профессора Лэмба стоит оставлять одного приветствовать вернувшегося мистера Хорнера, как считаете? — сказала я.
Чарли согласно кивнул, наблюдая за приближающимся экипажем.
Льюис Лэмб сделал несколько шагов в сторону предгорий и взревел:
— Огаст! Огаст Мёрфи. А ну, живо сюда! — Из-под брезента показалась рыжая копна волос. Мёрфи поспешил скорее вниз к своему нанимателю, и к тому времени, когда добрался до него, порядком запыхался и взмок. — Итак, — сказал ему Лэмб, — ты знаешь, что делать.
Двухместную открытую повозку везла к ферме одна из рабочих лошадок Брисби. Вожжи держал Хорнер. Женщина, которую он вез, была одета в стильное пальто в полоску. И не успели колёса притормозить, как Мёрфи запрыгнул в повозку и начал мутузить Хорнера. Тот испуганно вскрикнул, по-видимому, удивившись тому, как его угораздило оказаться в драке, да еще и у всех на глазах.
Чарли побежал к повозке, чтобы помешать происходящему, но Мёрфи уже спрыгнул на землю. Он размахивал клочком бумаги над головой, гордо маршируя к Лэмбу. Хорнер спрыгнул с повозки и пошёл следом за ним. Выражение его лица сменилось с привычно чванливого на усталое и разочарованное.
— Вот оно, мистер Лэмб! — крикнул Мёрфи. — Это было у него в жилете, прямо как вы и сказали!
Хорнер из-за спины выхватил бумагу у него из рук. Мёрфи развернулся и попытался вновь её отобрать.
— Довольно! — рявкнул Чарли, оттесняя мужчин друг от друга. — Отдайте, мистер Хорнер, — сказал он со вздохом.
Хорнер неохотно протянул бумажку полицейскому.
— Кто-нибудь потрудится мне объяснить, что это? — спросил полисмен.
— Это квитанция из почты, — торжественно объявил рыжий мужчина. Он выглядел самодовольным и запыхавшимся.
— Это я вижу. — Чарли оглядел бумажку с обеих сторон.
— Неужели теперь и почта у Лэмба в собственности? — Хорнер пробуравил взглядом Мёрфи, который нервно отступил. — Я даже письмо не могу отправить без вашего одобрения?
— Но вы же не отправляли письмо, сознайтесь, — холодно возразил Лэмб из-за спины Чарли. — Вы отправили посылку, и отправили вы её себе. Я ошибаюсь, инспектор?
Чарли поднял глаза.
— Чек подтверждает ваши слова.
— Разумеется! — воскликнул Хорнер. — Я сюда не в отпуск приехал. Я приехал сюда упорно работать. На законных основаниях. Это, конечно, Лэмба не касается, но я отправил по почте все свои заметки и зарисовки, пока и их не украли его головорезы. И этот мошенник имеет наглость обвинять меня в воровстве!
— Никто не называет вас вором, мистер Хорнер, — сказал Чарли.
— Именно так я его и называю! — заявил Лэмб. — Даже если все, что вы отправили, только заметки и наброски, в чём я лично сомневаюсь, это уже могло бы служить признанием! Все открытия, сделанные на раскопках, как физические, так и интеллектуальные, — моя собственность, и не подлежат разглашению. В моём контракте с мистером Брисби очень чётко это прописано.
— Вот об этом я и говорю, — обратился Хорнер к репортерше, которая наблюдала перепалку с отрешённым интересом, словно за заурядным теннисным матчем.
— Офицер, арестуйте этого подлеца! — взревел Лэмб. Чарли сделал глубокий вдох.
— Чокнутый старикашка, — крикнул в сердцах Хорнер. — До вашего появления здесь, в моём распоряжении был целый динозавр! С чего бы мне красть всего один зуб?!
— Мы оба знаем, что речь идёт не только о зубе! Я хочу, чтобы вы, пока не дали деру из Гадстона, вернули все те окаменелости, которые уже успели стащить. А ещё, чтобы вас посадили за решётку, где вам и место!
— Он украл что-то ещё с места раскопок? — спросил Чарли.
Хорнер в отчаянии раскинул руки.
— Да ничего я не крал!
Я повернулась к Лэмбу.
— Если вы позволите посетить нам место раскопок, то...
— Барышня, — сказал он, перебивая меня, — мне плевать, кем был ваш отец. Вам здесь не рады, и вашим друзьям тоже, так что у вас нет никаких веских оснований находиться здесь.
С повозки наконец-то сошла женщина в полосатом пальто.
— Льюис Лэмб, не так ли? — спросила она, и, не дожидаясь ответа, продолжила: — Нелли Фуллер, «Кроникл». Enchanté. Можно я первая скажу, что этот костюм цвета серой пыли во всей красе отражает суть вашей личности. А теперь, будьте добры, просветите девушку, специализирующуюся на подробностях, что здесь происходит. В чём конкретно вы обвиняете мистера Хорнера? Что он украл?
Лэмб насупился.
— Ничего я вам не должен объяснять. Если Хорнер хочет использовать палеонтологию, чтобы произвести впечатление на очередную пустышку в красивом платьице, то пусть забирает вас с вашими прелестными локонами и ищет себе другое место для раскопок. Он знает, что украл у меня.
— Ба, как мило, что вы обратили на них внимание, мистер Лэмб. — Мисс Фуллер выправила чёрные как уголь локоны, выглядывающие из-под шляпки. — Я с самого утра надеялась, что кто-нибудь да обратит на них внимание. Разумеется, если мои волосы будут мешать вам выполнять свою работу, я с радостью уберу их под шляпу. Опять же, если ваше мнение о женщинах мешает мне выполнять мою работу, то я буду более чем счастлива предложить вам место, чтобы вы смогли высказать своё недовольство ими. — Она одарила профессора сладкой улыбкой и вежливым кивком.
- Предыдущая
- 26/49
- Следующая