Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невинный обман - Хейер Джорджетт - Страница 52
– В том-то и дело, что я несу за вас моральную ответственность, – с печальным видом произнес мистер Станден. – Жалею, что с самого начала пошел у вас на поводу. Теперь ясно вижу, насколько это было с моей стороны опрометчиво. Не следовало уступать вашим уговорам… Ладно. Я уже понимаю, что в ответе за вас. За любую вашу ветреность, за любое ваше сумасбродство окружающие склонны считать виновным в первую очередь меня.
– Почему так, Фредди? – удивилась Китти. – Как вообще может прийти им в голову нечто подобное?
– Между тем так оно и есть. Скажу больше: они правы. Я и сам на их месте придерживался бы такого мнения. Нельзя вот так привезти девушку в столицу, а потом позволить делать все, что придет ей в голову. Это непростительная оплошность!
– Обещаю вам, что не натворю никаких глупостей, – сжимая руки, промолвила Китти. – Полноте, Фредди! Я отнюдь не собиралась ставить вас в затруднительное положение, ибо я вам столь многим обязана… И я в мыслях не имела превратиться в обузу для вас.
Несколько сбитый с толку, мистер Станден произнес что-то нечленораздельное. Мисс Чаринг по-прежнему сжимала его руки. Немного собравшись с мыслями, Фредди сказал:
– Не стоит благодарностей, Китти. Вы мне весьма симпатичны, и я горжусь вами.
В глазах девушки блеснули огоньки неподдельного изумления.
– Гордитесь… – вымолвила она. – Нет, не может быть… Вы подшутили надо мной?
– Отнюдь нет. У вас есть тонкий вкус, Китти. Вы умеете стильно одеваться. – Наморщив лоб, Фредди продолжил: – Вот только временами носите не вполне подходящие украшения. Почему вы не захотели тот гранатовый гарнитур? Это всего лишь драгоценности. Уверяю вас, меня такое приобретение совсем не стеснило бы.
– На то есть причины… – Девушка крепче сжала его руку. В ее глазах заблестели слезы. – Ах, Фредди! Вы столь добры ко мне, а я дрянная девчонка! Как гадко было с моей стороны ставить вас в такое двусмысленное положение!
– Полноте, – произнес джентльмен, с ужасом взирая на слезы Китти. – Ради бога, не надо! Не стоит плакать… в особенности здесь, на людях. Сейчас на нас все будут смотреть. Это неприлично и неудобно. Не ставьте нас в столь неприятное положение. Все будет хорошо. Единственное, чего я не позволю, так это безропотно наблюдать, как тот тип крутится возле вас. – Мистер Станден огляделся. – А где он, кстати?
– Куда-то ушел… Фредди! Могу ли я вам полностью довериться?
– Святые небеса! – негодуя, промолвил джентльмен. – Тогда зачем было ломать всю эту комедию с помолвкой? Боюсь, с головой у вас не многим лучше, чем у бедняги Долфи.
– Это не моя тайна, и я пообещала никому не раскрывать ее.
– Что за тайна? – нервно моргая, поинтересовался джентльмен.
– Вы хорошо относитесь к Долфи?
– Нет… То есть мне, конечно, жаль бедолагу, но относиться к нему хорошо после всего случившегося я просто не могу.
– Ну… по крайней мере я думаю, вы не станете ему вредить?
– Конечно же нет.
– Даже если не одобрите его замысел?
В глазах мистера Стандена мелькнуло подозрение. Не отличаясь особо быстрым умом, Фредди, как бы то ни было, имел опыт общения с тремя сестрами, что в немалой степени способствовало развитию у него сильнейшего инстинкта самосохранения.
– Это зависит от того, что Долфи задумал, – осторожно сказал он. – Если это касается вас, Китти…
– Нет, честное слово, нет!
– Все это весьма туманно, – недоверчиво произнес Фредди. – Если это все же имеет отношение к вам…
– Я просто хочу ему помочь…
Мистер Станден после непродолжительных раздумий пришел к выводу, что помочь его несчастному родственнику можно лишь одним способом.
– Если вы намереваетесь отравить тетушку Августу, то я не желаю принимать в этом участие, – заявил Фредди.
– Что за вздор вы несете! Конечно же, не намереваюсь!
– А неплохо было бы, ежели кто-нибудь на это решился бы, – задумчиво произнес мистер Станден. – Без скандала, впрочем, не обойдется. Вы не желаете отравить старуху, тогда что же задумали?
– Пойдемте лучше поищем Долфи, – предложила Китти. – Дайте мне слово, Фредди, что, даже если вам это не понравится, вы ни о чем не скажете вашей тете Августе.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Мысль о том, что его считают способным наябедничать леди Долфинтон на ее сына или, на худой конец, из-за рассеянности случайно проговориться, невероятно рассердила мистера Стандена, поэтому Китти пришлось спешно попросить у него прощения. Без дальнейших промедлений она повела Фредди в соседний зал.
Лорда Долфинтона они обнаружили сидящим в центре зала подле мисс Плимсток на устланном плюшевым покрывалом диванчике. Молодая женщина успокаивала своего кавалера, слегка поглаживая графа по руке. Долфи пребывал в подавленном расположении духа. Когда парочка заметила мисс Чаринг и ее спутника, оба поднялись на ноги. Вид у графа был весьма испуганный, а вот у мисс Плимсток, наоборот, – очень воинственный.
– Полагаю, вы уже знакомы с мистером Станденом, – молвила мисс Чаринг. – Я ничего ему пока не рассказала, но мне кажется, ему следует обо всем знать. Я пришла испросить у вас на это позволение.
– Здравствуйте, – произнесла мисс Плимсток, протягивая руку, затянутую в светло-коричневую кожаную перчатку. – Хотя мисс Чаринг уверяла нас, будто вы не станете возражать против того, что Фостер будет частенько появляться в ее обществе, я предполагала, что она обманывается. Ведь вы Фредерик, кузен Фостера, если не ошибаюсь?
Немного стушевавшись, мистер Станден признал сей неоспоримый факт. Рукопожатие мисс Плимсток оказалось не из легких.
– Осмелюсь предположить, вы не будете в восторге от этого известия, – без обиняков продолжила мисс Плимсток, – но я и Фостер собираемся пожениться. Вы мне кажетесь человеком, который не любит вмешиваться в чужие дела.
– Да, – тихо произнес Фредди, бросая изумленный взгляд на Китти.
– Мисс Чаринг оказалась настолько любезна, что предложила нам свою помощь, – сказала мисс Плимсток. – Поскольку мой брат был бы рад этому браку не более графини, мы находились в известном затруднении вследствие множества соглядатаев, мешающих нам встречаться. Теперь же Сэм, мой братец, уверен, что я сопровождаю мисс Чаринг в прогулках по городу, а графиня довольна тем, что, по ее мнению, Фостер вполне удачно ухаживает за ней же. Если графиня и знает о моем присутствии рядом, в чем, признаюсь, у меня нет никаких сомнений, она решит, что я всего лишь сопровождаю мисс Чаринг из чувства приличия. Всякий на ее месте так бы и подумал. Даже если бы графиня и увидела меня рядом с Фостером, она не обратила бы на меня никакого внимания. Я далеко не красавица и никогда ею не была.
Как только мистер Станден немного пришел в себя после откровений мисс Плимсток, лорд Долфинтон «убил его наповал», как впоследствии Фредди заявил Китти, когда они остались наедине.
– Нет, вы очень красивы, – произнес граф. – Ваше лицо весьма миловидное.
Мистер Станден еще раз окинул взглядом лишенное даже следов красоты лицо этой особы и понял, что с головой у бедолаги дела обстоят куда хуже, чем он думал раньше.
– Миловидное, значит, миловидное, – по доброте душевной подтвердил Фредди.
– Все это вздор! – энергично возразила мисс Плимсток. – Мой брат – торговец, а до него мой отец был торговцем, но богатого приданого у меня нет. К чему я все это говорю… От сладкой лжи никому еще хорошо не делалось. Вы, разумеется, считаете, что я не пара графу, и в этом совершенно правы. Однако, поверьте мне на слово, я буду Фостеру гораздо лучшей женой, чем любая из благородных дам, на внимание которых он может надеяться.
Встревоженный воинственными нотками, безошибочно прозвучавшими в голосе мисс Плимсток, Фредди поспешил успокоить ее:
– Это не имеет ко мне никакого отношения. Я стараюсь не лезть куда меня не просят.
– Вы же не станете нам мешать? – все же задала вопрос Китти.
– Конечно же нет! Слово джентльмена! – заверил мистер Станден, а затем в порыве откровенности добавил: – Хотя, по правде говоря, я предпочел бы вообще ничего не знать.
- Предыдущая
- 52/84
- Следующая
