Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Опьяненный страстью - Бэссо (Бассо) Адриенна - Страница 10
– Значит, ты должен ее искать! Она не упадет тебе в руки, как спелая слива, мой мальчик, – настаивал герцог.
Спелая слива? Как бы не так. Скорее подгнившее яблоко. Картер сокрушенно вздохнул.
– При всем моем уважении, сэр, я и вправду старался найти подходящую пару среди тех женщин, которых вы так бесцеремонно подсовывали мне последние несколько лет, но все напрасно.
– Чушь! Ты почти не уделял им внимания.
Картер едва не задохнулся, пытаясь скрыть разрывавшую ему грудь ярость.
– Большинству этих женщин было вполне достаточно короткого знакомства. Некоторые оказались до одури скучными или, хуже того, круглыми дурами и легкомысленными пустышками. Одни непрерывно болтали, другие сидели так тихо и неподвижно, что у меня возникало сомнение, продолжают ли они еще дышать.
Герцог сердито посмотрел на него:
– Ты преувеличиваешь.
– Вряд ли. Я еще мягко выразился. Если цель женитьбы – продолжение нашего прославленного благородного рода, тогда вы должны признать, что мне нужно жениться на женщине, с которой я смогу произвести на свет ребенка.
Герцог презрительно фыркнул:
– Не будь вульгарным.
– Я говорю все как есть, отец.
Герцог оперся локтями о стол и опустил лицо в ладони.
– Я понимаю, – тихо сказал он полным сочувствия тоном. – И гораздо больше, чем ты думаешь. Я слишком хорошо знаю, каково это – быть связанным долгом перед титулом, ответственным по праву рождения, вынужденным неуклонно следовать непреложным законам света. Если ты с этим не согласен, сопротивляешься, то со временем превратишься в вечно недовольного, озлобленного брюзгу. Если принимаешь как должное, у тебя по крайней мере есть надежда обрести счастье.
Картер пытался найти оправдание отцу: верил, что герцог в самом деле искренне заботится о его интересах, – отец был слишком самовластным, слишком деспотичным, чтобы полностью его понять, стремление контролировать все вокруг было слишком в нем сильным, распространяясь в том числе на поступки и сердечные дела сына.
– Я всегда старался вести себя достойно, отдавая должное безупречной репутации нашей семьи, – решительно заявил Картер. – Я не уклоняюсь от своих обязанностей, сэр, но тем не менее хочу, чтобы вы позволили мне самому выбрать женщину, с которой предстоит провести остаток жизни. Разве я прошу так уж много?
Герцог медленно встал из-за стола. Некоторое время он молчал, затем, снисходительно улыбаясь, обернулся к сыну. Картер внезапно почувствовал, будто замысловато завязанный галстук слишком туго сжимает ему шею.
– Ты привел неопровержимые доводы, и я нахожу, что должен с тобой согласиться. Возможно, я немного переусердствовал. Признаю, столь явное вмешательство отца, должно быть, довольно унизительно для зрелого мужчины. – Улыбка герцога стала еще шире. – Просмотри список. Я уверен, среди этих очаровательных женщин найдется одна, которую ты счастлив будешь выбрать себе в невесты.
– Дело в том, старина, что ты никогда не владел искусством проявлять твердость в отношениях с отцом, – сказал виконт Бентон, подчеркивая свою точку зрения стремительным ударом стальной рапиры. – Ничего удивительного, что герцог Гейнсборо недоволен твоим поведением. Он хочет, чтобы ты делал как он велит, и не понимает, почему ты упираешься.
Картер успешно отразил удар Бентона и сделал выпад. Он уже сомневался в правильности своего первоначального суждения, что энергичная тренировка с друзьями в фехтовальном клубе поможет ему хоть частично избавиться от гнетущего напряжения, в котором он находился. Если Бентон так и будет молоть языком в унисон со своей сверкающей рапирой, Картеру, несомненно, придется покинуть клуб с еще более сильной головной болью, чем та, что мучила, когда он пришел.
– Это непростая дилемма, – заявил Картер, повысив голос, чтобы его было слышно в звоне рапир. – Герцог из кожи вон лезет, чтобы найти мне невесту. К концу сезона.
– Этого сезона? – Бентон заметно содрогнулся при этом известии, и Картер воспользовался моментом, чтобы его потеснить. Виконт отпрыгнул назад, чтобы избежать мощного удара, и улыбнулся. – Черт подери, это действительно проблема!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Вот именно. – Рапира Картера стремительно обрушилась на противника, клинки сшиблись с громким лязгом. – Отец составил список подходящих, на его взгляд, девиц.
Левая бровь виконта взлетела.
– Попахивает средневековьем.
– Только так это и можно назвать.
– Однако имеется очень простое решение, – с сочувствием сказал Бентон, делая выпад. Элегантно согнутую дугой левую руку он отвел назад.
– Да?..
Противники настороженно двигались по кругу, пот блестел на их напряженных лбах.
– Найди себе невесту самостоятельно. Такую, которой нет в его дьявольском списке.
– Что? – Картер ошеломленно опустил плечи.
Как Бентон мог догадаться? Ведь он специально держал это решение при себе. Меньше всего ему хотелось, чтобы всем в обществе стало известно, что он ищет невесту.
Клинок виконта сверкнул в воздухе. Картер вскрикнул, сообразив, что Бентон намеренно хотел отвлечь его внимание. Он нанес встречный удар. Рапира внезапно выпала из руки виконта и со звоном покатилась по полу.
– Послушай, Бентон, не очень-то умно раздражать джентльмена, когда у него в руках клинок, – вмешался Даусон. – Особенно такого искусного фехтовальщика, как Атвуд.
Бентон сверкнул ослепительной улыбкой, затем рукой отсалютовал противнику.
– Я знал, что предложение самому найти жену выведет его из себя. И оказался прав.
– Да, но я все равно победил, – сказал Картер, наклоняясь, чтобы поднять рапиру.
– Это всего лишь потому, что ты не дослушал остальную часть моего плана.
– В этом не было необходимости. Твой план так же безумен, как и ты сам, Бентон. Я не собираюсь искать себе жену, – солгал Картер, содрогнувшись при мысли о грозящих ему последствиях, если в свете узнают правду.
– Никто из нас не собирается, – парировал Бентон. – Ну разве что Даусон. Подозреваю, что он женится и обзаведется кучей отпрысков, липнущих к его коленям, прежде, чем ты или я всерьез заговорим о женитьбе.
– Черт побери, Бентон, с таким отношением к поискам невесты ты рискуешь кончить тем, что женишься на одной из моих дочерей, – насмешливо сказал Даусон. И его лицо посерьезнело. – Даже не думай об этом. Я ни за что не доверю тебе свое дитя.
Виконт хлопнул приятеля по спине:
– Я всегда знал, что ты умный парень, Даусон. Ну хватит. Вы оба должны меня выслушать.
Бентон налил каждому изрядную порцию эля, и трое джентльменов расположились в удобных кожаных креслах, расставленных вдоль стены тренировочного зала.
Вопреки своим убеждениям, Картер неожиданно сказал:
– Ну ладно, Бентон, выкладывай. Я знаю, что нам не будет покоя, пока ты не выскажешься.
– Мой план превосходен в своей простоте. – Виконт с явным удовольствием потер руки. – Ты должен найти совершенно неподходящую девушку и представить ее отцу как будущую герцогиню.
– Неподходящую? – переспросил Даусон.
– Да. И чем больше она не будет подходить, тем лучше.
Картер залпом допил эль. Прохладный, чуть горьковатый напиток приятно смягчил горло. Он взял кувшин и вновь наполнил свою кружку.
– Видит бог, мне не следовало бы тебя поощрять, Бентон, но ты меня весьма заинтересовал. А что мне делать потом, когда герцога хватит апоплексический удар после встречи с этой недостойной особой?
– Ты выдвинешь ультиматум: или женишься на ней, или не женишься вообще. – Виконт с легкостью поймал полотенце, которое Картер швырнул в него. Поднял его вверх, затем, пожав плечами, вытер им вспотевший лоб.
– Ты меня совсем не слушал, Бентон? Я только что сказал, что не собираюсь жениться ни на ком, а уж тем более на неподходящей особе.
– Прошу, дай мне закончить, – возмущенно воскликнул виконт. – Когда ты представишь отцу свою избранницу, которую герцог не выбирал тебе в невесты, девушку не из его высочайшего списка, он будет шокирован и придет в ярость.
- Предыдущая
- 10/18
- Следующая
