Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Цент на двоих. Сказки века джаза (сборник) - Фицджеральд Фрэнсис Скотт - Страница 65
Дайвен. Я ищу Ульсу Липкин.
Мистер Липкин поднимается и, трясясь, встает между двух бычков.
Мистер Липкин. Моя дочь в Ландоне!
Дайвен. Она уехала из Лондона. Она едет сюда. Я шел за ней по пятам.
Из маленького отделанного жемчугом кошелька, висящего у него на боку он достает сигареты, выбирает одну. Чиркнув спичкой, подносит ее к сигарете. Сигарета в тот же миг зажигается.
Дайвен. Я подожду.
Он ждет. Проходит несколько часов. Не раздается ни звука, если не считать редкого кудахтанья или шипения бычков, ссорящихся друг с другом. Здесь можно вставить несколько песенок, или карточные фокусы в исполнении Дайвена, или акробатический номер – как вам будет угодно.
Дайвен. Здесь так тихо.
Мистер Липкин. Да, очень тихо…
Неожиданно появляется кричаще одетая девушка; она выглядит порочной. Это Ульса Липкин. На ней одно из присущих раннеитальянской живописной школе бесформенных лиц.
Ульса (хриплым, порочным голосом). Папочка! Вот и я! Твоя маленькая Ульса!
Мистер Липкин (трясясь). Ульса, маленькая Ульса…
Они обнимаются, обхватывая друг друга за бока.
Мистер Липкин (с надеждой). Ты приехала, чтобы помочь с пашней?
Ульса (сердито). Нет, папочка, пахать так скучно. Не горю желанием.
(У нее ужасный акцент, зато смысл ее речей мил и ясен.)
Дайвен (явно пытаясь ей угодить). Послушай, Ульса. Давай постараемся достичь понимания.
Он идет к ней широкими, грациозными, спокойными шагами; умение делать такие шаги сделало его капитаном команды бегунов в Кембридже.
Ульса. Ты все еще утверждаешь, что Джек?
Мистер Липкин. О чем она говорит?
Дайвен (нежно). Милая моя, конечно же это Джек. Это не может быть Франк.
Мистер Липкин. Какой Франк?
Ульса. Это Франк!
(Здесь можно вставить пикантную шутку.)
Мистер Липкин (экстравагантно). А вот не подеретесь… А вот не подеретесь…
Дайвен (протягивая руку, чтобы погладить ее по руке тем мощным движением, благодаря которому он стал главным гребцом команды Оксфорда). Ты выйдешь за меня замуж?
Ульса (с насмешкой). Еще чего! Да мне не позволят войти в твой дом даже через черный ход!
Дайвен (рассерженно). Пусть только попробуют! Не бойся – ты войдешь в него, как любовница, через форточку.
Ульса. Сэр, вы забываетесь!
Дайвен (смущенно). Прошу меня извинить. Но ты поняла, что я хотел сказать?
Мистер Липкин (от мыслей у него разболелась голова). Вы хотите взять в жены мою маленькую Ульсу?
Дайвен. Да.
Мистер Липкин. Я вас совсем не знаю.
Дайвен. Отлично. У меня самое прекрасное тело в мире…
Ульса. И самый плохой кодекс чести.
Дайвен. В Итоне я был членом клуба «Пауп»; в Рэгби я состоял в «Полупиве». Моим уделом, поскольку я являлся младшим сыном, была служба в полиции…
Мистер Липкин. Можно не продолжать… Деньги у вас есть?
Дайвен. Куча. Думаю, что Ульсе придется ездить за покупками, раздваиваясь каждое утро – в двух «роллс-ройсах». Я также владею детским автомобилем и списанным танком. У меня абонемент в опере…
Ульса (мрачно). А я могу спать только в ложе! И я слышала, что вас исключили из клуба.
Мистер Липкин. Какие ключи?
Дайвен (повесив голову). Да, меня исключили.
Ульса. За что?
Дайвен (еле слышно). Однажды я решил пошутить и спрятал все мячи для поло.
Мистер Липкин. У вас все в порядке с головой?
Дайвен (с унынием). Спасибо, все хорошо. В конце концов, что такое светское великолепие? Всего лишь чувство такта, позволяющее вам сеять, пока вас никто не видит, и жать, когда на вас смотрят все.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Мистер Липкин. Поосторожнее… Я не позволю своей дочери выйти замуж за эпиграмму!
Дайвен (еще более уныло). Уверяю вас, я настоящая банальность. И часто опускаюсь до уровня подсознательного штампа.
Ульса (уныло). Все, что ты говоришь, ничего не значит. Я не могу выйти замуж за человека, который думает, что это будет Джек. Да Франк ведь…
Дайвен (перебивая). Чепуха!
Ульса (четко). Ты дурак!
Мистер Липкин. Та-та! Не судите… Будь милосердна, девочка моя. Как там говаривал Нерон: «Ни к кому со злобой, с милосердием ко всем»?..
Питер. Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер.
Мистер Липкин. Ну да! Кто этот Франк? Кто этот Джек?
Дайвен (угрюмо). Готч.
УльсА. Демпси.
Дайвен. Мы поспорили, кто останется в живых, если бы они были смертельными врагами и были заперты наедине. Я говорю, что Джек Демпси одной…
Ульса (сердито). Чушь! Он не сможет даже…
Дайвен (быстро). Ты выиграла.
Ульса. Тогда я опять тебя люблю!
Мистер Липкин. Итак, я потеряю свою дочурку…
Ульса. У тебя полон дом детей.
Чарлз, брат Ульсы, выходит из коттеджа. Он одет так, как будто собрался в море; с его плеча свисает бухта каната, а на шее болтается якорь.
Чарлз (не замечая их). Я ухожу в море! Я ухожу в море!
(В его голосе слышится ликование.)
Мистер Липкин (печально). Ты давно уже ушел… в поле.
Чарлз. Я читал «Конфрада».
Питер (мечтательно). О, «Конрад»! Генри Джеймс, «Два года на палубе».
Чарльз. Что?
Питер. «Робинзон Крузо», версия Уолтера Патера.
Чарльз (cвоему папочке). Я не могу оставаться и гнить тут вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Я хочу охотиться на угрей!
Мистер Липкин. Я буду здесь… когда ты вернешься…
Чарльз (презрительно). Ну что ты, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.
(Вы, наверное, заметили, что некоторые персонажи уже давно ничего не говорили. Если они исполнят энергичное соло на саксофоне, это послужит только во благо драматической технике.)
Мистер Липкин (скорбно). Эти долины, эти холмы, эти комбайны Мак-Кормика… они ничего не значат в глазах моих детей! Я понимаю.
Чарльз (нежно). Тогда не сердись на меня, папочка. Понять – значит простить.
Мистер Липкин. Нет… Нет… Мы никогда не прощаем тех, кого можем понять… Мы прощаем только тех, кто ранит нас безо всякой причины…
Чарльз (раздраженно). Меня чертовски тошнит от твоих замечаний о человеческой натуре. И вообще ненавижу каждый лишний час, проведенный здесь.
Еще несколько дюжин детей мистера Липкина отправляются в путь из дома, спотыкаясь о траву, о крынки и о бычков. Слышно, как они бормочут «Мы уходим» и «Мы тебя покидаем».
Мистер Липкин (его сердце разрывается). Они все оставляют меня. Я был слишком добр. Прятал розги и все испортил. Увы мне! Ну почему во мне нет частички Бисмарка?!
Раздается звук клаксона – вероятно, шофер Дайвена соскучился по своему хозяину.
Мистер Липкин (в отчаянии). Они не любят свою землю! Они предают старинные традиции картофелеводов! (Он в отчаянии хватает горсть земли и посыпает свою лысую голову. Начинают расти волосы.) О, Вордсворт, Вордсворт, как ты был прав, когда сказал:
- Предыдущая
- 65/91
- Следующая