Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Полное собрание баллад о Робин Гуде - Кантор Максим Карлович - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

Робин Гуд молится Богу

Вам всем известен Робин Гуд,
А с ним Малютка Джон,
Вилл Скарлет, храбрый братец Тук
И дева Мэрион.
Про них чего не наплетут,
Но эта байка – блеск:
Как Робин Гуд, сменив прикид,
Густой покинул лес.
Одет был в рясу, капюшон,
Распятье до пупа.
Короче, не мазурик он,
А копия попа.
И, не пройдя и пары миль,
Свой шанс нашел легко:
Гарцует пара перед ним –
Священники верхом.
– Подайте, братья во Христе, –
Гуд начал свой запев:
– Позолотите ручку мне
Ради пречистых дев.
Помочь прошу – в пути весь день,
Ну прямо бомж какой,
Но ни стаканчика винца,
Ни корочки сухой.
– Клянемся Девою Святой,
Что сами на мели!
Ни пенни, брат, такой отстой,
Нас тоже развели.
– Боюсь поверить я, друзья,
Пустому трепачу,
И прежде чем простимся мы,
Проверить вас хочу.
Попы пришпорили коней,
Услышав эту речь,
Но, ноги в руки, Робин Гуд
Не дал попам утечь.
Схватив обоих за шкирман,
Стащил их с лошадей.
– Пусти, пусти! Ты что, братан!
В натуре, пожалей!
– Ну, если денег нет совсем –
Ни пенни на двоих –
То, очи к небесам воздев,
Помолимся о них.
Приказ суров – отказа нет,
Таков в лесу расклад.
– Господь, скорей пошли грошей!
Бубнят монахи в лад.
Молили Господа в слезах,
Себя лупили в грудь,
А Робин наблюдал обряд
насмешливо чуть-чуть.
Рыдали искренне – и вот
Проходит три часа.
– Ну, сколько от своих щедрот
Послали небеса?
И, сколько б ни нашлось у вас,
Поделим все сполна,
Поскольку правильный пацан
Не кинет пацана.
Бог не способен на обман –
В знак торжества его,
Позвольте, загляну в карман,
А вдруг найду чего?
И Робин обыскал попов,
И тут же наяву
Пятьсот блестящих золотых
Скатились на траву.
– Не слабо! – молвил Робин Гуд. –
Гляжу, Господь не лох!
Молились лихо вы, друзья,
И результат неплох.
Тебе полтинник… И тебе…
Остаток – мой доход.
Сопят монахи, но молчат,
Отделавшись легко.
И, тихо поднявшись с колен,
Решили, что уйдут.
– Эй, я скажу, когда идти! –
Им рявкнул Робин Гуд.
– Клянись – да будет посему! –
Очистивши сердца,
Не врать отныне никому
До самого конца.
Второе: девушек ни-ни –
Такая ерунда!
И жен чужих не соблазнять
Отныне никогда.
И напоследок: бедняку
Всегда подкинь монет.
И это, парни, договор,
А не простой совет.
Коней подвел им Робин Гуд:
– Скачите наконец!
И с тем вернулся в лес густой
Веселый молодец.

Робин Гуд и счастливый улов

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
От Шервудского леса до скал Скарборо
Раз проедешь – и спятишь с ума:
Здесь шиповник цветет, птица песни поет,
А на севере мрак и шторма.
– Говорят, рыбаки зашибают деньгу
И богаче иного купца.
Коли так, в Скарборо я разжиться смогу,
Если план доведу до конца.
Вот разбойник созвал свой веселый отряд,
И под дубом держали совет.
– Кто деньгами из вас, мужики, тороват,
Одолжите мне пару монет.
Я – на ярмарку в порт: рыбака подберет
Там любая вдова на постой.
Он в трактир постучал, что ютился у скал
Над свинцовой недоброй водой.
– Ты откуда такой, с переметной сумой?
Как прикажешь тебя величать?
– Я обычный рыбак, и доходов – пустяк.
Угол нужен – переночевать.
– А зовут тебя как, симпатичный рыбак?
Расскажи – и садись у огня.
– В тех краях, где я рос, твой предвидя вопрос,
Люди Саймоном звали меня.
– Саймон – это рыбак, что потом стал Петром,
Беднякам он был предан душой.
Это имя сулит нам богатый улов.
И разбойник сказал: – Хорошо.
– Ты Спасителем послан, я верю тебе –
Помоги мне поправить дела.
Знаешь, лодка осталась в наследство вдове.
Сети, весла – я все сберегла.
Мачты, реи и снасть – поработаешь всласть.
Все исправно, баркас на ходу.
– Ты доверилась мне, – улыбнулся вдове, –
Знай же, я тебя не подведу.
Он с рыбацкой командой взошел на баркас,
Парус подняли, ветер в корму;
Но ни сети метать, ни крючки привязать –
Не давалась наука ему.
Их болтало по морю три ночи подряд,
Но от Робина прок невелик.
Рыбаки смотрят косо и только твердят:
– Что за увалень этот мужик!
И сказал капитан: – Ты помощник дрянной,
Не рассчитывай здесь на барыш.
Дармоедов не кормим, их гоним метлой,
И тебе причитается шиш.
– В этом деле я пень, будь же проклят тот день,
Бес попутал идти в Скарборо.
Если б в роще сейчас повстречался олень,
Я бы вспомнил свое ремесло.
Здесь любой надо мной посмеется пострел,
Я объелся моряцкой божбы.
Ты б иное запел, я б на вас посмотрел,
Если дело дойдет до стрельбы.
Так еще их мотало по морю два дня,
А на третий на мачту он влез,
С высоты увидал, как французский корсар
Воду пенит им наперерез.
– Это смерть! – застонал, почернев, капитан, –
От корсаров ведь не убежишь.
К черту сгинет улов и прибавится вдов.
Им в потеху забрать твою жизнь.
Они кровью торгуют и грабят моря,
От французов пощады не жди.
Продадут на галеры и в клетке сгноят.
Будем рыпаться – всех на ножи.
Но сказал ему Саймон: – Не дрейфь, капитан.
Передай это дело другим,
Здесь имеется лук и к нему пара рук,
И француз не уйдет невредим.
– Замолчи, дармоед, и сиди, где сидишь.
Не бахвалься, заткну тебе рот.
Брошу за борт, особой не вижу беды,
Если море тебя заберет.
Саймон только взглянул, только глазом повел,
Взял свой лук и шагнул на корму.
И увидел народ: этот парень не врет,
И они покорились ему.
– Отойди, капитан. Я умею стрелять.
Не мешай. Отодвинься назад.
Он уперся ногами, чтоб качку сдержать,
И в прицеле сощурил глаза.
Но мешала соленая злая волна
И швыряла посудину вбок.
– Ну-ка, к мачте, орлы, прикрутите меня,
Чтоб спокойно работать я мог.
Вал за валом катил на баркас океан,
И, едва оседлали волну,
Поднял лук Робин Гуд, стал спокоен и прям,
И до уха стрелу оттянул.
И сквозь ветер и пену пропела стрела.
Рулевой на французском борту
Захрипел, застонал и в пучину упал –
К водяным в пустоту, в черноту.
Рулевому на смену рванулся корсар,
Но быстрее, чем глазом моргнуть,
Натянул тетиву, взял прицел Робин Гуд
И стрелою пробил ему грудь.
Слал стрелу за стрелой, пробивая их строй,
И сказал, расстреляв весь колчан:
– Мне пора отдохнуть, про французов забудь.
Вот теперь отвяжи, капитан.
Борт о борт они встали с чужим кораблем,
Где вповалку лежали тела.
Нараспашку сундук – и сокровища в нем,
Много тысяч волна принесла.
– Половину – вдове и детишкам отдам, –
Капитану сказал Робин Гуд, –
Половина – тебе и твоим рыбакам:
Вы делили со мной этот труд.
Покачал головой капитан: – Погоди,
Не швыряйся напрасно добром.
Ты сражался один, и один победил,
И неси к себе золото в дом.
– Как сказал, так и будет – вот слово мое.
Одному – сундуки не нужны.
Мы построим для бедных такое жилье –
Чтобы жили, не зная нужды.