Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Знатная леди - Хейер Джорджетт - Страница 37
– Нет, – ответила мисс Уичвуд, подметив, как непроизвольно напрягся сэр Джеффри. – Говоря по правде, я совсем забыла о том, что сегодня мы собрались на верховую прогулку. Голова у меня была забита совсем другими вещами. Моя невестка с детьми приезжает погостить, а я даже не знаю, когда именно их следует ожидать.
– О! – невыразительно сказала Лусилла. – Я не знала об этом. Означает ли это, что вы не сможете поехать с нами? Умоляю вас не отказываться от прогулки, мадам!
Злой гений сэра Джеффри дернул его за язык, и он произнес неосторожные слова.
– Моя дорогая юная леди, – мягко сказал он, – вы не должны ожидать, что моя сестра отправится с вами на увеселительную прогулку, не оставив никого встретить леди Уичвуд!
– Нет. Разумеется, нет, – вежливым, но крайней разочарованным тоном согласилась Лусилла.
Всего несколько часов назад мисс Уичвуд решила, что не поедет кататься верхом с мистером Карлетоном и не станет встречаться с ним. Она даже хотела, чтобы Лусилла передала ему ее формальные сожаления, что, по ее мнению, должно преподать ему хороший урок. Но стоило заговорить сэру Джеффри, как она ощетинилась и сказала:
– Что до этого, то миссис Уордлоу будет только счастлива встретить Амабель и окружить заботой детей. Кроме того, она с превеликим удовольствием обсудит с ней все подробности уходами за малышами, которые представляются им очень занятными, но совершенно не интересуют меня. – Она поднялась из-за стола со словами: – А теперь мне надо пойти сказать мисс Фарлоу, что она должна сделать для меня сегодня утром.
– Так вы поедете с нами? – нетерпеливо вскрикнула Лусилла.
Мисс Уичвуд с улыбкой кивнула в знак согласия и вышла из комнаты. Следом за нею устремился сэр Джеффри, который догнал ее у самого подножия лестницы.
– Эннис! – властно окликнул он ее.
Она приостановилась и оглянулась на него.
– Да, Джеффри?
– Идем в библиотеку! Я не могу разговаривать с тобой здесь!
– Тебе нет нужды разговаривать со мной где бы то ни было. Я знаю, что ты хочешь мне сказать, и не желаю зря терять время, выслушивая тебя.
– Эннис, я настаиваю…
– Господи милосердный, неужели ты никогда ничему так и не научишься? – воскликнула она.
– Учиться? Уверяю тебя, ума у меня достанет на нас обоих! – сердито вскричал он. – Но я не буду стоять в сторонке и смотреть, как моя сестра компрометирует себя!
– Что я делаю? – ошеломленно ахнула она. – Не будь таким болваном, Джеффри! Компрометирую себя… надо же! Чем, позволь тебя спросить? Тем, что отправляюсь на верховую прогулку с Лусиллой, ее дядей и Нинианом Элмором? Должно быть, ты окончательно лишился рассудка!
Она начала подниматься по лестнице, но он вновь остановил ее, схватив за запястье.
– Подожди! – приказал он. – Я предупреждал тебя, чтобы ты не имела никаких дел с Карлетоном, но ты, вместо того чтобы прислушаться к моим словам, поощряешь его, позволяя преследовать себя! Он ужинал здесь, а ты ужинала с ним в его гостинице, причем в отдельном кабинете! Я и представить себе не мог, что ты способна на столь неподобающее поведение! Ага, ты, наверное, спрашиваешь себя, откуда мне все это известно?
– Я совершенно точно знаю, откуда тебе это известно, – с презрительной улыбкой ответила она. – Не сомневаюсь, что Мария держит тебя в курсе всех моих дел! Вот почему ты здесь, и вот почему ты вынудил Амабель приехать сюда – чтобы она могла приглядывать за мной. Так что, прежде чем обвинять меня в нарушении приличий, подумай о своем собственном поведении. Вряд ли найдется что-либо более недостойное, чем позволить Марии регулярно докладывать тебе обо всех моих поступках. Ты, похоже, окончательно выжил из ума, если поверил этим гадостям, когда даже любому идиоту ясно, что они – плод больного воображения и ревности на редкость глупой женщины.
Она вырвала у него свою руку и быстро поднялась наверх, задержавшись на мгновение, когда он неуверенно пробормотал, что Мария лишь сделала то, что полагала своим долгом, и с угрозой заявила:
– Вынуждена напомнить тебе, братец, что это я – наниматель Марии, а не ты! И добавлю, что нелояльных слуг в своем доме я не держу!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Пятью минутами позже она уже давала мисс Фарлоу точные указания относительно покупок, которые та должна была сделать. Поскольку они включали в себя и распоряжение попросить у миссис Уордлоу список продуктов для детского питания, которое им понадобится, мисс Фарлоу попробовала оскорбиться и заявила, что способна ничуть не хуже экономки решить, чем и как нужно кормить детей.
– Вы сделаете все так, как вам говорят! – холодно отрезала мисс Уичвуд. – И можете не беспокоиться насчет приготовления лишних спален: об этом позаботятся моя невестка и миссис Уордлоу. А теперь, если вам что-либо непонятно из того, что я вам сказала, спрашивайте сейчас. Я уезжаю и буду отсутствовать все утро.
– Уезжаете? – не веря своим ушам, переспросила мисс Фарлоу. – Вы не можете отправиться на верховую прогулку, когда в любой момент может прибыть дорогая леди Уичвуд!
Это бестактное замечание лишь укрепило мисс Уичвуд в ее решимости поехать верхом. Она сказала:
– Разумеется, могу – и отправлюсь.
– О, я уверена, что сэр Джеффри не допустит этого! Дорогая мисс Эннис… – Она умолкла и сникла под гневным взглядом, которым одарила ее мисс Уичвуд.
– Позвольте дать вам добрый совет, кузина: не суйте нос в дела, которые вас совершенно не касаются! – сказала мисс Уичвуд. – Мое терпение на исходе. Позже у меня многое найдется, что сказать вам, но сейчас нет времени. А теперь, будьте добры, пришлите ко мне Джарби.
Встревоженная и изрядно напуганная столь беспрецедентной суровостью, мисс Фарлоу разволновалась и разразилась бессвязной речью, оправдываясь и извиняясь одновременно. Впрочем, ей пришлось умолкнуть почти немедленно, поскольку в комнату ворвалась Лусилла, дабы уведомить мисс Уичвуд о то, что прибыл грум мистера Карлетона с сообщением от своего господина: если это им будет удобно, он приведет лошадей в Кэмден-Плейс в одиннадцать пополудни.
– Я ответила ему, что это вполне удобно. Я поступила правильно?
– Абсолютно, но нам нужно поспешить, чтобы успеть переодеться в платья для верховой езды.
Мисс Фарлоу издала невнятное кудахтанье, перемежающееся стоном, и принялась заламывать руки, отчего Эннис обернулась к ней и тоном, не предвещавшим ничего хорошего, произнесла:
– Мария, вы пришлете ко мне Джарби или нет? Не заставляйте меня просить себя в третий раз!
Мисс Фарлоу засеменила прочь. Лусилла, глядя на мисс Уичвуд широко раскрытыми от удивления глазами, спросила:
– Вы рассердились на нее, мадам? Я еще никогда не слышала, чтобы вы так раздраженно разговаривали с нею!
– Да, я немного рассержена: она ужасно утомительное создание! С того момента, как мы сели завтракать, она не умолкала ни на минуту. Но довольно об этом. Беги к себе и переодевайся.
Лусилла, заверив свою патронессу, что переоденется в мгновение ока, умчалась в свою комнату; благодаря Брайгем ей не пришлось одеваться наспех в первое попавшееся платье, и она была готова раньше своей хозяйки. К тому времени как мисс Уичвуд сошла вниз, мистер Карлетон и Ниниан уже прибыли, а Лусилла ворковала над чалой кобылой, гладя ее, почесывая и скармливая куски сахара. Ниниан, одолживший коня у одного из своих новых знакомых, перечислял ей достоинства животного, а мистер Карлетон, спешившийся со своего гнедого жеребца, взял под уздцы и кобылу мисс Уичвуд. Когда Эннис вышла из дома, он передал поводья груму, ясно давая понять, что намерен сам подсадить ее в седло. Она шагнула вперед, приветствуя его с холодной сдержанностью и без своей обычной улыбки. Он взял ее руку и удивил тем, что негромко произнес:
– Не смотрите на меня так строго! Я очень вас обидел вчера вечером?
Она сухо ответила:
– Полагаю, вы хотели этого и добились своего.
– Да, – ответил он. – Но потом я пожалел, что не вырвал себе язык перед тем, как наговорил вам лишнего. Простите меня!
- Предыдущая
- 37/69
- Следующая