Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри - Страница 33
Герцог повернулся к Джозефине.
– Значит, по-вашему, достаточно нескольких устрашающих слов, и человек отдаст все сокрэовища? Вы все еще верите, что Портерхаус отвез бы вас туда, где спрятаны драгоценности?
– Да, он осознал, что игра окончена. Портерхаус был потрясен тем, что я нашла его.
– Уверен, он дрожал всю ночь от страха, – съязвил герцог. – Прошу прощения, мадемуазель, но вы совсем не знаете жизни.
– А вы, наверное, знаете ее слишком хорошо. Подумать только, отдать деньги за украденную драгоценности! Это неслыханно! Вы лишь побудите его к новым кражам. А каким образом я верну все это вам? Мне понадобится не один месяц, чтобы вернуть вам деньги, уже потраченные на меня. Я не желаю платить еще и за свои собственные драгоценности, сэр.
– А я и не прошу вас об этом. Все, что мне надо, это хоть капля здравого смысла.
– Хорошо. – Джозефина встала и подошла к нему. – Значит, вы намерены оскорбить меня, сэр? Конечно, у вас есть преимущества. Вы проявили необычайную доброту, потратив на меня целую неделю. Я у вас в большом долгу. Но вы поступаете не по-мужски, оскорбляя меня, сэр. В сущности, я обошлась бы и без вас, обнаружив пропажу. Вы сами предложили мне свои услуги. Я ни о чем вас не просила.
– Но что вы вообще делали в этой гостинице? – взорвался герцог. Он почти никогда не терял самообладания, однако Джозефина вывела его из себя. – Хотя, по-моему, незачем спрашивать вас об этом. Вы приняли мои услуги, ничего обо мне не зная. И собирались уехать сегодня с Портерхаусом, поверив лжи, в которой даже ребенок заподозрил бы подвох. К чему же спрашивать вас тогда, почему вы поехали с Портерхаусом в первый раз?
– А почему вы поехали со мной? Вы ведь тоже не знали меня. Вы направлялись в другую сторону – к бедной барышне, которая, возможно, все еще ждет вас. Хотя, надеюсь, она избежала печальной участи связать себя на всю жизнь с мужчиной, который, как и другие представители сильной половины рода человеческого, всегда все делает по-своему. Зачем вы поехали с нами сегодня в салон? Разве не видели, что Каролина хотела остаться со мной наедине и поболтать, как в прежние времена? Вам хочется быть моим тюремщиком?
– Я не могу позволить себе потерять вас из виду, – раздраженно ответил Митфорд. – Иначе вы опять сбежите, позволите снова похитить или изнасиловать себя. Я должен следить за вами.
– Но с чего такая забота? Какая вам разница, что случится со мной? Избавившись от меня, вы займетесь своими делами.
– Я так и сделаю. Как это заманчиво! Неделю назад я вел спокойную и вполне благоразумную жизнь. Теперь она кажется мне сном.
– Ну так и возвращайтесь к своей жизни, сэр. Я вполне обойдусь без вас и верну свои драгоценности. Меня утомили вы и ваша властность. Ваши оскорбления и издевки.
– Я вовсе не издеваюсь над вами.
– Нет, издеваетесь. – Джозефина метнула на него злобный взгляд. – Прежде чем уйти, оставьте мне вашу карточку. Не хочу, чтобы потом меня обвинили в том, будто я не вернула долг. Я оплачу каждый фартинг, включая цену этого ужасного платья.
– Вы перестанете когда-нибудь говорить о деньгах? – Герцог провел рукой по лбу. – Думаете, для меня имеет значение мизерная сумма, потраченная па вас? Неужели вы не способны говорить ни о чем, кроме денег и драгоценностей?
– Если бы я оплачивала ваши счета целую неделю, вас бы это тоже беспокоило.
– Чушь!
– Вы отказываете женщине даже в праве на гордость. Смотрите на меня так, словно я червяк. Но вы заблуждаетесь, у меня есть чувство собственного достоинства, и я верну вам деньги. И если вы потратите хоть пенни на мои драгоценности, я вам этого никогда не прощу. Потому что не смогу вернуть такие деньги. Вы, наверное, очень богаты.
Митфорд тяжело вздохнул.
– Настолько, чтобы позволить вам совершать все глупости, которые приходят в вашу голову. Мне следовало вернуть вас отцу еще в первую же ночь. Или объяснить все мистеру Хеннесси во вторую. Перепоручить вас заботам брата вчера или сегодня. Вы должны поехать домой. Я глубоко сочувствую вашему отцу. Вы абсолютно неуправляемы. Ему следовало хорошенько поколотить вас еще много лет назад.
Джозефина размахнулась и отвесила герцогу пощечину. – Не просите у меня извинений, – добавила она. На побледневшем лице герцога отчетливо проступили красные следы от ее пальцев.
– Итак, мадемуазель, – холодно сказал он, – вы наконец привели меня в чувство. Я постоянно рассуждаю о том, что мне следовало бы сделать, но не предпринимаю для этого никаких шагов. Теперь пора все исправить. Я немедленно напишу вашему брату. С вашего позволения, мадемуазель. – Митфорд чопорно поклонился Джозефине.
Она всплеснула руками и с ужасом уставилась на него.
– Не надо, Пол. Не обращайтесь так со мной. Это несправедливо. Я вспылила, и вы тоже. Я не хотела этого. Пожалуйста, простите меня.
– Сейчас найду мистера Хеннесси и попрошу у него бумагу и чернила.
– Пол! – Джозефина схватила его за руку. – Пожалуйста, не надо! Прошу, не сердитесь на меня.
– Я вовсе не сержусь. Просто ко мне вернулся здравый смысл. Несколько минут назад я заявил, что у вас он отсутствует, но и у меня он отсутствует уже несколько дней. Я сейчас же напишу вашему брату.
– Пол! – Джозефина взяла герцога под руку. – Скажите, что простили меня. Не смотрите на меня так, словно вы король, взирающий на своего подданного. Вы смотрите, как слуга герцога Митфорда. Пожалуйста, скажите, что простили меня. Улыбнитесь. – Джозефина сама улыбнулась Митфорвду. Герцог вздохнул.
– Я не сержусь на вас. Однако меня привело в ужас то, что я делал последнюю неделю. Мне не следовало всего этого начинать. Ваш отец приехал спасти вас, а я позволил вам спрятаться от него в моей комнате. О Боже!
– Не надо. – Джозефина положила руки ему на плечи. – Не обвиняйте себя. Вы очень помогли мне и были так добры. Улыбнитесь!
– Добр! – Герцог закатил глаза.
– Улыбнитесь же мне.
Герцог Митфорд посмотрел на Джозефину и покачал головой.
– Знаете ли вы хоть одно правило приличния? Понимаете ли, что творите, мисс Мидлтон?
– Улыбнитесь и скажите, что простили.
– С вами бесполезно говорить. Я лишь зря трачу слова. – И он поцеловал ее.
– Скажите, что простили, – прошепгала Дакозефина. – Я не хотела ударить вас. Правда. Скажите, что простили меня.
– Я прощаю вас. – Герцог снова запечатлел поцелуй на ее губах. – Я вовсе не смотрел на вас как на червяка. И вовсе не хотел смотреть на вас, как Генри.
– Генри? – Джозефина запустила пальцы в его волосы.
– Слуга герцога. Вы же сказали, что его зовут Генри.
– Да? – Джозефина чуть приоткрыла рот в ожидании нового поцелуя и прильнула к нему всем телом. – Я не… Пол! О Пол!
Прильнув к губам Джозефины, Митфорд потянулся к ее груди, упругой и нежной. Его язык скользнул в полуоткрытый рот девушки, а рука начала ласкать ее.
– Пол! – шептала Джозефина, перебирая пальцами волосы герцога. – Я ни о чем не сожалею, потому что если бы не сбежала, то не встретила бы вас. Митфорд поднял голову и заглянул в ее глаза.
– Ах, но вам следует сожалеть! А меня надобно отхлестать кнутом. Что же нам теперь делать? О Боже, что нам теперь делать? – Отстранив Джозефину, Митфорд тряхнул головой.
– Пол! – Она снова схватила его за рукав.
– Нет! Я иду искать бумагу и чернила. Больше никаких глупостей. И никаких отлагательств. – Распахнув дверь, Митфорд увидел мистера Хеннесси, направляющегося к ним,
– Ха! – рассмеялся мистер Хеннесси. – Я никак не решался постучать. Мне-то известно, что значит эта тишина после жаркого спора. А вы очень громко спорили. Очевидно, это в первый, но, поверьте мне, явно не в последний раз. – Он снова рассмеялся. – Я не стал бы мешать вашему примирению, но дело, возможно, важное. – Он протянул герцогу запечатанное письмо. – Оно пришло из Дирвью-Парка. Я решил передать его вам в руки, сэр.
– Спасибо. После того, как я прочитаю его, не позволите ли мне воспользоваться вашим кабинетом? Джозефине нужно немного отдохнуть.
- Предыдущая
- 33/45
- Следующая