Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри - Страница 20


20
Изменить размер шрифта:

– Вильерс. – Бартоломью засиял. – Они все еще здесь?

– Нет. Они собирались уехать рано. Я обратил внимание на то, куда едут молодые люди, поскольку сам направляюсь туда. Полагаю, мне следовало представиться им, однако я опасался показаться неучтивым. – Куда же они поехали?

– В имение лорда Парли. Дирвью-Парк. Семь миль к востоку отсюда. Там устраивают большой прием. Лорд Парли пригласил меня несколько недель назад, когда я отправлялся в Шотландию. Я решил провести там несколько дней.

– Вы уверены, что моя сестра и Вильерс держат путь именно туда? Сэр Томас пожал плечами.

– Я сказал вам лишь то, что слышал вчера. – Как мне туда добраться?

– Очень просто. Если хотите, я поеду с вами. У моего экипажа сломалась ось, и я с удовольствием покажу вам дорогу, иначе мне придется провести еще один скучный день в гостинице.

– В таком случае мы окажем друг другу услугу, – согласился молодой человек. – Вы сможете тронуться с нами в путь, как только моя сестра позавтракает? Я хотел бы отправиться еще раньше, но наш кучер утверждает, что Сьюзен должна есть чаще. Ее укачивает в экипаже.

– Он смущенно улыбнулся.

– А с Сэмом не поспоришь. – И молодой человек поспешно вошел в гостиницу.

Сэр Томас натянул кожаные перчатки. Он не слишком гордился своей ложью. Брат девушки Пола казался вполне достойным молодым человеком. К тому же теперь по его вине златовласой красотке, плохо переносящей езду в экипаже, придется проехать несколько лишних миль пути. Но дружба важнее. По крайней мере преследователи задержатся, и Митфорд, если поспешит, успеет жениться на красавице до того, как ее брат обнаружит ошибку и нагонит их.

Сэр Томас надеялся, что брату не придет в голову проверить его рассказ у служащих, ибо те могли видеть, как Митфорд утром отправился на север.

Не прошло и десяти минут, как, воодушевленные желанием продолжить путь, к нему присоединились Бартоломью и Сьюзен. Сэр Томас представился. Обмен любезностями позволил ему выяснить, что имя будущей жены Митфорда – мисс Мидлтон.

И если вчера мисс Мидлтон показалась сэру Томасу очень привлекательной, то ее сестра – самым красивым созданием на свете. Она скромно и благодарно улыбнулась ему, когда он сел напротив нее в экипаже. И сэру Томасу стало немного не по себе от совершенного им дурного поступка.

Без тени сомнения Бартоломью слушал, как сэр Томас объяснял дорогу конюху – хозяин гостиницы подтвердил, что мистер и мисс Вильерс действительно повернули на восток, намереваясь нанести визит лорду Парли. Мистер и миссис Вильерс!

Барт утаил эту деталь от Сьюзен. Он убьет этого заурядного джентльмена, как только настигнет его. Джо тоже не поздоровится.

* * *

К счастью, Хеннесси жили неподалеку от лорда Парли. Хоторн-Хаус находился всего в четырех милях от Дирвыо-Парка.

Джозефина с облегчением вздохнула. Как хорошо снова провести ночь в уютном доме, а не в гостинице, есть вкусную пищу за большим обеденным столом. К тому же Хеннесси ей очень нравились, несмотря на то что сомнительные шутки мистера Хеннесси приводили всех в замешательство, хотя он сам громко смеялся над ними. Дедушка бы назвал его вульгарным. Однако у мистера Хеннесси очень доброе сердце. Она снова увидит Каролину и воспользуется услугами ее служанки. Возможно, ей предоставят еще несколько платьев, а ее собственные постирают, починят и погладят.

Больше всего на свете Джозефине хотелось сейчас принять ванну и помыть голову. Уже три дня она ни разу полностью не раздевалась.

Джозефина, как обычно, сидела на высоком сиденье открытого экипажа рядом с мистером Вильерсом, держась за рукав его пальто. Их экипаж угрожающе раскачивался на узких и извилистых дорогах. Девушка чувствовала себя счастливой, хотя и виноватой во всем происходящем.

– Как вы полагаете, мистер Хеннесси действительно отправит кого-нибудь на поиски нашего пропавшего багажа? – спросила Джозефина. – Но они, несомненно, обрадуются, увидев нас. Надеюсь также, что нам выделят две смежные комнаты, и вам не придется спать на полу. Впрочем, по-моему, и прошлой ночью у вас не было для этого никаких оснований. Мне было вполне удобно, пока вы не отнесли меня на кровать. – Вспомнив об этом, Джозефина покраснела.

– Мы поступим следующим образом, – отозвался Митфорд. – Вы остановитесь у Хеннесси, а я в это время нанесу визит лорду Парли. Представляю себе, как изумится мистер Портерхаус, увидев меня там. Он, конечно, отдаст драгоценности, дабы избежать скандала, а я привезу их вам.

– Но это мои драгоценности, – возразила Джозефина, – и я должна сама их вернуть.

– Вы получите их только из моих рук. Уж не думаете ли вы, что я тоже с ними сбегу?

– Нет. Вам я доверила бы даже свою жизнь, сэр. – Джозефина не посмотрела на герцога, иначе заметила бы, как он поражен. Она ухватилась за его рукав, казавшийся ей более надежной опорой, чем дверца экипажа, когда они сделали поворот почти на сто восемьдесят градусов.

– Но ваш план неудачен в любом случае. Мы женаты всего три дня.

– Да?

– Хеннесси так считают. Как же мне остаться у них, если вы отправитесь на вечер к лорду? Нам придется в таком случае изобразить ужасную ссору, в результате чего я расплачусь, погружусь в глубокую меланхолию и откажусь от еды.

– Вы что, серьезно?

– Разумеется. Мы ведь очень влюблены друг в друга, помните? Ссора и разлука после первых трех дней брака заставят меня страдать.

– Разлука? – нахмурился герцог Митфорд, – Но я поеду всего лишь на пару часов, чтобы нанести визит… гм… бывшему знакомому, а вы проведете время с бывшей школьной подругой. Это же совершенно естественно.

– Да, если бы мы не были безумно влюблены друг в друга. Я не могу, не впав в уныние, расстаться с вами ни на час, поэтому мы отправимся вместе.

– Надеюсь, вы не будите упрямиться? – спросил Митфорд и недоверчиво посмотрел на Джозефину. «Господи, какой неуместный вопрос, – тут же подумал он. – Конечно же, она будет упорствовать».

Митфорд натянул вожжи, и только благодаря его мастерству им удалось избежать столкновения со стадом коров, которое неспешно двигалось вдоль дороги. Вероятно, это было то же самое стадо, в которое вчера врезался мистер Портерхаус.

Джозефина ухватилась крепче за рукав герцога и, зарывшись лицом в его пальто, решила, что это конец. Только бы умереть вместе с ним!

– Прошу прощения, мадемуазель, – поспешно сказал герцог Митфорд. – Я был неосторожен. С вами все в порядке?

– Да. – Джозефина подняла к нему встревоженное лицо. – Очень глупо, что я так испугалась. Мне следовало помнить, что с вами я всегда в безопасности. Просто я еще не привыкла к открытому экипажу.

Джозефина попыталась улыбнуться, но кровь тут же отхлынула от ее лица, а в ушах зазвенело. Причиной тому был явно не холодный октябрьский ветер.

– Теперь вы действительно в безопасности, – заверил девушку герцог. Но у Джозефины вдруг потемнело перед глазами.

Она верила спутнику, хотя ее ощущения очень походили на обморок. Сама она никогда не падала в обморок, но именно так его описывали ей друзья. Да, она действительно в безопасности. Экипаж стоял на месте, коровы невозмутимо шли дальше по дороге. Мистер Вильерс держал в руках вожжи. Он никогда не допустил бы столкновения. И разве это не его рука обнимает ее сейчас и не ее голова покоится на его плече?

– Я теряю сознание, – удивленно сообщила Джозефина, слыша свой голос будто издалека. – Я еще никогда не теряла сознания. Наверное, теперь вы считаете меня трусихой.

– Вовсе нет, – возразил герцог, развязывая ленточки ее шляпки. – Я проявил неосторожность.

«Ну, – подумала Джозефина, приходя в себя, – вероятно, три дня назад я не смогла бы положив руку на сердце сказать, что мистер Вильерс поцеловал меня, поскольку сама прильнула к его губам. Тогда это и не было поцелуем, я лишь хотела укрыться от глаз отца. И прошлой ночью мистер Вильерс поцеловал меня только в лоб». Однако Джозефина не сомневалась в том, что Пол целовал ее, а она словно унеслась в волшебную страну.