Вы читаете книгу
Сообразительный мистер Ридер. Воскрешение отца Брауна (сборник)
Честертон Гилберт Кийт
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сообразительный мистер Ридер. Воскрешение отца Брауна (сборник) - Честертон Гилберт Кийт - Страница 27
Когда она вышла на улицу и дворецкий закрыл за ней дверь, ее ожидало новое потрясение. На противоположной стороне дороги собственной персоной стоял тот, о ком она думала, и на его согнутой руке висел сложенный зонтик.
– Мистер Ридер, вы?! – воскликнула она.
– Вы вышли на семь минут раньше, чем я предполагал, – сказал он, взглянув на свои часы с большим циферблатом. – Я отвел вам полчаса… Вы же пробыли там ровно двадцать три минуты, не считая нескольких секунд.
– Вы знали, что я здесь? – спросила она, хоть это и так было понятно.
– Да… Я ехал за вами. Мне не нравится миссис Анни Фелтем, или мадам Такая-то, как она себя называет. Это не самый хороший клуб.
– Клуб? – изумилась Маргарет.
Мистер Ридер кивнул.
– Да. Это «Маффин»[26]. Необычное название, и народ здесь собирается довольно своеобразный. Но это нехорошее место.
Больше она не стала ничего спрашивать и позволила проводить себя до Брокли. По дороге она все думала, почему мадам именно ее решила сделать участницей мейфэрских увеселений.
А потом произошло несколько событий, первое из которых несказанно удивило мистера Лиски. Он был перегружен делами, поэтому даже почти пожалел, что не отложил начала задуманной им операции до лучших времен. О том, что он совершил промах, ему стало понятно, когда однажды на Пиккадилли, как будто бы случайно, он лицом к лицу повстречался с мистером Ридером.
– Доброе утро, Лиски, – сказал мистер Ридер почти извиняющимся тоном. – Мне очень неприятно вспоминать о тех осложнениях, которые возникли в наших с вами отношениях, но поверьте, я со своей стороны совершенно не держу на вас зла. Я, конечно же, далек от мысли, что вы разделяете мои чувства, и все же смею надеяться, что мы останемся друзьями.
Лиски сосредоточенно посмотрел на мистера Ридера. «Старик струсил», – подумал он. Его тревожный голос чуть не задрожал, когда он протянул ответную оливковую ветвь мира.
– Что ж, и я не держу на вас зла, мистер Ридер, – сказал Мо, расплываясь в радушной улыбке. – В конце концов, глупо было мне упрекать вас в чем-то, ведь вы всего лишь выполняете свой долг.
Он продолжил в том же духе, рассыпая банальности. Мистер Ридер внимательно выслушал его, не раз вздохнув с явным облегчением.
– Мир полон грехов и волнений, – сказал он, печально качая головой. – И в высоких кругах, и на самом дне зло правит бал, а добродетель попирается ногами. Вы не разводите кур, мистер Лиски?
Мистер Лиски молча покачал головой.
– Жаль! – с явным сожалением в голосе произнес мистер Ридер. – У домашних птиц очень многому можно поучиться! Это особенно хороший пример для незаконопослушного человека. Я часто думаю, почему тюремное начальство не разрешает заключенным в Дартмуре заниматься этим безвредным и весьма поучительным занятием! Да вот только сегодня утром я разговаривал с мистером Пайном во время обыска в «Маффине»… Кстати, до чего забавное название для клуба…
– «Маффин»? – быстро повторил Мо. – О чем вы? Я ничего такого не слышал.
– С чего бы вам? Это не то заведение, которое человеку вашего положения понравилось бы. И все же мы решили на всякий случай его проверить, правда, боюсь, что тем самым я расстроил планы одной моей юной знакомой, которую пригласили туда на завтра на обед. Ну так вот, как я уже сказал, куры…
Мистер Лиски понял, что его план провалился. Тем не менее он был удивлен и озадачен легкомысленным поведением сыщика.
– Я держу желтоватых орпингтонов. Не хотите как-нибудь заглянуть ко мне, взглянуть на них? Это замечательная порода. – Ридер снял пенсне и устремил на собеседника совиные глаза. – В самом деле, заходите. Скажем, сегодня в девять. Я живу на Брокли. Нам столько с вами нужно обсудить. В то же время, думаю, для нас обоих было бы лучше, чтобы вы наведались ко мне… гм… так сказать, негласно. Вы понимаете, о чем я? Мне бы, например, не хотелось, чтобы люди в моей конторе знали об этом.
Уголки губ Мо Лиски медленно поползли вверх. Он всегда верил в то, что каждый человек имеет свою цену, только измеряться она может либо в деньгах, либо в страхе. Это приглашение на тайные переговоры было своего рода подтверждением его правоты.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})В девять часов он прибыл на Брокли, надеясь в душе, что мистер Ридер сделает еще один шаг к компромиссу, но, как ни странно, престарелый сыщик говорил только о курах. Он сидел за столом, положив на скатерть сложенные руки, и дрожащим от гордости голосом рассказывал о новой породе, которой собирался обогатить английское куроводство. Борясь с зевотой, мистер Лиски ждал.
– Я хотел вам кое-что сказать, но, боюсь, что придется отложить это до следующей встречи, – сказал мистер Ридер, помогая гостю надеть пальто. – Пожалуй, я провожу вас до угла Луишем-хай-роуд. Здесь кто только ни бродит, и если с вами что-нибудь случится, мне бы не хотелось думать, что это произошло по моей вине – это ведь я пригласил вас в такое темное место.
Если в Лондоне и есть тихое, спокойное место, где днем с огнем не сыщешь уличных разбойников, которыми кишат соседние, более богатые районы, то это, несомненно, Брокли-роуд. Мистер Лиски не стал перечить хозяину и прошел вместе с ним до церкви в конце улицы.
– До свидания, мистер Лиски, – радушно промолвил Ридер. – Мне надолго запомнится наша приятнейшая встреча. Вы оказали мне неоценимую услугу. Могу вас заверить, что ни я лично, ни то ведомство, которое я имею честь представлять, не забудем вас.
Теряясь в догадках, Лиски отправился домой. На следующий день рано утром полиция арестовала его главного помощника, Тедди Алфилда, предъявив ему обвинение в ограблении автомобиля, совершенном три месяца назад.
Это было первое из необъяснимых событий. Второе случилось, когда перед Лиски, который возвращался в свою квартиру недалеко от Портленд-плейс, неожиданно выросла нескладная фигура сыщика.
– Лиски, это вы? – мистер Ридер, щуря глаза, всматривался в темноту. – О, я так рад, что нашел вас. Я ведь весь день вас разыскиваю. Боюсь, я на днях ввел вас в ужасное заблуждение, сказав, что леггорны не подходят для разведения на песчаной почве. Напротив…
– Ну хватит, мистер Ридер, – грубо прервал его Мо. – Объясните, что вы от меня хотите. Что это за игры?
– Игры? – растерянно, даже с некоторой обидой в голосе произнес Ридер.
– Меня совершенно не интересуют куры. Когда захотите сказать что-нибудь действительно важное, черкните мне записку, и я приду к вам, или сами ко мне приходите.
Он проскочил мимо человека из канцелярии государственного прокурора и, громко хлопнув дверью, скрылся в своем доме. Не прошло и двух часов, как отряд из Скотленд-Ярда нагрянул в дом Гарри Мертона, поднял уважаемых мистера Мертона и миссис Мертон с постели и предъявил им обвинение в незаконном хранении похищенных драгоценностей, которые тут же и обнаружились в их домашнем сейфе.
Через неделю Лиски, возвращаясь после важной деловой встречи с Эль Рабутом домой, услышал у себя за спиной тяжелые торопливые шаги, обернулся и увидел озабоченное лицо мистера Ридера.
– Как хорошо, что я вас встретил! – горячо воскликнул Ридер. – Нет-нет, я не буду ничего говорить о курах, хотя, если честно, меня немного обижает ваше безразличное отношение к этим благородным и весьма полезным птицам.
– Так какого черта вам нужно?! – вскипел Лиски. – Я не хочу иметь с вами дела, Ридер, и чем скорее до вас это дойдет, тем лучше. Я не хочу обсуждать ни птиц, ни лошадей…
– Погодите, – мистер Ридер чуть наклонился вперед и понизил голос: – Мы можем встретиться и поговорить с глазу на глаз?
Мо Лиски неуверенно улыбнулся.
– Наконец-то вы заговорили серьезно. Хорошо. Давайте встретимся. Назовите любое место.
– Как насчет Мэлл, возле памятника артиллеристам? Завтра вечером в десять. Думаю, там нас никто не увидит.
Лиски коротко кивнул и продолжил путь, пытаясь понять, о чем с ним хотят поговорить. В четыре часа утра он был разбужен громогласным телефонным звонком и к своему ужасу узнал, что самый надежный из его помощников, предводитель одной из подчиненных ему банд О’Хара, был только что арестован. Поводом для ареста послужила какая-то кража, совершенная год назад. Ошеломительную весть принес Картер, один из мелких подручных Мо.
- Предыдущая
- 27/73
- Следующая
