Вы читаете книгу
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Sa
Честертон Гилберт Кийт
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Sa - Честертон Гилберт Кийт - Страница 9
Then, realising the lady’s presence (тут, заметив присутствие дамы; to realize – понимать, ясно осознавать), he turned the conversation with some triviality (он, чтобы сменить /тему/ разговора, /выдал/ какую-то банальность; to turn – поворачивать/ся/, вращать/ся/; менять направление), and strolled out into the garden (и не спеша направился в сад; to stroll – прогуливаться, бродить). But Father Brown still gazed steadily at the red crayon sketch (но отец Браун продолжал неотрывно всматриваться в набросок, /сделанный/ красным мелком; steadily – постоянно, неуклонно); and Mrs. Anthony still gazed steadily at Father Brown (а миссис Энтони также неотрывно смотрела на отца Брауна; to gaze – пристально глядеть, уставиться; steadily – неуклонно, постоянно).
She had large and tragic brown eyes (у нее были большие и печальные карие глаза), and her olive face glowed darkly with a curious and painful wonder (а ее оливкового /цвета/ лицо излучало пытливое и мучительное удивление; to glow darkly – тускло мерцать) – as of one doubtful of a stranger’s identity or purpose (как у человека, для которого личность и намерения незнакомца остаются загадкой; doubtful – сомневающийся; identity – тождественность, идентичность; личность).
She had large and tragic brown eyes, and her olive face glowed darkly with a curious and painful wonder – as of one doubtful of a stranger’s identity or purpose.
Whether the little priest’s coat and creed touched some southern memories of confession (то ли сутана и сан маленького священника вызвали какие-то воспоминания об исповеди у себя на родине; coat – верхняя одежда; creed – кредо, убеждения; вероисповедание; to touch – трогать, осязать; трогать, волновать; southern – южный; южного происхождения), or whether she fancied he knew more than he did (то ли ей показалось, что он знает больше, чем знал на самом деле; to fancy – воображать, представлять себе; думать, предполагать), she said to him in a low voice as to a fellow plotter (она, по-заговорщицки понизив голос, сказала ему; in a low voice – тихо, вполголоса; fellow – человек, парень; товарищ, собрат; plotter – заговорщик), “He is right enough in one way, your friend (в одном «отношении» он прав, ваш друг; enough – достаточно, довольно; way – путь, дорога; отношение, аспект). He says it would be hard to pick out the good and bad brothers (он говорит, что трудно было бы отличить хорошего брата от плохого; to pick out – отличать, различать).
Oh, it would be hard, it would be mighty hard, to pick out the good one (ох, как трудно, чрезвычайно трудно отличить хорошего).”
“I don’t understand you (я вас не понимаю),” said Father Brown, and began to move away (сказал отец Браун, начиная продвигаться к выходу; to begin; to move away – удаляться).
The woman took a step nearer to him (женщина шагнула к нему: «взяла шаг ближе к нему»), with thunderous brows and a sort of savage stoop (грозно /нахмурив/ брови и как-то свирепо наклоняя /голову/; thunderous – громовой; грозный, внушающий ужас; thunder – гром; a sort of – своего рода, что-то вроде; savage – дикий, неприрученный; злой, свирепый; stoop – наклон вперед), like a bull lowering his horns (словно бык, опускающий свои рога /для атаки/).
“I don’t understand you,” said Father Brown, and began to move away.
The woman took a step nearer to him, with thunderous brows and a sort of savage stoop, like a bull lowering his horns.
“There isn’t a good one,” she hissed (среди них нет хорошего, – прошипела она). “There was badness enough in the captain taking all that money (достаточно нехорошо было со стороны капитана взять все эти деньги; badness – негодность; безнравственность, испорченность), but I don’t think there was much goodness in the prince giving it (но не думаю, что принц совершил благое дело, отдав их; goodness – доброта; благо). The captain’s not the only one with something against him (капитан не единственный, против кого кое-что имеется).”
A light dawned on the cleric’s averted face (свет /понимания/ озарил повернутое в сторону лицо священника; to dawn – рассветать, заниматься /о заре/; осенять; cleric – духовное лицо), and his mouth formed silently the word “blackmail” (а его губы беззвучно произнесли слово «шантаж»; to form – придавать форму). Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell (в тот самый момент, когда он так делал, женщина повернула свое внезапно побелевшее лицо /в сторону двери, взглянула/ через плечо и чуть не упала; even as – как раз, в тот самый момент; almost – почти; to fall).
A light dawned on the cleric’s averted face, and his mouth formed silently the word “blackmail.” Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell.
The door had opened soundlessly (дверь бесшумно отворилась) and the pale Paul stood like a ghost in the doorway (и в дверном проеме, словно привидение, возник бледный Пауль; to stand – стоять; вырисовываться, виднеться). By the weird trick of the reflecting walls (благодаря жутковатому эффекту, который создавали отражающие стены; trick – обман; трюк, фокус), it seemed as if five Pauls had entered by five doors simultaneously (казалось, будто пять Паулей одновременно вошли в пять дверей).
- Предыдущая
- 9/11
- Следующая