Вы читаете книгу
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of
Честертон Гилберт Кийт
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of - Честертон Гилберт Кийт - Страница 9
“I’m all for making a policeman into sausages,” said John Crook (я целиком за то, чтобы из полицейского сделать котлеты). “It’s a better definition of Socialism than some recently given (это лучшее определение социализма, чем то, что было дано ранее; definition – определение; recently – недавно). But surely the get-up would be too big a business (но, безусловно, постановка – дело слишком сложное; get-up – одежда; постановка /пьесы/).”
“Not a scrap (ничего подобного; not a scrap – ни капли; scrap – лом; бракованные детали; мизерное количество),” cried Blount, quite carried away (вскричал Блаунт, полностью увлеченный /этой идеей/). “A harlequinade’s the quickest thing we can do, for two reasons (арлекинаду устроить как раз можно очень быстро, по двум причинам). First, one can gag to any degree (во-первых, можно нести любую отсебятину; to gag – вставлять кляп; нести отсебятину, импровизировать /театр./; degree – степень; уровень); and, second, all the objects are household things – tables and towel-horses and washing baskets, and things like that (а во-вторых, на декорации сгодится всякая домашняя утварь: «а предметами /могут быть/ хозяйственные/бытовые вещи» – столы, вешалки, бельевые корзины и так далее; towel-horse – вешалка или подставка для полотенец; towel – полотенце; horse – лошадь).”
“That’s true (это верно),” admitted Crook, nodding eagerly and walking about (признал Крук, одобрительно кивнув и расхаживая /по комнате/). “But I’m afraid I can’t have my policeman’s uniform (но боюсь, мне не удастся раздобыть полицейскую форму). Haven’t killed a policeman lately (в последнее время я не убивал полисмена).”
“Not a scrap,” cried Blount, quite carried away. “A harlequinade’s the quickest thing we can do, for two reasons. First, one can gag to any degree; and, second, all the objects are household things – tables and towel-horses and washing baskets, and things like that.”
“That’s true,” admitted Crook, nodding eagerly and walking about. “But I’m afraid I can’t have my policeman’s uniform. Haven’t killed a policeman lately.”
Blount frowned thoughtfully a space, and then smote his thigh (Блаунт задумчиво сдвинул брови на мгновение, а затем ударил себя по бедру = по ноге; to frown – хмурить брови; thoughtfully – задумчиво; thought – мысль; space – пространство; интервал времени; to smite – ударять, бить; thigh – бедро). “Yes, we can (раздобудем: «нет, сможем»)!” he cried (воскликнул он; to cry – плакать; восклицать). “I’ve got Florian’s address here, and he knows every costumier in London (у меня есть адрес Флориана здесь /в письме/, а он знает каждого костюмера в Лондоне). I’ll phone him to bring a police dress when he comes (я позвоню, чтобы он принес /захватил/ костюм полисмена, когда поедет).” And he went bounding away to the telephone (и он заспешил к телефону; to bound – скакать; быстро бежать).
“Oh, it’s glorious, godfather (ах, как великолепно, крестный),” cried Ruby, almost dancing (воскликнула Руби, она была готова заплясать от радости: «почти танцуя»). “I’ll be columbine and you shall be pantaloon (я буду Коломбиной, а вы – Панталоне).”
The millionaire held himself stiff with a sort of heathen solemnity (миллионер замер натянуто как в языческой торжественности = выпрямился и замер как языческое божество; to hold oneself – держаться; вести себя; stiff – натянутый; непреклонный; heathen – языческий; solemnity – церемониал; торжественность). “I think, my dear (я полагаю, моя дорогая),” he said, “you must get someone else for pantaloon (вам следует найти кого-нибудь другого на роль Панталоне).”
“I will be pantaloon, if you like (я буду Панталоне, если хотите),” said Colonel Adams, taking his cigar out of his mouth, and speaking for the first and last time (сказал полковник Адамс, вынув сигару изо рта и заговорив в первый и последний раз /во время разговора/).
“Oh, it’s glorious, godfather,” cried Ruby, almost dancing. “I’ll be columbine and you shall be pantaloon.”
The millionaire held himself stiff with a sort of heathen solemnity. “I think, my dear,” he said, “you must get someone else for pantaloon.”
“I will be pantaloon, if you like,” said Colonel Adams, taking his cigar out of his mouth, and speaking for the first and last time.
“You ought to have a statue (вам нужно поставить памятник /за это/),” cried the Canadian, as he came back, radiant, from the telephone (воскликнул канадец, с сияющим лицом: «сияющий», вернувшись от телефона). “There, we are all fitted (ну вот, все готово; to fit – подходить; соответствовать). Mr. Crook shall be clown (мистер Крук будет клоуном); he’s a journalist and knows all the oldest jokes (он журналист и знает все устаревшие: «самые старые» шутки). I can be harlequin (я могу быть Арлекином), that only wants long legs and jumping about (для этого нужны только длинные ноги и /умение/ прыгать повсюду). My friend Florian ’phones he’s bringing the police costume (мой друг Флориан сказал мне сейчас по телефону, что привезет костюм полисмена); he’s changing on the way (он переоденется по дороге). We can act it in this very hall (мы можем играть прямо в этом холле), the audience sitting on those broad stairs opposite (зрители будут сидеть напротив на широкой лестнице), one row above another (один ряд выше другого). These front doors can be the back scene (эти входные двери могут быть задней сценой), either open or shut (либо открытыми, либо закрытыми). Shut, you see an English interior (/если/ закрыть, вы увидите внутреннюю часть английского дома: «английский интерьер»). Open, a moonlit garden (/если/ открыть – сад, освещенный луной). It all goes by magic (все идет как по волшебству).” And snatching a chance piece of billiard chalk from his pocket (и, вытащив: «выхватив» из кармана кусок мела, случайно захваченный из бильярдной: «случайный кусок мела»), he ran it across the hall floor (он провел им по полу холла; to run), half-way between the front door and the staircase (посередине между входной дверью и лестницей), to mark the line of the footlights (чтобы отметить линию рампы = отделить сцену).
- Предыдущая
- 9/13
- Следующая