Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бомонт Френсис - Ум без денег Ум без денег

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ум без денег - Бомонт Френсис - Страница 7


7
Изменить размер шрифта:

Входят Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор.

Фаунтен

Ах, Валентин!

Валентин

Что с вами? Что случилось?

Белламор

Вдова вот-вот уедет.

Валентин

Ну и пусть!

Хеарбрейн

Она покинет город.

Валентин

Что ж, тем лучше

Для города. Пусть едут все к чертям!

Фаунтен

Поговорите с ней!

Валентин

Зачем так спешно?

Белламор

Она же через час уже уедет.

Теперь иль никогда!

Фаунтен и Хеарбрейн

Теперь, теперь!

Валентин

Ну ладно! Хоть на пушки лезть приятней,

Чем к ней идти, я с ней поговорю,

Коль в ад она еще не провалилась.

Ступайте за меня молиться. Брысь!

Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор уходят в одну сторону; Валентин в другую.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят Шортхоз в одном сапоге, Роджер и Хемфри.

Роджер

Она-таки уедет.

Шортхоз

Что же делать!

Ралф

(за сценой)

Эй, пособи снять занавеси, Роджер!

Роджер

Да я вожусь тут с сундуками, Ралф.

Ралф

(за сценой)

Эй, Шортхоз!

Шортхоз

Что?

Ралф

(за сценой)

Уложены ли платья?

Эй, Хемфри!

Хемфри

Я.

Ралф

(за сценой)

Тащи-ка вниз корзины,

Да не забудь подушки для карет.

Шортхоз

Ужель не хлынет дождь? Ужель поездке

Не помешает никакое чудо?

Роджер

Куда ее несет и что за спешка?

Готовы разве лошади и люди?

К тому ж в деревне плохо и с едой.

Хемфри

Яичка там не сыщешь.

Роджер

Эх, ребята,

Там не достать вина, а это хуже.

Шортхоз

Дай бог, чтоб солод скис, - тогда вернемся.

Хемфри

А что наш управитель?

Роджер

Растерялся.

Часа тому четыре в суматохе

Он перепутал пони своего

С чесоточною мельниковой клячей.

Шортхоз

Ну почему себе хозяйка шею

Иль ноги не сломала, чтоб не ехать!

Мне Лондон по душе.

Хемфри

Я без сапог

И покупать себе их не намерен.

Спаси господь, чтоб ради бабьих тряпок

Я порастряс деньжата! Я мужчина.

Шортхоз

Боюсь, велят мне за собой в седле

Везти служанку-шлюху, или прачку,

Иль грязную молочницу и ворох

Их лент, зеркал и прочих финтифлюшек,

Как будто я не всадник, а старьевщик.

Коль я на это дам согласье, срежьте

Подпругу и меня стегайте ею.

Не стану я по надобностям бабьим

Коню кричать через полмили: "Тпру!"

Себя я знаю: как сказал, так будет.

Xемфри

А кто же у Оливера, ребята,

Без нас девчонок станет развлекать?

Роджер

И крепкий эль тянуть?

Шортхоз

Печали наши,

Как новое сказание о Трое,

Смягчили б даже сердце дикарей,

У Тома-мясника исторгли б слезы!

Эней бежал, столица пала!

Входит Ралф.

Ралф

Где вы?

Хозяйка просто бесится.

Шортхоз

Еще бы!

В Бедламе место ей.

Ралф

Пришли кареты,

А вещи-то и некому грузить.

Они горой навалены в прихожей.

Леди Хартуэл

(за сценой)

Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки?

Шортхоз

Не ехать же мне в сапоге одном!

Леди Хартуэл

(за сценой)

Эй, где вы?

Ралф

Надо ехать... Ну, пошли.

Шортхоз

Эх, зарядил бы ливень дней на десять!

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят Изабелла и Льюс.

Льюс

Я думала, как лучше...

Изабелла

Верно, Льюс,

Но у тебя такой язык, который

Давно пора на мясо изрубить!

Льюс

Но, госпожа...

Изабелла

Еще поймешь ты это!

Уолтер!

Уолтер

(за сценой)

Я.

Изабелла

Накидку, шляпу, веер!

Ты так предусмотрительна! - Уолтер,

Картонку сунь в карету и служанке

Скажи, чтоб шла скорей. - Привет мой, Льюс,

Хозяйке передай. - Мою собачку

Вели, Уолтер, посадить в карету.

Льюс

Но выслушайте...

Изабелла

Льюс, я влюблена,

А ты мне так искусно удружила,

Что прахом все пошло. - Уолтер, слышишь?

Пусть зеркало получше упакуют

И букли не сомнут. - Ты, Льюс, болтлива,

Но долг, голубка, красен платежом.

Льюс

Да не волнуйтесь!

Изабелла

Я и не волнуюсь,

А просто отплатить тебе хочу.

Буфетчиком тут некий Роджер служит...

Ты вздрогнула? И мне кой-что известно,

И я умею распускать язык...

За дверью, что ведет на галерею

Из комнаты зеленой... - ты краснеешь?..

В ночь с четверга на пятницу клялась

Одна непогрешимая особа:

"Еще одна коробка мармелада,

И я твоя навеки, милый Роджер".

Я слышала все это и молчала.

Льюс

Ах, госпожа, вы женщина и...

Изабелла

Верно,

Приятны и полезны для здоровья

Такие встречи, но не очень честно

Грешить самой и выдавать других.

Льюс

Простите, виновата!

Изабелла

Ты по-детски

Нажаловалась на меня сестре,

И я тебя в доносе уличила.

Изволь, уж раз ты честь мою задела,

Сама исправить все, да поскорей,

Чтоб я очистилась от подозрений

И вновь вошла в доверье у сестры,

Не то тебя я, дрянь...

Льюс

Я посвящу

Все силы и молитвы...

Изабелла

Что случилось?

Входят леди Хартуэл и Шортхоз.

Шортхоз

(тихо, Изабелле)

Я с ним видался, деньги передал.

Даст бог, они пойдут ему на пользу.

Леди Хартуэл

Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь?

Изабелла

Я кое-что забыла захватить.

К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.

Леди Хартуэл

Ты лучше знай, как честь беречь. - Льюс, Шортхоз,

За дело. Пусть карету подают.

Льюс и Шортхоз уходят.

А ты, сестра, запомни, что скажу я.

Я не слепа. Ты от меня не скроешь

Дурачества свои. Тебя я знаю

И не поверю, что столь щедрый дар

Ты сделала из милосердья только.

Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?

Мне стыдно за тебя! В твои года

Пора бы стать чуть-чуть благоразумней.

Как ты могла избрать своим предметом

Ничтожество без племени и роду?

Что он тебе предложит? Голод? Холод?

Завидная на редкость вдовья часть!

Да у него нет за душой и фунта.

Изабелла

Пожалуй, нет.

Леди Хартуэл

И это мне известно

Не хуже, чем чудачества твои.

В тюрьме такому место: там хоть пищу

И кров он обретет. С кем он в родстве,

За исключеньем брата-голодранца?

Чем он тебя прельстил?