Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бомонт Френсис - Ум без денег Ум без денег

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ум без денег - Бомонт Френсис - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

Ведь та, чей слух приучен к похвалам,

Не обойдется без мужчин и блуда;

С неженским нравом, чтобы радость жизни

Не видела в распутстве; молодую,

Однако же без ветра в голове;

Красивую, но чтобы не тщеславье,

А лишь глаза порядочных людей

Ей зеркалом служили, чтобы долгом

Она считала послушанье мужу

И счастьем каждый прожитый с ним час.

Найдется ли такая?

Лавгуд

Да, найдется.

Валентин

И без поместья?

Лавгуд

Ты опять за шутки?

Прощай. Когда тебе я буду нужен,

Возьмись за ум и дай мне знать.

Валентин

Прощайте,

И с этих пор со мною о поместье

Не заводите речь.

Лавгуд

Не заведу.

Валентин уходит.

Нет, все же наблюдать за ним придется:

Друзей он растеряет и уймется.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая улица.

Входят Изабелла и Льюс.

Льюс

Вам грустно оттого, что все мужчины

За вашею сестрою волочатся?

Изабелла

Что ж удивляться? У нее есть деньги.

Но тише - здесь услышать могут нас.

Льюс

Нет, но зато мы сами все увидим,

Услышим и над всеми посмеемся.

Грустить не надо. Вы ничуть не хуже

Своей сестры.

Изабелла

Кто? Я? Благодарю,

Но я в сравненье с ней - набросок беглый.

Моя сестра осаниста, красива.

Ей стоит лишь свои расправить юбки,

Чтоб с гротом на фрегате схожей стать

Меня, хоть все я паруса поставлю,

Она обгонит, словно каравеллу.

Льюс

Но каравелла-то стройна!

Изабелла

Сестра

Отлично сложена.

Льюс

Да старовата.

Изабелла

Нет, сделала она один лишь рейс

И в плаванье идти с изрядным грузом

Еще не раз сестрицын корпус может.

К тому ж она умна, поет, танцует,

Стихи слагает, пишет и эссе,

Знакома с философией и ловко,

Как химик, извлекать из всех мужчин

Субстанцию их кошельков умеет.

Не ошибется в выборе она:

Во всем везет ей. Мне же остается

На случай уповать.

Льюс

Вы слишком скромны.

Изабелла

Я не скромна, но знаю, что безумье

Сдаваться, чуть нам крикнут: "Руки вверх!":

К тому же тот, кто первым в бой вступает,

Уже не может боем управлять.

Мы созреваем для мужских объятий

Тогда, когда, подобно городам,

Не взятым долговременной осадой,

Выдерживаем яростный обстрел,

Потом сдаемся, не утратив чести,

И свадебные флаги поднимаем.

А это кто такие?

Входят Франсис и Ланс.

Льюс

Знать не знаю.

Изабелла

Тсс! Помолчи-ка... Видный джентльмен!

Льюс

Да незавидно выряжен.

Ланс

Выходит,

Он проглотил и вас?

Франсис

Одним глотком.

Ланс

И на ученье денег не оставил?

Франсис

Ни фартинга. Доход мой скромный сгинул.

Осталось десять шиллингов - и все.

Ланс

Хоть в слуги нанимайся!

Франсис

Я нанялся б,

Да кто меня возьмет? Ведь люди склонны

Пороками несчастья объяснять.

Я странствовал, учился, наблюдал

Жизнь разных стран, обычаи и нравы,

Что пользы в этом? Я не преуспею,

Затем что робок и к тому ж не льстец.

Не снимешь ли жилье мне, Ланс?

Ланс

Коль нужно,

Для вас продам я черепицу с крыши,

И сокола, и лошадь! Э, да что там

Жену я заложу! Ох, мистер Франсис,

Что стало с домом вашего отца...

Изабелла

Вот честность!

Ланс

...Где был вскормлен я, воспитан

И в люди выведен!

Изабелла

Добро он помнит.

Ланс

А в ком все зло?..

Франсис

Тсс! Ты рассержен, Ланс,

Но лучше брата моего не трогай.

Хоть ты его хулишь, его люблю я.

Он джентльмен. Не будь кой в чем он грешен,

Ему бы равных не нашлось на свете.

Он преисполнен всяческих достоинств,

Он мужествен и благороден сердцем.

Он разорил меня, но все равно

Моим любимым братом остается.

Уз, нас связавших, разрешить нельзя.

Бранить его тебе я не позволю.

Изабелла

О благородство! Кто он, Льюс?

Льюс

Не знаю.

Изабелла

А жаль! Людей столь редких нужно знать.

Душа и плоть его равно прекрасны!

Он, кажется, сказал, что впал в нужду?

Льюс

Что вам-то до того?

Изабелла

Да просто жалко.

Льюс

(в сторону)

Ишь как она в лице переменилась!

Есть тысячи мужчин куда получше.

Изабелла

Возможно. Но пусть даже их миллионы,

Нам это не препятствует проведать,

Кто он, откуда, почему в нужде.

Он не из тех напыщенных ничтожеств,

Которые бесследно, словно тень,

Проходят мимо нас, не возбуждая

Участья.

Льюс

(в сторону)

Как ее бросает в краску!

Изабелла

Не может он не вызвать состраданья.

Ах, бедный джентльмен! Кто обогреет,

Кто защитит его? Поверь мне, Льюс,

Он благороден, хорошо воспитан...

Да ты вглядись сама.

Льюс

Он недурен.

Изабелла

Его чело печать страданий красит.

Льюс, что со мной?

Льюс

Не мастер вы таиться!

Изабелла

О, если б он владел, чем я владею!

Льюс

Ах, как вы милосердны!

Ланс

Сэр, идемте.

Пусть рот вы мне заткнули, я готов

Для вас хоть своровать, а после - в петлю.

Идемте же. Я вам найду жилье.

Франсис и Ланс уходят.

Изабелла

Он тоже добр и честен. Эти люди

И камень бы растрогали. Узнай-ка...

Нет, после...

Льюс

(в сторону)

Вот откуда ветер дует!

Ну что ж, мне это на руку.

Изабелла

Идем.

Один пустяк я сделать позабыла.

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят леди Хартуэл и Льюс.

Леди Хартуэл

Моя сестра столь глупо сердобольна?

Кто он?

Льюс

Обыкновенный малый.

Леди Хартуэл

Беден?

Льюс

Похоже, и невесть откуда взялся.

Леди Хартуэл

Что ж в нем ее прельстило?

Льюс

Нищета.

Иначе бы она себе нашла

Дружков хоть сотню, и куда получше.

Леди Хартуэл

Она в лице менялась?

Льюс

Непрерывно.

Когда ж он смолк, заговорила жалость,

Верней сказать, любовь в ней, как оратор:

Она так расхвалила мне его,

Что диву я далась.

Леди Хартуэл

Ужель так много

В ней пыла иль поклонников ей мало,

Что потянуло к бедняку ее?

Ведь так недолго и пойти по тюрьмам,

Чтоб расточить там юность на распутство