Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ночное привидение или воришка - Бомонт Френсис - Страница 19
В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?
Уайлдбрейн
Как хочешь, так и поступай со мной,
Хоть вешай - только быстро.
Лечep
Не волнуйся,
Я поделюсь с тобой. Бери ее.
Ты ей, как видно, сразу полюбился.
У ней есть куча юбок. На камзолы
Пусть их она тебе перешивает.
Мне ж ничего не нужно. Сохраню
Я за собой лишь эти безделушки.
(Показывает цепь, кольца и прочее.)
Я ради них изрядно потрудился.
А ты что скажешь, чудо красоты?
Послушай друга, Джек, венчайся с нею.
У ней есть ремесло. Вот ты и будешь
Ей на крючок распутников ловить.
Женись на ней, и ты озолотишься.
Она паскудница, а ты - мерзавец,
И вы друг другу будете под стать.
Любовница Лечера
Прости меня, прости! Я все заглажу.
Лечep
Так, значит, этот брак вас не прельщает?
Уайлдбрейн
Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучше
В ночные сторожа по пенни за ночь
Иль приживалом стану.
Лечер
(любовнице)
Встань, ступай
Хозяйничать и больше не распутствуй.
Любовница Лечера встает и уходит в дом.
Уайлдбрейн
Дай руку, Том. Останемся друзьями.
Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,
Как тошно мне. Пойду покаюсь тетке
Как есть, в своем теперешнем обличье,
И, если примут в дом меня опять,
И снова мне Фортуна улыбнется...
Лечep
Я удовлетворен и зла не помню.
Прощай, мой честный вшивый Джек.
Уайлдбрейн
Что делать,
Судьба капризна. Всякое бывает.
Вот, например, когда тебя повесят
Я, может быть, куплю твою одежду.
Прощай и сучке кланяйся своей.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин и кормилица.
Леди Уин
Теперь, когда нашла я адвокатов,
И власти за меня, и принят иск мой,
Судья исчез!
Кормилица
Куда - никто не знает,
Хотя, но слухам, он ушел с констеблем.
И тот о дельце некоем поведал,
Которое судье даст земли, деньги
И многое другое. Но никто
Найти констебля этого не может.
А Николасу, вашему слуге,
Который там шпионил, намекнули,
Что то был дьявол в образе констебля,
Судью склонивший к кой-чему дурному.
Бывает всяко. Многие деревья
Порой приносят странные плоды,
Порою на пути людей богатых
Встречается удобный тихий омут.
Миледи, не повесился ли он?
Леди Уин
Кому ж тогда его добро осталось?
Кормилица
Наверно, конфисковано.
Леди Уин
Ну, значит,
Повесился он, чтоб меня надуть
И не вернуть приданого.
Кормилица
Похоже.
Леди Уин
А не в тюрьму ль его констебль упрятал?
Кормилица
Искали и в тюрьме.
Леди Уин
А может быть,
Он схвачен и повешен за измену?
Кормилица
Нет. Слуги наводили справки всюду
Вплоть до казарм, но даже под мостами
Его ночной колпак им не попался.
Входит слуга.
Слуга
Миледи, к вам тот джентльмен.
Леди Уин
Какой?
Слуга
Тот, что любил хозяйку молодую.
Леди Уин
Бедняга Хартлав! Увидав Марию,
Еще сильнее он начнет терзаться,
А правду мы раскрыть ему не смеем.
Он дочь мою узнал бы несомненно,
На говор и на платье невзирая,
Когда бы страстью не был ослеплен.
Кормилица
Займите, госпожа, его немного,
А я с ней кой о чем поговорю.
Леди Уин
Изволь.
(Слуге.)
Скажи, пусть входит мистер Хартлав.
Слуга и кормилица уходят в разные стороны. Входит Хартлав.
Хартлав
Миледи, я пришел просить прощенья.
Леди Уин
За что? Меня не оскорбляли вы.
Хартлав
Нет, оскорбил. Ведь вы же мать Марии.
Леди Уин
Я матерью была. Но слово это
Мертво отныне, ибо в тот же миг,
Когда душа Марии отлетела,
Скончались и два слова - мать и дочь.
Хартлав
Увы, миледи, коль родство меж вами
Сводилось лишь к словам, я был ей ближе:
Любовь связует крепче кровных уз.
Пусть имя "мать" мертво. Не важно это,
Коль вы Марию любите, как прежде,
То память светлую ее чернить
Не разрешите даже после смерти.
Леди Уин
Кто это сделал? Вы меня страшите!
Xартлав
Я, нечестивец, я!
Леди Уин
Что за нелепость!
Марию чтили вы.
Xартлав
Но лишь при жизни,
А после смерти оскорбил ее.
Леди Уин
Не говорите так. Хотите этим
Вы только подчеркнуть, как я грешна
Пред ней, кто замуж выдан был насильно.
Xартлав
Я той, чей прах оплакали вы горько,
Вас заклинаю - надо мной не смейтесь!
Я совершил чудовищную низость,
Которая смутит ее покой,
Для мщенья из могилы встать заставит.
Коль я об этом умолчу, меня
Вы, как свидетельница, обвините.
Леди Уин
Я?
Xартлав
Знали вы, что я любил Марию,
Или хотя б предполагали это,
Внимая ей и глядя на меня.
Так неужель не ясно вам, насколько
Я виноват, когда вместо того,
Чтоб слезы лить над гробом, я свершаю
Постыдный, отвратительный поступок,
Который всем доказывает...
Леди Уин
Что?
Xартлав
Да то, что я, презрев и честь и клятвы,
Марию на другую променял,
Едва над ней закрылась крышка гроба.
Как вы могли стерпеть мою измену,
Взирать на то, как я гонюсь за тенью,
За безыменным странным существом,
И ветреность мою не проклинать?
Ужель вы не вздохнули с облегченьем
При мысли, что избавлена кончиной
Дочь ваша от того, что горше смерти?
О, как мне стыдно!
Леди Уин
Сэр, я вижу в том,
Что мило вам подобие Марии,
Лишь подтвержденье ваших чувств к покойной.
Xартлав
Нет, слишком вы терпимы. Я виновен,
Но больше с этой девушкою странной,
Меня пленившей сходством с вашей дочкой,
Ни словом не обмолвлюсь. Подавил
Я страсть в себе и без любовных мыслей
На женский пол смотреть могу отныне.
Вот это и пришел я вам сказать.
Явите милость, путь мне укажите
К ее могиле тихой. Я на землю
Там рухну и просить прощенья буду,
Пока из гроба тень Марии милой
Не встанет, чтобы грех мой отпустить.
Вы не хотите? Что ж, тогда прощайте,
И навсегда! - Ах!
Входят кормилица и Мария в своем настоящем платье. Оправившись от изумления,
Хартлав направляется к Марии.
Леди Уин
- Предыдущая
- 19/21
- Следующая