Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бомонт Френсис - Мсье Томас Мсье Томас

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мсье Томас - Бомонт Френсис - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Как полно все мечты мои сбылись!

Приветствую вас вновь, мой друг, сердечно.

Все, чем владею я, - именье, слуги,

Все ваше...

Франсиско

Вы чрезмерно щедры, сэр.

Нет слов, чтоб выразить вам благодарность.

Валентин

Она меня обидела б... Все ваше,

И сам я буду счастлив вам служить,

Все с вами разделив, за исключеньем

Любви вот этой дамы.

Франсиско

Сознаюсь,

Сокровище такое, как она,

Способно в вора превратить любого,

Но не того, кто ваш слуга до гроба

И вероломству чужд.

Валентин

Вы благородны!

Прошу вас, познакомьтесь с ней. А вот

Моя племянница... моя сестрица...

Элис

Добро пожаловать.

Мери

Готовы, сэр,

Все сделать мы, что в наших слабых силах,

Чтоб угодить вам, - только прикажите.

Элис

Мы рады вас принять.

Франсиско

Я ваш слуга

И до могилы вам останусь предан.

Валентин

Довольно слов любезных - их так часто

Употребляют, что они приелись.

Еще раз, сэр, прошу вас быть как дома.

Теперь - к столу.

Хайлес

Скажите, Валентин,

Повеса наш вернулся?

Валентин

Да, со мною.

Мери

Как он ведет себя?

Валентин

Гораздо лучше.

Что ты краснеешь, Мери? Этот плут

Еще исправится.

Мери

Отрадно слышать.

Валентин

А как его отец?

Xайлес

Он все такой же

Чудак и сумасброд.

Валентин

Я так и думал.

Вы с нами?

Xайлес

Чуть попозже я приду.

Валентин

Но приходите все ж без отговорок.

Все, кроме Хайлеса, уходят.

Xайлес

Последняя девица - просто чудо!

Но что ж я, черт возьми, по ней страдаю,

Коль у меня и так их штук пятнадцать?

Я должен быть по горло ими сыт,

Но мне пятнадцати их дюжин мало

При пламенном моем воображенье.

Зачем же зренье мне, как не затем,

Чтобы высматривать все новых женщин?

Девица эта так желанна мне,

Что я не пожалел бы сотни фунтов,

Чтоб стать и ей не менее желанным.

Будь я в любви серьезен, как иные,

Кто поглупее, - я с ума б сошел!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Себастьяна.

Входят Себастьян и Ланселот

Себастьян

Ты брось свои французские ужимки!

Завшивел - так чешись, а не ломайся.

Ланселот

Позвольте, ваша милость...

Себастьян

Где мой отпрыск,

Мой сын, хозяин твой и плоть моя?

Подай его, мсье Ланселот, немедля

И помни: ни единого гроша

Я больше вам не дам, синьор почтенный.

Где сын мой Том, мой сын мсье Томас? Живо

Подай его, иль вон! Du gata whee!

Bassa mi eu, любезный! Valetote!

Подай мне сына!

Ланселот

Говоря по правде...

Себастьян

Поближе к делу!

Ланселот

Я и приближаюсь,

Но так, чтоб вы могли меня понять.

Сынок ваш, мой хозяин, иль мсье Томас,

Как прозывался он во время странствий,

Соблазнам чужеземным не поддался

И, добродетелью своей храним

(Вы слышите, что я сказал?), вернулся

Просить, как выражаются французы,

Benediction de jour en jour.

Себастьян

Что? Что?

Плевать хочу я на твои бонжуры!

Ланселот

Que dites vous, monsieur?

Себастьян

Che doga vous!

Забудь, подлец, язык поганый этот

И отвечай мне попросту, не то

Твою скулу французскую сверну я.

Чем твой хозяин думает заняться?

Два года содержал я вас обоих,

Пока вы там парле-франсе. Довольно!

Я вам со мной парлякать не позволю,

Не дам ни пенни больше!

Ланселот

Ваша милость,

Вы заблуждаетесь. Я повторяю,

Что сын ваш Том, иль Томас, мой хозяин,

Домой приехал, чтобы испросить,

Как это говорится по-английски?

У вас отцовского благословенья.

А вот и сам он собственной персоной.

Входит Томас.

Себастьян

А, Том! Добро пожаловать, сынок!

Сердечно рад я твоему приезду.

Я просто счастлив! Я молился, Томас,

Мой сумасбродный Томас, за тебя.

Спасибо, что приехал.

Томас

Мой отец,

Мои вы прегрешенья искупили

Молитвою своей.

Себастьян

(в сторону)

Что это значит?

Томас

Меня мои безумства погубили б,

Когда б не стал я вновь благоразумен,

В чем вы, надеюсь, скоро убедитесь.

Себастьян

(в сторону)

Гм... Гм... Благоразумен? Вот те на!

Испортили мальчишку!

Томас

(Ланселоту)

Знай, мошенник:

Ты мнил себя несчастным, уезжая,

Но станешь у меня в сто раз несчастней!

Ты рассказал отцу (не отпирайся!)

О всех моих проказах и проделках,

Чтоб погубить меня.

Ланселот

Сказал я только,

Хоть знаю целых восемь языков,

Что вы домой к отцу вернулись с целью

Просить benediction de jour en jour.

Томас

Не дай себе я слово быть учтивым,

Тебя я, как собаку бы избил.

Отец, вы недоверчивы быть вправе,

О выходках моих бесчинных помня,

Но я переменился.

Себастьян

Черт бы взял

Все эти путешествия!

Томас

Вы сами

В том убедитесь, дорогой родитель.

Себастьян

Молчи, несчастный!

Входит Доротея.

Вот твоя сестра.

(В сторону.)

Погиб он безвозвратно! Прибегает

Он к зубочистке за едой. Он спятил!

Ох, за какие тяжкие грехи

Свалилась на меня напасть такая?

Единственный мой сын не сын мне больше.

Что есть в нем от меня? Он стал ручным.

Проклятье тем, кто подменил мальчишку!

А все поездка! Лучше б я не сына

Коня отправил за море. Oui, monsieur.

Благочестивые соседи наши

Теперь раструбят, что мой сын-повеса

Исправился, и радоваться будут,

Хоть никогда учтивый этот франт

Не станет мне так мил, как прежний Томас,

Наследника пора искать другого

Тихоне не оставлю я именье;

Ведь весь наш род уже три сотни лет

Причудами и сумасбродством славен.

Пусть лучше прахом все добро идет!

(Уходит.)

Томас

Сестра, я видеть рад тебя... Куда же

Ушел отец?

Доротея

Он, кажется, взбешен?

Томас

Да, как всегда. Напрасно я старался

Затверженной еще в Париже речью

Смягчить его... Как рад я нашей встрече!

Доротея

Я вдвое больше рада ей, чем ты,

Во мне сильнее родственное чувство.

Отец же злится, ибо полагает,

Что к добродетели ты обратился.

В том нет сомненья: он молился богу,

Чтоб ты остался прежним, и в обман

Введен повадкой новою твоею,