Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кольцо Неба (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 43
<p>
Офицер провел Джека, подгоняя его мечом, к дохье. Его схватили за пояс и втолкнули на ринг. Патруль самураев столпился вокруг, чтобы смотреть представление. Акико сидела на коленях, один из самураев не отходил от нее. Она улыбнулась Джеку, но глаза ее выдавали тревогу. Они понимали, чем все закончится, а Рику стоял напротив него непобедимой горой мышц и плоти, желая уничтожить его.</p>
<p>
И все же Джек встал у белой черты. Судья в лиловом одеянии повернулся к нему. Хотя он был ниже, на Джека он смотрел свысока.</p>
<p>
- Победитель схватки – тот, кто вытолкнет противника за пределы ринга или заставит его коснуться пола любой частью тела, кроме ног, - объяснил судья. – Против правил использовать кулаки, вырывать волосы, душить противника. Понятно?</p>
<p>
Джек кивнул. Он никогда не бился в стиле сумо, но он учил тайдзюцу и знал техники борьбы. Почти каждый день в Нитен Ичи Рю сенсей Кюзо проверял их умение бросать противника.</p>
<p>
«Нарушь равновесие, уничтожь противника!» - такое говорил сенсей Кюзо.</p>
<p>
Джек оценил взглядом противника. Он не мог сравниться с Рику по силе или весу, но у него было преимущество в скорости и выносливости. Если он будет быстро реагировать на движения Рику, то сможет обернуть силу борца против него самого. У него будет лишь один шанс, потому нужно рассчитать все. Расставив ноги, Джек чувствовал пятками крупицы песка, твердую глину. Он сел на корточки, готовясь к бою.</p>
<p>
Взглянув на Джека, Рику поднял левую ногу и ударил ею по земле. Потому он повторил это правой ногой. Стоило его ноге ударить о глину, Джек чувствовал, как дохье содрогается. Борец был землетрясением, а Джек стоял на его пути. Рику отошел от линии. Он выпил воды, протер губы рисовой бумагой. Вернувшись, Рику присел и широко раскинул руки…</p>
<p>
Джек, решив победить, забыл о ритуалах сумо, что предшествовали бою. Он повторил действия Рику, раскинул руки, показывая, что у него нет оружия. Рику ушел в уголок и принес оттуда пригоршню соли. Очистив ринг, он снова присел перед Джеком, глядя ему в глаза. Джеку казалось, что он смотрит в бездушный кувшин, ведь взгляд Рику ничего не выражал.</p>
<p>
Даймё Като говорил правду, когда сказал, что сумо – сражение разума.</p>
<p>
Взгляд Рику сверлил его, Джек неуютно поежился. И в тот же миг Рику напал. Скорость его атаки не соотносилась с его размером. Джек едва успел вскинуть руки, пока Рику не раздавил его. Руки врезались в грудь Джека. Ладони, словно камни, хлестнули по лицу. Лавина мускулов и плоти надвигалась на него, и все тактики Джека рассыпались, как замок из песка.</p>
<p>
Он ощутил ногами край ринга, уперся пятками и попытался остановить Рику. Но борец схватил Джека за руку и ногу и поднял над головой. Беспомощно повиснув в хватке Рику, Джек рухнул на ринг. Затрещали кости, словно Джек был игрушкой, казалось, что мозги трясутся в голове. Сквозь боль Джек думал лишь о том, что проиграл жизнь Акико.</p>
<p>
- Жалко, - отметил даймё, Джек издал стон боли и скорчился за пределами дохье. – Я ожидал большего от гайдзина-самурая.</p>
<p>
Хотя все тело Джека болело, словно по нему пробежал бык, он не был побежден. Усилием воли он поднялся на ноги и выдавил:</p>
<p>
- Я требую… реванш… теперь я понял правила. А лучше три попытки!</p>
<p>
Даймё удивлен вскинул брови.</p>
<p>
- Я уважаю боевой дух, гайдзин. Пускай.</p>
<p>
Джек умылся водой из кадки, взбодрившись, и встал возле белой линии. Даймё Като вскинул веер, знаменуя начало сражения. Рику вошел на ринг и встал перед Джеком.</p>
<p>
- Я сломаю все твои кости, гайдзин, - заявил Рику, разминая с хрустом шею.</p>
<p>
- Как и я, - ответил Джек, - если найду хоть одну!</p>
<p>
Рику принялся топать.</p>
<p>
В этот раз Джек исполнил ритуалы сумо: хлопнул в ладоши, потопал ногами, бросил соль. Если Рику и подумал, что Джек смеется над ним, он ничего не сказал. Лицо его оставалось каменным. Они присели друг напротив друга, Рику смотрел на Джека тяжелым взглядом, не давая шанса победить в противостоянии разумов. Но и Джек не отставал. В этот раз он отступать не собирался. Но Джек специально показал свое сомнение. Рику заметил, но ушел, пытаясь скрыть ухмылку.</p>
<p>
Они вернулись на ринг, Рику разбрасывал соль. Приняв боевые стойки, они приближались к бою. Кулаки коснулись песка, и Рику ринулся в бой. Но Джек, словно кобра, подпрыгнул и бросил в глаза Рику соль, что оставалась в его ладони. Рику ослеп на миг, и у Джека появилось преимущество. Развернувшись, Джек ударил правой ногой по коленям Рику. Он потерял равновесие, покачнувшись головой вперед. Его же рвение ударить утянуло его вперед, за край дохье. Рику упал, как выброшенный на берег кит, на деревянные половицы. Раздался треск и крики боли, издававшиеся не только Рику. Он катился, как сломанная кукла дарума, сила падения сломала ему пару ребер. Кричали и два самурая, что сражались с Акико. Они оказались под остановившимся борцом. Вес Рику давил на них.</p>
<p>
«А это за Акико!»</p>
<p>
Отряхнув ладони от соли, Джек взглянул на Рику.</p>
<p>
- Похоже, парочку костей я нашел!</p>
<p>
</p>
<p>
36</p>
<p>
ТОРГ ЗА СВОБОДУ</p>
<p>
</p>
<p>
Рику никак не мог встать, хотя ему помогали два борца, и Джек повернулся к даймё Като, сообщив:</p>
<p>
- Предыдущая
- 43/87
- Следующая