Вы читаете книгу
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Еремин Андрей Алексеевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - Еремин Андрей Алексеевич - Страница 10
“ ‘You’ll fail, same as I did (ты потерпишь неудачу, так же, как потерпел я; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий),’ says I. ‘This one’s shook off the shackles of the sheep-fold (этот фермер стряхнул с себя путы овчарни; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; to shake off – избавляться; shackles – кандалы; оковы, узы; sheep-fold – овчарня, загон для овец; sheep – овца, баран; робкий человек; безвольный человек; fold – сгиб, изгиб; загон для овец). He’s entrenched behind the advantages of electricity (он укрылся за достижениями электричества; to entrench – окапываться, укрепляться; укреплять траншеями; укрывать, обезопасить себя; trench – ров, канава; окоп, траншея; advantage – преимущество; польза, выгода), education, literature and intelligence (образования, литературы и разума; intelligence – интеллект, разум).’
“ ‘I’ll try (я попробую),’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome (существуют определенные законы природы, которых не может нарушить /даже/ Бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; certain – некий, некоторый; определенный, точный; free – свободный, независимый; бесплатный; to deliver – доставлять; to overcome – превозмочь, победить; преодолеть).’
“Andy fumbles around awhile in the closet (Энди недолго возится в чулане; to fumble – нащупывать, шарить; вертеть в руках; неумело обращаться /с чем-л./; awhile – недолго, некоторое время; closet – /амер./ чулан; встроенный шкаф; close – закрытый) and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand (и выходит /оттуда/, одетый в костюм с бурыми и желтыми клетками, большими, как ваша ладонь). His vest is red with blue dots (его жилет красный с синими крапинками; blue – голубой; синий /любые оттенки/; dot – точка; пятнышко), and he wears a high silk hat (на нем шелковый цилиндр: «высокая шелковая шляпа»; to wear – носить /одежду/; быть одетым /во что-л./). I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink (я заметил, что он окунул свои рыжеватые усы в нечто вроде синих чернил; to soak – мочить; пропитывать/ся/; sandy – песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/).
“ ‘I’ll try,’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome.’
“Andy fumbles around awhile in the closet and comes out dressed in a suit with brown and yellow checks as big as your hand. His vest is red with blue dots, and he wears a high silk hat. I noticed he’d soaked his sandy mustache in a kind of blue ink.
“ ‘Great Barnums (великий Барнум; great – большой; огромный; великий; Barnum – Барнум, Финиас Тейлор /1810–1891/, импресарио, создатель известного цирка)?’ says I. ‘You’re a ringer for a circus thimblerig man (ты вылитый цирковой фокусник; ringer – звонарь; /амер. разг./ человек, незаконно голосующий несколько раз; точная копия /кого-л./; to ring – опоясывать; кружить; звенеть; звонить; circus – цирк; thimblerig – игра в «наперстки»; to thimblerig – играть в «наперстки»; мошенничать, жульничать).’
“ ‘Right (верно),’ says Andy. ‘Is the buggy outside (коляска /еще/ у крыльца; outside – снаружи, на улице, вне дома)? Wait here till I come back (жди здесь, пока я не вернусь). I won’t be long (я не задержусь надолго; won’t = will not; long – длинный; долгий, длительный; медлительный).’
“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table (два часа спустя Энди входит в комнату и кладет на стол пачку денег; to step – шагать, ступать).
“ ‘Eight hundred and sixty dollars (восемьсот: «восемь сотен» шестьдесят долларов),’ said he. ‘Let me tell you (позволь рассказать тебе). He was in (он был дома; to be in – быть дома, на месте). He looked me over and began to guy me (он взглянул на меня и начал издеваться надо мной; to look over – просматривать; /быстро/ осмотреть; to guy – /разг./ выставлять на посмешище; издеваться). I didn’t say a word, but got out the walnut shells (я не сказал ни слова, но вынул скорлупки от грецких орехов; nut – орех; shell – раковина /моллюска/; панцирь /черепахи, краба и т. д./; скорлупа, шелуха) and began to roll the little ball on the table (и стал катать по столу маленький шарик; ball – шар; мяч). I whistled a tune or two (я насвистел пару мотивов: «мотив или два»; to whistle – свистеть; tune – мелодия, мотив), and then I started up the old formula (и затем пустил в ход старую формулу).
“ ‘Right,’ says Andy. ‘Is the buggy outside? Wait here till I come back. I won’t be long.’
“Two hours afterwards Andy steps into the room and lays a wad of money on the table.
“ ‘Eight hundred and sixty dollars,’ said he. ‘Let me tell you. He was in. He looked me over and began to guy me. I didn’t say a word, but got out the walnut shells and began to roll the little ball on the table. I whistled a tune or two, and then I started up the old formula.
“ ‘Step up lively, gentlemen (подходите живее, джентльмены; to step up – подниматься по лестнице; подходить; lively – весело, энергично, живо),’ says I, ‘and watch the little ball (и наблюдайте за маленьким шариком; to watch – смотреть, наблюдать; /внимательно/ следить). It costs you nothing to look (вам ничего не стоит смотреть = за просмотр денег не берут). There you see it, and there you don’t (вот вы его видите, а вот – нет). Guess where the little joker is (угадайте, где этот маленький проказник; to guess – догадываться; отгадывать; joker – шутник, балагур; to joke – шутить, острить). The quickness of the hand deceives the eye (быстрота руки обманывает глаз; quickness – быстрота, скорость; проворность; quick – быстрый, проворный; to deceive – обманывать, вводить в заблуждение).
“ ‘I steals a look at the farmer man (смотрю украдкой на фермера; to steal – красть, воровать; делать /что-л./ незаметно, украдкой). I see the sweat coming out on his forehead (вижу, как пот выступает у него на лбу; fore– нечто, расположенное впереди; head – голова). He goes over and closes the front door and watches me some more (он идет, закрывает парадную: «переднюю» дверь и наблюдает за мной еще /какое-то время/). Directly he says (вскоре он говорит; directly – прямо; тотчас, сразу; вскоре; direct – прямой; непосредственный): “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now (ставлю двадцать /долларов/, что смогу выбрать скорлупку, под которой сейчас шарик).”
- Предыдущая
- 10/13
- Следующая