Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бег вслепую - Бэгли Десмонд - Страница 47
— Но сначала завтрак, — сказала она. — Я знаю здесь хорошее кафе.
Когда я вошел в офис Нордлинджера и поставил в угол свои винтовки, он посмотрел на меня с некоторым изумлением, приметив мои обвисающие под тяжестью патронов карманы, мой небритый подбородок и общую помятость. Его глаза стрельнули в сторону угла.
— Твои рыболовные снасти слишком тяжелые, — прокомментировал он. — Ты выглядишь измотанным, Алан.
— Я путешествовал по дикой местности, — сказал я, устраиваясь в кресле напротив него. — Я хотел бы одолжить у тебя бритву, и еще мне хотелось бы, чтобы ты взглянул на одну штуковину.
Он выдвинул ящик своего стола и, вынув из него электрическую бритву на аккумуляторе, подтолкнул ее ко мне.
— Уборная находится дальше по коридору, — сказал он. — Что ты хочешь мне показать?
Я заколебался. Я не мог просто попросить Нордлинджера держать рот на замке вне зависимости от того, что он обнаружит. Это означало бы попросить его предать основные принципы своей профессии, чего он, несомненно, не станет делать. В конце концов я решил рискнуть, поэтому достал из кармана металлическую коробку, размотал изоленту, держащую крышку на месте, вытряс из нее устройство и положил его на стол перед ним.
— Что это, Ли?
Он долгое время смотрел на него, не притрагиваясь к плате руками, а затем спросил:
— Что именно ты хочешь знать?
— Практически все, — ответил я. — Но для начала — какой оно национальности?
Он взял плату в руки и перевернул ее другой стороной. Если кто-то и мог мне сказать, что это такое, то коммандер Ли Нордлинджер являлся именно тем человеком, в котором я нуждался. Он был офицером-электронщиком на Кьеблавикской базе, и в его ведении находились все радары и радиосистемы как наземного базирования, так и установленные на самолетах. Насколько я слышал, он прекрасно разбирался в своей работе.
— Это скорее всего произведено в Америке, — ответил он и ткнул пальцем в устройство. — Я узнаю некоторые детали — вот эти сопротивления, например, являются стандартными и изготовлены в Штатах. — Он снова повернул плату. — Входное напряжение и частота тока тоже американские.
— Хорошо, — сказал я. — Ну а теперь — что это?
— На такой вопрос я не могу ответить сходу. Боже мой, ты приносишь мне фрагмент сложной электронной схемы и хочешь, чтобы я с одного взгляда разобрался в его предназначении. Может быть, я и неплохо разбираюсь в электронике, но все же не до такой степени.
— Хорошо, тогда скажи мне, чем это устройство не является, — попросил я терпеливо.
— Это не любительский транзисторный приемник, можешь быть уверен, — сказал он и нахмурился. — По правде говоря, некоторые компоненты я вижу впервые. — Он постучал пальцем по куску металла странной формы, расположенному в центре платы. — Например, я никогда раньше не видел ничего похожего вот на это.
— Ты можешь оттестировать его?
— Конечно. — Он встал из-за стола, разогнув в полный рост свою длинную худощавую фигуру. — Давай подсоединим устройство к источнику тока и посмотрим, не заиграет ли оно «Звездное Знамя».
— Я могу при этом присутствовать?
— Почему бы и нет? — произнес Нордлинджер небрежно.
— Давай пройдем в технический отдел.
Когда мы шли по коридору, он спросил:
— Откуда у тебя эта штука?
— Мне ее дали, — ответил я неопределенно.
Он бросил на меня полный подозрения взгляд, но больше ничего не сказал. Мы прошли через вращающиеся двери в конце коридора и оказались в большой комнате, заставленной длинными столами с электронными приборами. Ли просигналил человеку в форме морского старшины, который сразу же к нам приблизился.
— Привет, Чиф; мне нужно пропустить кое-что через несколько тестов, у тебя есть свободный испытательный стенд?
— Конечно, коммандер. — Старшина окинул взглядом комнату. — Займите стол номер пять; полагаю, нам он пока не понадобится.
Я посмотрел на испытательный стенд; он представлял из себя нагромождение ручек, индикаторов, экранов, которые все означали для меня менее чем ничего. Нордлинджер занял место оператора.
— Пододвинь стул, и мы посмотрим, что произойдет, — он подсоединил клеммы к выводам на плате, а затем сделал паузу. — Про данное устройство нам уже известны некоторые вещи. Он не является частью оборудования самолета, там не используется такое высокое напряжение. И по той же самой причине оно, вероятно, не могло быть установлено на корабле. Так что у нас остается только оборудование наземного базирования. Устройство рассчитано на то, чтобы его подключали к обычной электросети Северо-Американского континента — оно могло быть изготовлено и в Канаде. Многие канадские фирмы используют компоненты, произведенные в Штатах.
Я сделал предположение:
— А это не может быть частью телевизионного приемника?
— Только не такого, что я когда-либо видел. — Он щелкнул переключателями. — Сто десять вольт — шестьдесят герц. Здесь не указана сила тока, поэтому мы должны соблюдать осторожность. Для начала попробуем самый слабый.
Он аккуратно повернул ручку, и тонкая стрелка на шкале индикатора едва заметно задрожала возле нулевой отметки. Он взглянул вниз на устройство.
— Теперь по нему бежит электрический ток, но силы его недостаточно даже для того, чтобы вызвать у мухи сердечный приступ. — Он на некоторое время замолчал, а затем поднял голову. — Начнем с того, что эта штука собрана каким-то сумасшедшим: переменный ток обычно не используют для питания имеющихся здесь компонентов. Теперь посмотрим повнимательнее — во-первых, мы видим что-то похожее на три ступени усиления, что не говорит нам практически ни о чем.
Он взял в руки щуп, прикрепленный одним концом к проводу.
— Если мы поместим щуп вот сюда, на экране осциллографа у нас должна появиться синусоидальная волна… — он поднял глаза, — …что мы и имеем. Теперь посмотрим, что произойдет, если мы проверим соединение, подходящее к этому металлическому чудищу странной формы.
Он осторожно дотронулся щупом до платы, и след от зеленой точки на экране осциллографа мигнул и принял новые очертания.
— Прямоугольная волна, — сказал Нордлинджер. — Вот эта цепь, расположенная здесь, действует как выпрямитель — что по причинам, которые я не могу изложить прямо сейчас, является само по себе достаточно необычным. Теперь давай посмотрим, что у нас происходит на выходе из этого чудища, на разъемах, ведущих к нагромождению добавочных плат.
Он опустил щуп, и рисунок на экране осциллографа, мигнув, изменился снова. Нордлинджер присвистнул.
— Выглядит, как спагетти, ты не находишь? — Зеленая линия изгибалась фантастическими волнами, которые ритмично подпрыгивали, каждый раз меняя свою форму. — Чтобы их рассортировать, тебе придется применить анализ Фурье, — прокомментировал Нордлинджер. — Но что бы это ни было, пульсация генерируется вот этим металлическим монстром.
— И какой ты сделаешь вывод?
— Абсолютно никакого, — ответил он. — Теперь я собираюсь проверить выходной каскад; напоследок он может выдать такие узлы на этот осциллограф, что я боюсь, как бы тот не взорвался. — Он снова опустил щуп, и мы в ожидании уставились на экран.
Я спросил:
— Чего ты ждешь?
— Я ничего не жду. — Нордлинджер тупо посмотрел на осциллограф. — Здесь нет выходного сигнала.
— Это плохо?
Он перевел на меня свой немигающий взгляд и тихо произнес:
— Это невозможно.
Я предположил:
— Может быть, тут что-нибудь сломалось?
— Ты не понимаешь, что говоришь, — сказал Нордлинджер. — Электронная цепь представляет из себя замкнутый круг. Если круг разорвать в каком-нибудь месте, то ток не будет по нему течь вообще. — Он еще раз приложил щуп к плате. — Здесь ток пульсирует, выдавая на осциллограф запутанную картинку. — Экран снова вернулся к жизни.
— А здесь, в пределах той же самой цепи, что мы имеем?
Я посмотрел на пустой экран.
— Ничего?
— Ничего, — произнес он твердо. Он поколебался. — Или, если быть более точным, ничего, что нам способен показать этот испытательный стенд. — Он постучал пальцем по устройству.
- Предыдущая
- 47/65
- Следующая