Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Улыбка сорвиголовы - Брэнд Макс - Страница 27


27
Изменить размер шрифта:

Глава 21

ПЛАНЫ СИЛЬВИИ

На следующее утро Сильвия Бендер принесла Луизе Моррис новые известия. Она сама слышала эту историю в сухом изложении, но решила привнести в нее больше подробностей, прямо касавшихся того, что произошло между бандитом и Флоренс Кэрри, которой он вернул браслет. Луиза выслушала рассказ, и на ее прекрасные глаза опустилась тень.

— Ты считала этого парня простым и понятным, — воскликнула Сильвия в заключение, — а он оказался самым банальным донжуаном! Да, мне известны такие. Прикидываются добродушными и искренними, а на деле ловко разыгрывают представление. Я знаю! — Видя, что лицо подруги удрученно склонилось в размышлении, Сильвия ободряюще добавила: — Мне кажется, ты не очень серьезно воспринимала его, дорогая. Право же, Лу, в его простоте нет ничего хорошего!

— Воспринимать серьезно? — попыталась засмеяться Луиза, чтобы скрыть подступившие к глазам слезы. — Я… я презираю его, Сильвия! Я ненавижу его!

Она внезапно осеклась, повернувшись на громкий лай охотничьих собак, который раздался внизу в ущелье. Лу обрадовалась возможности скрыть слезы от всевидящих глаз своей подруги.

— Что это? — спросила она.

— Свора Билла Симонда, — ответила Сильвия. — Ланкастер послал за ней. Мистер Симонд тоже приедет. Они собираются преследовать Кадигана с собаками.

Лу тут же ярко представила себе одинокого беглеца — своего любимого, — пробирающегося через крутые скалы на измотанной лошади, и дикий лай своры, преследующей его… Она содрогнулась от этой мысли, но в то же время почувствовала жестокое удовлетворение.

— Надеюсь, они не упустят свой шанс, — сердито заявила она. — Надеюсь, они схватят его. Неужели… он действительно поцеловал ее?

— Кого? Флоренс Кэрри? Конечно, поцеловал. Они все это видели. И к тому же обещал приехать к ней в гости. Ты можешь себе представить такое, Лу?

Но девушка, сжав зубы, уже все представила себе очень хорошо. Кажется, этот негодяй не может устоять ни перед одним соблазном!

Внезапно громкий лай собак раздался с улицы, и Лу вместе с подругой вышли во двор, чтобы рассмотреть свору поближе. Это была настоящая армия собак — необычайное разнообразие мастей и пород. Позади, благоразумно держась поблизости от лошади Билла Симонда, вышагивали две ищейки, мозг стаи, когда она ломала голову над непонятным следом. Впереди шла ударная сила: огромные волкодавы, грозные и внушительные, метисы эрдельтерьеров и три или четыре короткошерстные дворняги, завоевавшие почетное место в своре благодаря превосходным бойцовским качествам. Воздух наполнился жутким визгом и лаем.

— Они охотились на горных львов и волков, — с благоговением сообщила Сильвия, когда свора и сопровождавшие ее всадники скрылись в облаке пыли.

— Но теперь они будут охотиться на человека? — спросила Лу.

— У них уже есть подобный опыт.

— Как это?

— Билл Симонд приехал с Юга, — многозначительно произнесла Сильвия и сочла нужным не продолжать начатую фразу.

— Это так ужасно! — пробормотала Лу. — Я думала… нет, да поможет ему Бог не столкнуться с этой сворой. Они же могут разорвать его на куски… Правда, Сильвия?

— Они похожи на диких львов, — охотно подтвердила та. — Я слышала рассказы об этих собаках, от которых волосы на голове встают дыбом. Ты все еще хочешь, чтобы они поймали твоего Кадигана?

— Нет, нет! — захлебнулась Лу. — О, как я могу хотеть этого? Но… Сильвия, почему мужчины такие ужасные обманщики? В них совсем нет честности и благородства…

— Ни капельки, — подтвердила мисс Бендер с мрачным энтузиазмом. — Если бы ты послушала какую-нибудь из моих историй об этих типах, то поняла бы это! Но, Лу… ты чуть не плачешь! Что с тобой случилось?

— Сильвия, — закричала Лу, — они схватят его сегодня ночью! Они не упустят такой шанс. Потому что…

— Ради Бога, что ты имеешь в виду? Что ты знаешь о нем, Лу?

— Он сегодня придет сюда…

— Сюда?

— К моему дому. Кадиган был здесь прошлой ночью. И сказал, что придет снова.

— Пусть собаки достанут его, — свирепо вскричала Сильвия. — Потому что, если парни узнают об этом, они не удержатся и убьют его! Лу, почему же ты не сказала мне, что виделась с ним и собираешься встретиться снова?

— Я не могла ничего с собой поделать. Он… как ребенок, Сильвия. Если бы ты видела его…

— Лу, ты действительно заботишься о нем!

— Нет… Я…

— Я хочу, чтобы этот человек умер, — откровенно призналась Сильвия. — Он пытался заставить тебя думать, что он… Я сама готова убить его за это!

— Он не такой уж плохой… Мне не верится, что он совершил столько зла!

— А как же Флоренс Кэрри?

— Эта пустоголовая маленькая дуреха! — отрезала Лу без всякого милосердия. — Я не стану осуждать ни одного мужчину, который обращается с ней как с дешевкой.

— Но… — начала Сильвия, однако тут же передумала и не стала продолжать. Спорить, казалось, бесполезно. Сильвия проявляла достаточную мудрость в вопросах своего пола, даже если при этом ей не хватало деловой хватки в решении мировых проблем. — Милая, — обратилась она к подруге. — У меня есть идея. Ты не должна снова встречаться с этим человеком. С каждым разом эти встречи будут все тяжелее… и труднее будет порвать с ним.

— Сильвия… Неужели ты думаешь…

— Нет, нет! Я ничего не думаю. Я знаю, что он ничего для тебя не значит. Только друг. Ты всего лишь жалеешь его. Я знаю, потому что сама прошла через это. Но жалость может привести к чему-то более серьезному… Лу, мне очень страшно за тебя. Ты совсем другая. Я много раз думала, что мое сердце разбито навсегда. Но этого никогда не происходило. Я выздоравливала и могла забыть мужчину за месяц. Мне удавалось это! Потому что все они негодяи. Но ты, если уж прикипела душой к одному из них, значит, он для тебя первый и последний. Ты не похожа на меня, Лу. Тебе нужно уехать из Гормана, а я встречусь с мистером Кадиганом на этом месте, когда он придет повидаться с тобой ночью. Буду ждать у окна, когда стемнеет, и скажу ему, что ты…

— Что — я?..

— Что ты изменила свое решение, больше не хочешь встречаться с ним, и…

— Нет, только не это!

— Ты, наверно, сошла с ума, Лу? Дорогая, разве ты желаешь, чтобы твое чувство выросло до огромных размеров и превратилось в любовь до гроба? Ты жаждешь, чтобы твое сердце разбил грабитель, убийца, дешевый ловелас?

В конце концов, Сильвия умела подбирать слова, и каждое из них, под влиянием настроения Лу Моррис, било по ней как удар кнута.

— Поезжай в Ньюсом повидаться с тетушкой Маргарет. Ты же знаешь, как она ждет твоего визита.

Протестовать Лу посчитала глупым. В самом деле, в ее сознании сейчас все пришло в беспорядок: она даже не знала, что ответить на предложение подруги. Сильвия права, скорее всего права. А когда она стала убеждать Лу, чтобы та быстро сообщила матери о своем решении провести следующий день в Ньюсоме, что экипаж отходит через час, что нужно еще успеть собраться, девушка молча повиновалась. Часом позже экипаж отправился в дорогу, и Луиза уже находилась в числе пассажиров. Ее последние слова все еще звучали в ушах Сильвии:

— Все, что ты собираешься сказать ему, скажи, пожалуйста, помягче, Сильвия. Может быть, он плохой… Наверное, я дурочка, потому что думаю иначе. Но в нем есть что-то доброе, мягкое, простое… И он такой храбрый! О чем бы ты ни говорила с ним, пусть не думает, что причина в том, что я ненавижу его… или… только…

— Замолчи! — закричала Сильвия, прикрыв рукой ее рот, видя, что слезы не за горами. — Успокойся, дорогая. Поезжай отдыхать и доверься мне, ладно?

Лу взобралась на сиденье, и шестерка лошадей по возгласу возницы понеслась вниз по улице, сопровождаемая клубами пыли, которые закручивались в воронку, начинавшуюся у задних колес повозки и застилавшую ее очертания.

Все это Сильвия наблюдала с коварным выражением в глазах и чувством глубокого удовлетворения, которое безошибочно читалось на ее лице. Весь этот маневр был экспромтом, но теперь она поняла, что поступила как никогда умно и дальновидно и что победу одержала великолепно, даже по своим стандартам.