Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Стратегия пара - Киплинг Редьярд Джозеф - Страница 1
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
Стратегия пара
Рассказ
Печатается с сокращениями.
Перевод с английского Е. КОРОТКОВОЙ
Я увидел их лица, когда мы нагнали телегу на одном из проселков Сассекса, оба спали, хотя было около одиннадцати утра.
То обстоятельство, что возчик ехал не там, где положено, не отразилось на речи, которой он откликнулся на мои свисток. Он вслух высказал об автомобилях - паровых в особенности - все то, что я уже не раз читал на надменных физиономиях кучеров. Затем перегородил мне дорогу.
К авто был приделан воздушный насос, всегда готовый с резким свистом выбросить струю пара...
За семь с четвертью секунд телега, гремя поклажей, отлетела на расстояние выпущенной из лука стрелы. У подножия ближайшего холма лошадь остановилась, и через задний бортик из телеги вылезли двое мужчин.
Мой шофер дал задний ход, поспешно отдаляясь.
- Чертова кастрюлища замаскировалась паром, - сказал мистер Хинчклифф и нагнулся, подбирая камень покрупнее. - Погоди, Пай, развеется пар, и мы им зададим.
- Мне лошадь нельзя бросать! - гаркнул возчик. - Волоките их сюда, я их прикончу!
- Доброе утро, мистер Пайкрофт, - бодро подал я голос. - Вас подбросить куда-нибудь?
Атака захлебнулась у наших передних колес.
- Сколько раз уж говорил: у нас с вами просто талант к встречам in puris naturalibus1, - мистер Пайкрофт стиснул мне руку. - А мы вот с Хинчем навещаем друзей.
1На лоне природы (латин.).
Вопли возчика не утихали: он все еще жаждал крови.
- Это Эгг. Двоюродный брат Хинча. Не везет тебе с роднёю, Хинч. Можно ли вообразить подобную словесность в устах благовоспитанного человека! Уйми его!
Генри Солт Хинчклифф направился к телеге и вступил в переговоры со своим кузеном. Я хорошо расслышал почти всю их беседу, поскольку ветер дул в нашу сторону. Казалось, многолетняя родственная связь распадается в тяжких мучениях.
- Ну ладно, если вы такие дураки, - рявкнул возчик, - притесь пешком до Лингхерста! Очень вы нужны мне, дезертиры. - Он стегнул лошадь и с бранью скрылся из виду.
- Эскадра отбыла, - сказал Пайкрофт. - А мы вновь на мели. В какой порт вы держите курс?
- Я вообще-то собирался навестить приятеля в Инстед Уике. Но если вы...
- О, мы совсем не против! Мы, понимаете ли, в отпуске.
Словно на веревке описывая круги вокруг автомобиля, постепенно приблизился Хинчклифф.
- Какая скорость? - бросил он шоферу.
- Двадцать пять, - вежливо отозвался тот.
- Ход хороший?
- Нет, очень плохой, - последовал весьма решительный ответ.
- Это значит, что специалист ты никудышный. Как, по-твоему, снизойдет человек, чья профессия водить эсминцы, делающие по тридцать узлов, играючи их водить - играючи, ты понял? - снизойдет ли он до того, чтобы забраться под какой-то паршивый сухопутный паровой баркас на рессорах?
Тем не менее он снизошел до этого. Вполз под автомобиль и с живым интересом заглядывал в трубки - с газолином, паром, водой.
- Поди сюда, - позвал шофера Хинчклифф. - Пойди сюда и покажи мне, куда ведет эта труба?
Шофер растянулся рядом с ним.
- Все в порядке, - сказал мистер Хинчклифф, поднимаясь. - По эта штуковина позаковыристее, чем я думал. Разгрузите корму, - он указал на заднее сиденье, - я проверю тягу.
Шофер с готовностью повиновался и даже сообщил, что его брат служит механиком на флоте.
- Спелись голубчики, - процедил Пайкрофт, глядя, как Хинчклифф вертится вокруг обшитого асбестом котла и выпускает из него веселые струнки пара.
- А теперь проедем по дороге, - сказал Хинчклифф.
Шофер для проформы взглянул на меня.
- Да, конечно, - сказал я. - Поезжайте, все в порядке.
- Какой уж тут порядок, - возразил Хинчклифф, - какой уж тут порядок, если мне придется следить за уровнем воды через зеркальце для бритья.
Водомерное стекло автомобиля отражалось в зеркальце, висящем справа от щитка. Мне это всегда не нравилось.
- Поднимайте повыше руку, тогда вы сможете видеть его из-под руки. Только не забывайте в это время о руле, не то угодите в канаву! - крикнул я им вслед.
- Ну-ну, - задумчиво произнес Пайкрофт. - Впрочем, я бы сказал, паровые механизмы для него нечто вроде либретто, на которые он пишет музыку. Он ведь еще сегодня утром говорил, как истово благодарит Создателя за то, что ему до девятнадцатого числа следующего месяца не придется ни видеть, ни нюхать, ни трогать никаких шатунов и кривошипов. И вот, взгляните на него! Только взгляните!
Мы видели, как в автомобиле, катившем по пологой дороге, шофер уступил место Хинчклиффу, причем авто так и метнуло от обочины к обочине.
- Что случится, если он опрокинет автомобиль?
- Вспыхнет газолин, и котел может взорваться.
- Вот страсти-то. А тут еще... - Пайкрофт медленно выпустил клуб дыма из трубки. - Эгг тоже нынче агрессивно настроен.
- Ну а нам-то что? Он ведь уже уехал, - сказал я сухо.
- Так-то так, но мы его обгоним. А он злопамятный. Эй! Глядите-ка, это корыто повернуло обратно!
Автомобиль взбирался вверх по склону. Пайкрофт встал и заорал:
- Швартуйся! Места хватит!
- Помолчи! - крикнул Хинчклифф и подвел авто к нашему коврику. Его загорелое лицо сияло от восторга. - Этот автомобиль - Поэзия Движения. Осуществление Райской Мечты. Этот автомобиль... - Он перекрыл пар, и Осуществление Райской Мечты степенно покатило вниз по склону.
- В чем дело? - рявкнул Хинчклифф. - Я ведь жму на тормоз!
- Тормоз на заднем ходу не действует, - пояснил я. - Переключите на нейтраль.
- Стыд и позор для старшего механика "Джинна", эсминца, делающего тридцать один узел, - сказал Пайкрофт. - Хинч, ты знаешь, что такое нейтраль?
Автомобиль тем временем опять подкатил к нам; но, когда Пайкрофт нагнулся за ковриком, Хинчклифф сердито дернул рычаг, и авто со скоростью креветки поползло вниз, в клубы собственного дыма.
- Наверное, не знает... - сказал Пайкрофт.
В третий раз автомобиль взобрался вверх.
Пайкрофт, коврик и я двинулись туда, где совместно дымились автомобиль и Хинчклифф.
- Ну что, не так-то просто, как казалось, Хинч? - спросил я.
- Проще простого. Я поведу его в Инстед Уик... решено?
Выслушав предложение, с которым ко мне обратился флотский механик первого класса, я кивнул. Если на то пошло, гению даже приятно оказать услугу, но не сдержался и добавил:
- 1/7
- Следующая