Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дипломатический иммунитет - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 36


36
Изменить размер шрифта:

– Когда вы выплатите все пени, штрафы и издержки на ремонт, которые задолжали нам ваши люди, мы будем только счастливы отпустить их.

Майлз холодно улыбнулся и переплел пальцы в замок. Жаль, что единственная новая карта, которую он может разыграть сегодня утром, настолько сомнительна. И тем не менее он повторил ей новости об искусственной крови Солиана, основательно сдобрив их жалобами на то, что служба безопасности квадди не установила сей необычный факт раньше. Как и Венн, она тотчас заявила, что улики говорят скорее в пользу дезертирства, нежели убийства.

– Отлично, – сказал Майлз. – Тогда пускай служба безопасности Союза отыщет его. Думаю, компетентной полиции не так уж трудно найти иностранца-планетника, шляющегося по Пространству Квадди. Если, конечно, они действительно его ищут.

– Пространство Квадди, – презрительно фыркнула она в ответ, – не тоталитарное государство. Как, должно быть, заметил ваш лейтенант Солиан. Вполне возможно, именно наши гарантии свободы передвижения и тайны личной жизни побудили его расстаться со своими прежними товарищами.

– Тогда почему же он не попросил убежища, как мичман Корбо? Нет. Я серьезно опасаюсь, что мы разыскиваем не живого человека, а труп. Мертвые не могут взывать к справедливости; обязанность живых – добиваться ее ради них. И вот за это я несу ответственность перед самим собой, мадам.

На этой ноте они закончили разговор; Майлз надеялся лишь, что устроил ей такое же неприятное утро, какое она устроила ему. Он отключил комм и потер шею.

– Уф. С этими делами я до вечера провожусь, как пить дать. – Майлз поднял взгляд на Ройса, чья стойка навытяжку перешла в стойку «вольно» – он слегка привалился к стене.

– Ройс.

Ройс мигом вытянулся в струнку.

– Милорд?

– А ты сам когда-нибудь вел расследование?

– Ну… вообще-то я служил постовым. Но несколько раз я помогал старшим коллегам, когда они расследовали дела о мошенничестве и нападении. И одно похищение. Мы вызволили ее живой. Несколько без вести пропавших. О, и еще где-то с дюжину убийств, хотя я уже сказал, их вряд ли можно назвать загадочными. И еще была серия поджогов, когда…

– Хорошо. – Майлз взмахнул рукой, останавливая поток его воспоминаний. – Я хочу, чтобы ты детально исследовал Солиана. Во-первых, временной график. Ты должен откопать все задокументированные данные о том, что этот субъект делал. Его служебные рапорты, где он был, что он ел, когда он спал – и с кем, если был кто-то – по минутам, или, по крайней мере, так подробно, насколько это возможно. Постарайся отследить как можно больше времени перед его исчезновением. Особенно меня интересуют любые его уходы с корабля и время отсутствия. А потом поговори с капитаном и командой «Идриса», узнай их личное мнение об этом парне. Я так понимаю, тебе не надо объяснять разницу между фактом, догадкой и слухом?

– Нет, м’лорд. Но…

– Форпатрил и Бран предоставят тебе полный доступ и содействие, обещаю. Если нет, дай мне знать. – Майлз мрачновато улыбнулся.

– Я не о том, м’лорд. Кто будет следить за вашей безопасностью на Станции Граф, если я буду торчать во флоте адмирала Форпатрила?

Майлз хотел уже беспечно отмахнуться – «не нужен мне телохранитель,» – но удержался, вспомнив, что, согласно его собственной излюбленной теории, по станции, вероятно, бродит отчаянный убийца.

– Со мной будет капитан Торн.

Ройса обуяли сомнения.

– Я не могу одобрить, м’лорд. Он… даже не барраярец. Что вы на самом деле знаете о… э-э, портовом инспекторе?

– Много чего, – заверил его Майлз. «По крайней мере, знал раньше». Он оперся руками на стол и, оттолкнувшись. поднялся на ноги. – Солиан, Ройс. Найди мне Солиана. Или его след из хлебных крошек, или хоть что-нибудь .

– Постараюсь, м’лорд.

* * *

Вернувшись в каюту, которую он уже начал называть про себя «нашим шкафом-купе», Майлз столкнулся с Катериной, которая как раз выходила из душа, снова одевшись в красную блузку и леггинсы. Сманеврировав в узком пространстве, они поцеловались, и он сказал:

– На меня свалилась незапланированная деловая встреча. Мне срочно надо на станцию.

– Ты не забудешь надеть брюки?

Он глянул вниз на свои голые ноги.

– Ага, как раз собирался.

В ее глазах плясали чертенята.

– Ты выглядел таким задумчивым. Я решила на всякий случай спросить.

Он ухмыльнулся.

– Интересно, насколько странно я должен себя вести, чтобы квадди хоть что-то сказали на сей счет?

– Гораздо страннее, судя по некоторым историям об Имперских Аудиторах прошлого, которые рассказывал мне дядя Фортиц.

– Нет, боюсь, языки прикусят только наши верные барраярцы. – Он поймал ее руку и соблазняюще погладил. – Хочешь пойти со мной?

– А что мы будем делать? – осведомилась она с похвальной подозрительностью.

– Говорить галактическим пассажирам торгового флота, что я ни черта не могу для них сделать, что они будут торчать здесь до тех пор, пока Гринлоу не уступит, так что спасибо за внимание, желаю вам всего хорошего.

– Довольно… неблагодарное занятие.

– Это в лучшем случае.

– Графиня по закону и традиции – в некотором роде помощница графа. Однако жена Аудитора обычно не участвует работе мужа, – твердо заявила она, напомнив Майлзу ее тетку, профессоршу Фортиц, которая сама была супругой Аудитора с большим опытом. – Николь и Гарнет Пятая сегодня утром собирались показать мне сады квадди. Если ты не против, я, пожалуй, буду придерживаться своего первоначального плана. – Она смягчила этот благоразумный отказ еще одним поцелуем.

Вспышка вины заставила его поморщиться:

– Боюсь, Станция Граф не совсем похожа на задуманную нами остановку в свадебном путешествии.

– Ой, да я прекрасно провожу время. Это тебе приходится иметь дело со всякими тяжелыми людьми. – Она скорчила рожицу, и Майлзу снова вспомнилась ее манера замыкаться в себе, когда она была чем-то ошеломлена. Ему нравилось думать, что в последнее время такое случалось все реже. Последние полтора года он с тайным удовольствием наблюдал, как она становится все уверенней и непринужденней, осваиваясь с ролью леди Форкосиган. – Если к обеду ты освободишься, мы можем встретиться и ты дашь выход своей досаде, – добавила она таким тоном, будто предлагала обмен заложниками. – Но только если мне не придется напоминать тебе о необходимости жевать и глотать.