Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тайное прикосновение - Браун Вирджиния - Страница 46
Алиса фыркнула и бросила лукавый взгляд на подругу.
– Если бы я знала о ее коварной затее, я бы лучше пила чай, – заявила она.
– Но вы же сами сказали, что терпеть его не можете! – напомнила Софи. – Впрочем, нам пора. Простите, Роберт, но мы спешим. Наши горничные, наверное, с ума сходят. Им надо успеть собрать нас на бал, а времени остается немного.
Хартфорд кивнул, не отводя взгляда от Алисы.
– Я сожалею о произошедшем недоразумении, зная, что оно принесло вам неприятности, ваша светлость, – негромко сказал он, не выпуская руки Алисы. – Но надеюсь, что у вас с Девериллом все будет хорошо. Когда слухи окончательно затихнут, он успокоится и обо всем забудет.
– Я тоже надеюсь на это, – сказала Алиса, отнимая у него свою руку. – Вы будете на сегодняшнем балу?
– Конечно, разве я могу пропустить такое событие! Мне хочется увидеть, как будет реагировать Деверилл на мои ухаживания за мисс Саттон! Он, наверное, думает, что я волочусь за вами, и будет крайне удивлен, увидев меня на балу. Должен сказать, что мисс Саттон – настоящее сокровище и я не хотел бы упустить своего счастья.
– Я прекрасно понимаю вас. Ведь у мисс Саттон огромное состояние, – с усмешкой взглянула на него Софи, которая славилась своим острым язычком.
– Да, не стану кривить душой, это немаловажное обстоятельство, – признался Хартфорд.
Поклонившись дамам, он двинулся дальше. Алиса оглянулась, и у нее вдруг закружилась голова. Очнулась она в объятиях Роберта. Он крепко прижимал ее спиной к высокой каменной ограде.
– С вами все в порядке? – с тревогой в голосе спросил он. Алиса кивнула и засмеялась, чувствуя, что не может стоять на ногах.
– Я себя хорошо чувствую, – сказала она, – но мне кажется, я подвернула ногу.
И снова засмеялась. В голове у нее шумело от выпитого вина.
– Я такая неловкая, – продолжала Алиса. – Может быть, вы проводите меня до кареты, я боюсь упасть по дороге.
Волосы Алисы растрепались, и темные локоны рассыпались по плечам. Она постоянно хихикала, не в силах остановиться.
– Я с удовольствием помогу вам, – сказал Роберт и посмотрел на Софи.
Улыбнувшись, Софи пожала плечами.
– Алиса, должно быть, не привыкла пить вино, – заметила она.
– Да, похоже на то, – согласился Хартфорд.
Он обнимал Алису за талию, явно наслаждаясь тем, что она разрешает ему прикасаться к себе. Но тут Хартфорд вспомнил, что является косвенной причиной ее неприятностей, и почувствовал угрызения совести. Взяв руку Алисы, он прижал ее к своим губам. Ему хотелось попросить у нее прощения, но он не успел ничего сказать.
– О Боже… – раздался за его спиной голос Софи. Обернувшись, Хартфорд и Алиса увидели Деверилла. Тот, стоял в нескольких ярдах от них вместе с лордом Секстоном, бароном Шелфордом и еще каким-то незнакомцем. Выражение лица герцога не сулило ничего хорошего.
– Ой! – воскликнула Алиса и нервно захихикала. – Это мой муж.
– Алиса… – зашипела на нее Софи и, подойдя к подруге, больно ущипнула ее за руку.
Алиса снова ойкнула и попыталась выпрямиться. Ей это не удалось, и она снова глупо захихикала. Софи была в ужасе от всего происходящего, Хартфорд тоже не на шутку испугался.
– Мы выпили немного красного вина, ваша светлость, – попыталась оправдаться Софи, глядя на нахмурившегося герцога.
Улыбка исчезла с лица Алисы, когда до ее сознания дошло, что герцог был в бешенстве. Он быстро подошел к жене и ее спутникам.
– Итак, Хартфорд, – сказал он, – я снова вижу вас рядом с моей женой. Вы играете с огнем, я предупреждал вас об этом!
– Деверилл… – начал было Хартфорд, но запнулся, поймав на себе грозный взгляд герцога.
Хартфорд отступил от Алисы, которая едва держалась на ногах. Алиса прижалась спиной к стене, чтобы не упасть.
– Блейк! – воскликнула она, испугавшись, что он сейчас набросится на Роберта. – Это не то, что ты мог подумать…
– Не вмешивайся не в свое дело, дорогая, – ровным голосом сказал Блейк, пронзив Алису разъяренным взглядом.
Она сразу же замолчала, сжавшись от страха, заставившего ее моментально протрезветь. И только тогда она поняла весь ужас происходящего.
– Прошу вас, ваша светлость, – выступив вперед, заговорила Софи, – не делайте поспешных выводов. Уверяю, у вас сложилось превратное представление о том, что здесь происходит. Мы ездили за покупками и остановились в чайной, чтобы отдохнуть…
– Вы обе навеселе, – заметил Блейк. – Интересно, за какими покупками вы ездили? – Он бросил взгляд на Хартфорда и усмехнулся: – Как вижу, вы сделали неплохое приобретение…
– Не пытайтесь оскорбить нас! – вспылила Софи. – Мы уже возвращались домой, и тут на нашем пути…
– Я позабочусь о том, чтобы мою жену отвезли домой, – решительно перебил ее Блейк и обратился к Хартфорду: – Я пришлю к вам своих секундантов, милорд.
– Хорошо, ваша светлость, – побледнев, промолвил Роберт.
Деверилл взял Алису за руку. Она боялась поднять на него глаза. Блейк сказал своим приятелям, что, к сожалению, должен проститься с ними, так как его жена плохо себя почувствовала и ее необходимо доставить домой.
Сопровождая Алису к карете, Блейк, понизив голос, приказал ей держать себя в руках, так как на них смотрят люди. Вскоре они уже сидели в карете, катившей по улицам Лондона. Алиса чувствовала на себе разъяренный взгляд мужа.
– Наверное, ты вряд ли захочешь выслушать мои объяснения, – тихо сказала она, не поднимая глаз.
Блейк ничего не ответил, и в карете повисла напряженная тишина. Приехав домой, Блейк повел жену наверх.
– Блейк, то, что ты видел, было совершенно невинно, – проговорила Алиса, вновь пытаясь начать разговор, но ее муж упорно молчал.
Алиса тяжело вздохнула.
– Мы обсудим это позже, когда останемся одни, – буркнул наконец Блейк, покосившись на встретившегося им в коридоре Перкинса.
Когда они переступили порог спальни, Блейк выпустил руку жены и прошел к столику, на котором стояли напитки в хрустальных графинах. Алиса не могла отвести глаз от его широкой спины. Герцог был, как всегда, элегантно одет. На нем были коричневый приталенный сюртук и бежевые бриджи. Софи как-то сказала Алисе, что Деверилл является законодателем моды среди лондонских денди.
Ее муж был так прекрасен, что у Алисы перехватило дыхание. Однако ее пугало отсутствие в нем умения сострадать и стремления понять ее. Впрочем, теперь Алиса знала причины его жесткости и презрения к людям.
У Алисы сильно кружилась голова, и она ругала себя за то, что пила вино. Обернувшись, Блейк внимательно посмотрел на жену.
– Тебя замучили угрызения совести, Алиса? – поинтересовался он, прищурившись.
Это замечание задело Алису. Она не чувствовала за собой никакой вины.
– Я не испытываю угрызений совести, потому что поступаю так, как поступает мой муж, – с вызовом заявила она. – Тебе это кажется странным?
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Неужели? – Алиса вскинула подбородок и скрестила на груди руки, стараясь скрыть дрожание пальцев. – Все в Лондоне знают о том, что ты изменяешь мне. Вспомни поговорку: «Как аукнется, так и откликнется». Я просто следую твоему примеру.
– Алиса, прошу тебя, попридержи свой язык, иначе я за себя не отвечаю. Мне очень трудно сдерживать свой гнев, не доводи меня до того, чтобы я набросился на тебя с кулаками. Хотя это будет вполне оправданная агрессия, ведь я застал тебя в объятиях Хартфорда. Факт измены налицо, Алиса. А ты обвиняешь меня на основе каких-то слухов.
– Слухов?! – взорвалась Алиса, пылая праведным гневом. – Это не слухи, а правда! Ты до сих пор поддерживаешь отношения с Глорией Уитфилд. Кроме того, тебя не раз видели с Элинор Спенсер! И это ты называешь слухами?!
– Разве ты застала меня в постели с мисс Уитфилд? Нет? В таком случае о чем ты говоришь! Все это слухи. Тебе кто-то нашептал о моих изменах. Что касается Нелли, нас действительно могли видеть вместе. У нее сломалась карета, и я подвез ее до дома. Вот и все. Не было никаких ухаживаний и продолжения романа.
- Предыдущая
- 46/73
- Следующая