Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Алиби - Браун Сандра - Страница 48
– Эта версия заслуживает внимания, – неохотно согласился Хэммонд. – Но и она не без изъяна. Ведь доктор Кэрти – психолог, так почему бы ей не владеть собой лучше, чем обычный, средний человек? Когда она лечит своих пациентов, ей наверняка приходится выслушивать самые шокирующие признания, и со временем она, несомненно, научилась скрывать свои подлинные чувства.
– Возможно, – сказал Смайлоу, но Хэммонду очень не понравилась его улыбка. Через секунду он узнал – почему.
– Возможно, – повторил Смайлоу, – но дело в том, что я знаю, что мисс Кэрти лжет.
Стефи подалась вперед так резко, что едва не опрокинула свой стакан.
– Знаешь? Откуда?!
Смайлоу наклонился и достал из кейса сложенную газету.
– Должно быть, она пропустила эту статью в сегодняшнем утреннем выпуске.
Статья в газете, о которой он говорил, была обведена красным карандашом. В ней было всего четыре абзаца, но Хэммонд почувствовал, как его надежды тают на глазах.
– «Харбор-Таун эвакуирован», – громко прочла Стефи.
– Суть в том, – начал Смайлоу, – что в субботу вечером на борту одной из яхт, стоявших у причала за маяком, возник пожар. Дул сильный ветер, огонь перекинулся на соседние суда, а искры попадали на деревья и на парусиновые тенты разнообразных забегаловок, которых на набережной всегда видимо-невидимо. В качестве меры предосторожности департамент пожарной безопасности принял решение закрыть район и эвакуировать всех гражданских лиц. К счастью, пожар удалось быстро потушить, но пожарные с самого начала решили не рисковать и перекрыли шоссе, ведущее к маяку, после чего весь квартал был подвергнут тщательной проверке. Иными словами, Харбор-Таун был закрыт для туристов и приезжих на протяжении нескольких часов.
Пожарную тревогу отменили только после полуночи, но рестораны и бары в ту ночь больше не открывались – не было смысла. Нормальная жизнь восстановилась там только в воскресенье.
– Значит, ее там не было… – прошептала Стефи.
– Если бы была, – резонно заметил Смайлоу, – она бы упомянула о пожаре.
– Отличная работа, Рори! – Стефи приподняла стакан, приветствуя Смайлоу.
– А по-моему, радоваться еще рано. Может быть, у нее есть объяснение… – беспомощно возразил Хэммонд.
– Может, и есть… – насмешливо протянула Стефи. Но Хэммонд не обратил на нее внимания.
– Почему ты не упомянул об этом, когда допрашивал доктора Кэрти? – обратился он к Смайлоу.
– Мне хотелось посмотреть, пойдет ли она в своей лжи до конца.
– Или, другими словами, ты специально отпустил вожжи, чтобы она могла сама на них повеситься?
– Моя работа становится намного проще, когда подозреваемый сам затягивает петлю на своей шее.
Хэммонд замолчал, пытаясь придумать какое-нибудь новое возражение.
– Хорошо, – сказал он наконец, – мы установили, что доктор Кэрти не ездила в Харбор-Таун. Но что это доказывает? Ничего, кроме того, что она не спешит пускаться с нами в откровенность. Возможно, мисс Кэрти просто не хочет, чтобы мы знали, где она была на самом деле…
– Или с кем…
Хэммонд лишь мельком бросил на Стефи холодный взгляд и продолжил, по-прежнему обращаясь к Смайлоу:
– У нас нет против нее ничего конкретного. Все наши умопостроения – не более чем догадки. Мы не можем доказать, что она побывала в номере Петтиджона. Кроме того, когда ты спросил, есть ли у нее оружие, она ответила отрицательно.
– А кто бы на ее месте сказал «да»? – заспорила Стефи. – И потом, у нас же есть свидетельские показания Дэниэлса. Но Хэммонд еще не исчерпал все свои доводы.
– Согласно отчету Мэдисона пули, которые он извлек из тела, были скорее всего выпущены из револьвера калибра 38 мм. Но это же самый распространенный калибр полицейского и гражданского оружия! В одном только Чарлстоне сотни и сотни таких револьверов, даже если не считать полицейского склада вещественных доказательств. Там их тоже полным-полно.
– Следовательно, в данном случае проследить ствол почти невозможно, – закончил Смайлоу мысль Хэммонда. – Вот если мы схватим убийцу и обнаружим у него револьвер, тогда другое дело.
– Что касается мистера Дэниэлса, – продолжил Хэммонд, испытывая прилив вдохновения, – то в суде Фрэнк Перкинс разделается с ним, как с цыпленком.
– Здесь ты, пожалуй, тоже прав. – Смайлоу задумчиво кивнул.
– Ну и что у нас остается? – с торжеством заключил Хэммонд. – Да ничего!
– Я отправил все найденные на месте преступления улики в Центральную лабораторию и попросил провести самое тщательное исследование.
– Фельдсвязью?
– Точно.
Центральная полицейская криминалистическая лаборатория находилась в столице штата Колумбии, и улики, требовавшие особенно глубокого или специального исследования, которое невозможно было провести на месте, обычно доставлялись туда специальным курьером. Времени это отнимало немного, поэтому рассчитывать на отсрочку, которая была так необходима Хэммонду, не приходилось.
– Посмотрим, что скажут эксперты, – спокойно заключил Смайлоу. – Признаться, в комнатах Петтиджона почти не было улик, и все-таки нам удалось наскрести несколько волосков, волокон, микрочастиц. Будем надеяться, что…
– Надеяться?! – насмешливо перебил Хэммонд, не сумев справиться со своим бурным темпераментом. – Ты полагаешься на случай? Удивительно, Смайлоу, как ты вообще ловишь убийц.
– За меня не беспокойся, – отрезал Смайлоу. – Занимайся своим делом, а я со своим как-нибудь справлюсь.
– Уж постарайся справиться не как-нибудь, а как следует. Я не хочу выходить на большое жюри с пустыми руками.
– Так пошарь в штанах, может быть, что-нибудь нащупаешь. Лично я совершенно уверен, что мне удастся отыскать факты, которые подтвердят наличие связи между этой Кэрти и Петтиджоном.
– А если не удастся, ты всегда можешь их выдумать, – сказал Хэммонд, невольно повышая голос.
Смайлоу вскочил столь стремительно, что едва не опрокинул стул. В то же мгновение Хэммонд тоже оказался на ногах.
– Мальчики! – Стефи тоже поспешила встать. – Прекратите! На вас же смотрят!
В самом деле, взгляды всех посетителей бара обратились в это мгновение к ним. Разговоры прекратились как по команде, и в зале повисла напряженная тишина.
– Мне пора, – сказал Хэммонд, бросая на стол пятидолларовую банкноту. – Увидимся завтра.
Еще несколько мгновений он мерил Смайлоу взглядом, потом повернулся и стал медленно пробираться между столиками к выходу. Краем уха он слышал, как Стефи попросила Смайлоу заказать ей порцию джина с тоником, прибавив, что сейчас вернется. Через несколько секунд она догнала его. Хэммонду вовсе не хотелось с ней разговаривать, но, как только они вышли на улицу, Стефи схватила его за руку.
– Тебя проводить?
– Нет, – ответил он резче, чем намеревался. «Надо взять себя в руки», – подумал Хэммонд и, глубоко вздохнув, провел рукой по волосам. – Извини, Стефи, – добавил он несколько более мягким тоном. – Для меня понедельник и без того не самый легкий день, а тут еще приходится терпеть этого выродка Смайлоу… Я уже чувствую, что это расследование будет стоить мне массы седых волос.
– Ты уверен, что тебя беспокоит именно Смайлоу? Хэммонд высвободил руку и пристально посмотрел на Стефи, боясь, что чем-то выдал себя, но в ее взгляде не было подозрительности. Глаза Стефи были чистыми, ясными и… зовущими.
– Да, уверен.
– Я просто подумала, может быть, мы… – Она слегка повела плечом. – Может быть, ты жалеешь, что не обсудил со мной все как следует, прежде чем закончить наши отношения? – Она легко коснулась кончиками пальцев его рубашки. – Если тебе необходимо выпустить пар, то я знаю одно средство, которое когда-то неплохо тебе помогало.
– Я тоже знаю это средство, но… – Хэммонд сердечно улыбнулся, надеясь хоть немного успокоить ее самолюбие, но все же убрал руку Стефи от своей груди, предварительно слегка ее пожав. – Возвращайся, Смайлоу, наверное, уже ждет тебя.
– Смайлоу может убираться к черту!
– Надеюсь, он тебя не разочарует и исполнит твое пожелание. Увидимся завтра.
- Предыдущая
- 48/117
- Следующая