Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ - Брайан Фрэнсис - Страница 43


43
Изменить размер шрифта:

— Не мне судить, — сказал капитан и постучал по столу медной линейкой. — Но мне дозволено спросить, какое отношение имеет этот пират к этой женщине?

Мы с дядюшкой переглянулись.

— Я полагаю, — сказал я, — что он — отец ее ребенка. Она как-то сказала мне, что ей нужно отыскать этого человека, чтобы ее сын мог спокойно спать по ночам. Но она ничего не желает уточнять.

Дядюшка Амброуз ничего не добавил к этим словам.

Капитан Рид нисколько не смягчился, хотя я очень на это надеялся.

— Если этот пират появится на борту, он вернется в Англию в железах. Могу вас заверить в этом.

— Разве нет другого… — начал дядюшка Амброуз.

— Если вы попросите меня взять его на борт, а потом — из милосердия, жалости или по каким-то иным мотивам — оставить всех троих в каком-нибудь гостеприимном порту, вы попросите меня, сэр, совершить преступление. Помочь преступнику уйти от правосудия. Этого я ни за что не сделаю… и буду считать того, кто просит об этом, пособником преступника.

Я хотел заговорить, но был так скован жесткостью капитана, что понял — мне не удастся найти нужные слова. Мой дядя тоже, казалось, готов был что-то сказать, но сдержался.

— Теперь мы подходим к следующему вопросу — о тревожащей нас в настоящий момент загадке, — продолжал капитан. — Я говорю более мягко, чем на самом деле чувствую. Джентльмены, ваше предприятие на сегодняшний день стоило мне почти всей моей команды. И вот что я решил.

Этот наш капитан явно обладал качествами актера. У нас уже создалось такое впечатление, когда он устроил спектакль с платком. Теперь он сделал паузу, как актер, желающий овладеть вниманием зрителей или заставить их нетерпеливо ждать продолжения.

— Ваши преследователи расправились бы с нами со всеми и забрали бы себе корабль. Я в этом нисколько не сомневаюсь. Я сразу распознаю разбойника, стоит мне его увидеть. Поэтому, мистер Хэтт, я решил принять на веру ваше описание правовой ситуации. Вы утверждаете, что эта дама, ее сын и мистер Хокинс не являются беглыми преступниками, что против них не выдвинуты официальные обвинения в совершении преступлений и что в настоящий момент ведется расследование о джентльмене, которого мы только что перехитрили. Надеюсь, мистер Хэтт, вы сможете обещать мне, что, когда мы прибудем в Бристоль, вы станете твердо держаться рассказанной вами истории.

Я ожидал, что мой дядюшка обидится. Но такого не случилось. Он сказал: «Разумеется», — и я понял, что он смотрит на это как юрист. В конце концов, капитан желал быть застрахованным от каких бы то ни было обвинений.

— Далее. Преимуществом, которое мы получили в результате происшедшей неприятности, стало то, что на корабле добавилось четверо матросов. Я их осмотрел. Немного заботы — и двое поправятся почти сразу же. Через несколько дней — другие двое. Им нужен отдых, еда, вода, сон. Немного теплоты.

Я никак не ожидал услышать такие слова из уст капитана Рида.

— С той командой, которая у нас есть сейчас, и с этими четырьмя новыми людьми мы в течение нескольких дней сможем поставить половину парусного вооружения. Я знаю мистера Колла. Я знаю боцмана Нунстока. Такие люди легко не сдаются. Учитывая это, я собираюсь пройти вокруг острова. Уверен, что они не смогли найти путь назад, на эту сторону, что территория оказалась непроходимой. Такова причина их задержки.

Увидев, что я готов выпалить что-то, капитан предостерегающе поднял руку.

— Мистер Хокинс! Я не верю, что вы смогли достаточно тщательно все обыскать.

— Капитан! — Я заметил, что лучше обращаться к нему по званию, чем пользуясь словом «сэр»: тогда он легче уделяет вам внимание. Он прислушался.

— Капитан, я полагаю, что мой дядя не знает о том, что произошло на берегу. Вы просили меня ни с кем об этом не говорить.

— Так скажите ему сейчас. К тому же ваш рассказ освежит мою память.

Я рассказал свою историю, прилагая всяческие старания, чтобы быть как можно более точным. Дядюшка Амброуз выслушал, а потом с доброй улыбкой повторил слова, которым научил меня когда-то: «Люди не могут исчезать без следа».

— Вот и я так же думаю, — сказал капитан.

— Но это какая-то загадка, — сказал ему дядюшка Амброуз.

— Я не верю в загадки, сэр, я — шотландец. Я верю в разгадки, — продолжал он. — Люди просто свернули не туда, куда надо. Возможно, мистер Хокинс отсутствовал дольше, чем полагает. Они двинулись вперед, вероятно, обнаружив что-то новое.

— А как ты на самом деле полагаешь, куда они могли пойти? — спросил меня дядюшка.

Капитан Рид не дал мне ответить.

— Все именно так, как я говорю. Негостеприимная земля. Незнакомые тропы. Они же моряки, мистер Хэтт, а не географы.

Дядюшка Амброуз возразил:

— Но нам, конечно же, следует оставаться здесь — ведь они отправились отсюда!

— Капитан, разрешите предложить иной способ, — сказал я и снова привлек его внимание. — Можете ли вы позволить мне попытаться возвратить утраченные мною позиции?

По лицу дядюшки я видел, что он мною доволен.

— Что вы предлагаете?

— Позвольте мне сойти на берег. Бен Ганн уже там, с позднее посланным отрядом. Он знает весь остров как свои пять пальцев, и он мне доверяет.

С того места, где я сидел, мне были видны под столом ноги капитана. Начищенные черные башмаки с прочными шнурками задвигались. Потом остановились. Он явно собирался сказать неправду, потом передумал.

— Ганна на берегу нет.

— Как это? — воскликнул я.

— Он под арестом. За дурное поведение. За кражу.

Я уже собирался спросить, не сыр ли он стащил, когда капитан пояснил:

— В море считается преступлением, если берешь больше еды, чем тебе положено.

На душе у меня стало легче.

— Но, капитан, это же превосходно! Никто не знает острова лучше, чем он. Разрешите мне взять его с собой на берег. Мы одним махом решим все проблемы!

Капитан колебался.

— Капитан, прошу вас. Доставьте нас на берег. Когда мы вернемся — поставьте корабль так, чтобы вам слышны были оклики с земли. Один человек — кок — может справиться с челноком.

— Клянусь Богом, Джим, ты все продумал! — воскликнул мой дядюшка.

Ни тот, ни другой не знали о моих скрытых мотивах, хотя дядюшка Амброуз, возможно, догадывался. Если мне когда-нибудь будет суждено снова добиться расположения Грейс Ричардсон, я не смогу этого сделать, пока надо мной нависает такая туча.