Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ - Брайан Фрэнсис - Страница 43
Я кивнул.
– На нем были гражданские персоны?
Я кивнул.
– Кто они?
Я написал: «Ж-Е-Н-Щ-И-Н-А. М-А-Л-Ь-Ч-И-К».
– Шотландка? – спросил он. – Мальчик лет двенадцати, карие глаза?
Я кивнул.
– Что с ними сталось?
Я написал: «У-М-Е-Р-Л-И».
Он крякнул.
– Еще кто-нибудь?
Я кивнул.
– Их имена?
Я написал: «Х-О-К-И-Н-С».
– Хозяин гостиницы?
Я кивнул.
– Еще кто? – спросил герцог.
«Х-Э-Т-Т».
– Адвокат? Хэтт? И Хокинс? Их всех забрала чума? – В голосе его звучала надежда.
Я кивнул, чуть печалясь, что убил бедного дядюшку Амброуза, но необычайно довольный своей собственной смертью.
– Какова была цель их путешествия? Можешь говорить откровенно.
Я промолчал.
– Послушай, приятель. Нам это уже известно. Нам просто нужно подтверждение.
Я сделал вид, что собираюсь писать, но не стал этого делать.
– Я уважаю твою преданность, Миллз, но мне нужно твое подтверждение. Я буду задавать тебе вопросы и, если ты кивнешь или покачаешь головой, никто не сможет выдвинуть против тебя обвинение в нарушении долга письменным или устным путем. Они искали беглого преступника по имени Тейт?
Я кивнул – очень неохотно.
– Его нашли?
Я кивнул – с той же неохотой; мне начинала нравиться эта мрачная комедия.
– Он говорил с ними? При свидетелях?
Я кивнул.
– Этот Тейт, он что-нибудь написал? Я жестом дал понять, что не знаю.
– Но он говорил с людьми? С капитаном судна?
Я кивнул.
– Ты в этом уверен?
Я энергично закивал, потом поморщился, словно это усилие причинило мне боль.
Молтби погрузился в долгое молчание. Я не мог видеть, что он делает. Возможно, он просто размышлял. Наконец я услышал, как заскрипел стул, с которого он поднялся.
– Спасибо, Миллз. Я очень тебе благодарен. Ты действительно нам помог. Нам снова нужно будет поговорить, когда тебе станет лучше.
Он направился к двери, но передумал и снова повернулся ко мне:
– Мне надо задать тебе еще один вопрос. Что, у капитана – если он останется в живых – есть ли у него план дождаться корабля, который должен прийти на помощь?
Я кивнул.
– И он получит новую команду матросов и таким образом вернется в Англию с этим Тейтом?
Кивнув в последний раз, я сделал вид, что смертельно устал: я стал настоящим актером.
– Ты молодец, Миллз.
Молтби вышел из каюты, а Вэйл, добрый человек, подошел к моей койке.
– Мистер Миллз, я беспокоюсь. Вы, наверное, очень устали.
Я махнул ослабевшей рукой и попросил свежую повязку на глаза. Какой замечательный план я, оказывается, придумал!
23. Снова на твердой земле
Теперь я был включен в их общество как джентльмен, хотя таковым они меня никак не считали. Мне приносили вино – запивать тонкую пищу, совершенно иную, чем та, что входила в рацион матросов. Вина я не пил – мне необходимо было сохранять равновесие и надежность чувств и восприятий; но я с радостью приветствовал отличную одежду, которой меня снабдили и которую я очень медленно, соблюдая величайшую осторожность, надел с помощью Вэйла.
Глаза мои уже начали работать, однако, гуляя по палубе, я всячески заботился о том, чтобы повязка была побольше и пошире. Я еще не видел себя в зеркало и потому не мог судить, насколько легко будет горбуну меня узнать. Хотя он, как казалось, по-прежнему содержался взаперти, его присутствие на борту приводило меня в трепет.
Мы прибыли в порт, и я сразу узнал это место. Пока все шло хорошо! Из слов Вэйла я понял, что необходимый ремонт займет несколько недель. В местах с таким жарким климатом работа идет не так быстро, как в бристольских доках.
От Вэйла же я узнал, что задержка пришлась вовсе не по нутру Молтби, что он вышел из себя, когда ему об этом сказали, и все время твердит, что его «важные секретные планы» строились в соответствии с календарем и временем года. Это вовсе не указывало на то, что черный бриг собирается немедленно возвращаться в Бристоль. Я заключил, что моя хитрость приносит плоды и что мои лживые сообщения побуждают Молтби вернуться к Острову Сокровищ.
Столь опасная возможность перепугала бы меня до смерти, если бы я не так твердо верил в осуществление своего плана. Неужели великая надежда может порождаться интуицией? Думаю, да. Если бы интуиция столь загадочно не подсказала мне, что мой план, во всех его деталях, включая и его следующую, ключевую часть, может осуществиться, я не принялся бы за его исполнение: он был предельно опасен.
После того как мы простояли в порту несколько дней, я – через посредство Вэйла и своей книжки для записей – обратился с просьбой к Молтби. Вэйл был при мне, когда я отдыхал на полуюте, и я ухитрился нацарапать слово «Б-Е-Р-Е-Г-?», а затем слово «Г-О-С-Т-И-Н-И-Ц-А-?»
– Мистер Миллз, вы желаете сойти на берег? – Мы с Вэйлом стали близкими друзьями: он мне нравился. – Посетить гостиницу – трактир? Выпить эля?
Я кивнул.
– Конечно, мистер Миллз, конечно! Какой джентльмен не пожелает этого?
Потом я написал: «Н-О-М-Е-Р. П-О-Ж-И-Т-Ь-?»
– Ага, мистер Миллз. Вы желаете отдохнуть в гостинице? Как в Бристоле?
Я кивнул. Подождав с минуту, я написал: «Д-О-К-Т-О-Р-?»
– Конечно, – сказал он.
Он отнес мою просьбу Молтби. На следующий день, в сопровождении Вэйла, я отправился в какое-то место, где вроде бы предоставлялись гостиничные номера, но невообразимо отличавшиеся от «Адмирала Бенбоу» или «Короля Георга». Я снова затосковал по дому: хотелось скорее вернуться, хотя бы только для того, чтобы рассказать Джону Калзину, что считают в этих местах трактиром.
К этому времени я научился (по ночам, когда был один) растягивать полотно, закрывавшее мне глаза, таким образом, чтобы можно было сквозь него видеть. Полотно не становилось таким же тонким, как кисея или ткань, которой прикрывают сыры, однако это позволяло мне все же видеть окружающий мир настолько, чтобы правильно оценивать то, что происходит. Кроме того, я понял, что мой план идет по верному курсу – да, я раньше уже побывал в этом порту.
Гостиница была вся увешана цветами, с яркой крышей из красной черепицы (название гостиницы было на языке, которого я не понимал). Вэйл проводил меня на веселенькое крылечко, а оттуда мы медленно поднялись по невысокой мраморной лестнице – свидетельнице былой роскоши, прошли по коридору, выложенному желтой и зеленой плиткой, в комнату с красновато-желтыми стенами. Меня ждали огромная кровать и кресло у окна; но у меня хватило ума дать Вэйлу подвести меня к каждому из этих предметов.
Он с некоторым шиком усадил меня у окна и вышел, чтобы ожидать врача, который, по его словам, был вызван заранее. Я просил пригласить доктора, который понимал бы по-английски. Мне ведь надо было измыслить какой-то способ поговорить с ним наедине.
Когда врач явился, он оказался приятным авторитетным человеком, плотным, но складным, и звался он Баллантайн. Он не только понимал, но и прекрасно говорил по-английски: он был шотландец. Вэйл перечислил ему мои раны, и доктор похвалил то лечение, которое я до сих пор получал. Он внимательно слушал, пока Вэйл рассказывал ему об обстоятельствах моего спасения. Я узнал кое-что новое – оказывается, после того как меня сняли с плота и втащили на борт, как какое-то морское животное, я пробыл без сознания целых двое суток.
Доктор Баллантайн взял меня за руку и поздоровался со мной, назвав мистером Миллзом. В его голосе звучало уважение, свойственное всем, кто искренне верит в равенство всех людей: эту характерную черту я замечал у знакомых мне шотландцев. По тому, как я пожал ему руку, он догадался, что за моей историей кроется что-то большее; он оказался человеком, который умеет вести себя так, будто свободно располагает своим временем.
Обратившись к Вэйлу, он сказал:
– Я привык осматривать пациентов наедине. Ничего личного, я вовсе не хочу вас обидеть, вы понимаете?
- Предыдущая
- 43/72
- Следующая