Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 12


12
Изменить размер шрифта:

— Мистер Смит, — взволнованно обратился он к нему, — вы располагаете какими-нибудь новыми сведениями?

Детектив с интересом взглянул на юношу.

— Речная полиция нашла в реке труп, в карманах которого оказалось много предметов, принадлежащих Фаррингтону.

— В таком случае он действительно покончил с собой?

— Если кто-либо в состоянии, прежде чем прыгнуть в реку, отрезать себе голову, — сказал сыщик, — то это действительно самоубийство. Голова была найдена Отдельно от туловища. Но мне никогда не приходилось сталкиваться со столь странным самоубийством, и поэтому я не особенно верю в него.

* * *

Поезд подходил к станции Ватерлоо. На этой станции из поезда высадился высокий стройный человек. При более внимательном рассмотрении можно было заметить, что он далеко не так молод, как это казалось на первый взгляд.

На лице пролегли морщины, а виски серебрились сединою. Лицо было покрыто загаром, по-видимому, он недавно возвратился из тропических стран.

Остановившись у вокзала, приезжий раздумывал над тем, взять ли ему такси сейчас или пойти пешком. Ночь была холодная и сырая.

Пока он раздумывал, к нему бесшумно подкатило такси, и шофер, прикоснувшись к фуражке, отворил дверцу.

— Благодарю вас, — улыбнулся приезжий. — Можете отвезти меня в «Метрополь».

В то мгновение, когда он собирался сесть в машину, его остановила чья-то рука. Обернувшись, он увидел смотрящие на него серые улыбающиеся глаза.

— Мне кажется, что вам следовало бы поехать в другой машине, доктор Голдуорти, — обратился к нему остановивший его человек.

— Право, сожалею… — начал было приезжий доктор.

Шофер, заметивший неожиданное вмешательство третьего лица, поспешил уехать, но подскочивший к нему человек, по-видимому переодетый сыщик, заставил его остановиться.

— Очень сожалею, что помешал вам, — продолжал остановивший доктора Смит, — по дороге я дам вам все необходимые объяснения. Не обращайте внимания на шофера — мои люди доставят его куда следует. Вам счастливо удалось избегнуть похищения.

И он отвез смущенного врача в Скотленд-Ярд, где они уединились, оживленно беседуя. Прибывший в Англию доктор поведал детективу историю Джорджа Доутона, умершего у него на руках, а также рассказал о чемодане с документами, которые он обещал доставить леди Констанции Дэкс. Детективу также стало известно и о том, при каких обстоятельствах эта женщина узнала о смерти бывшего своего возлюбленного.

— Благодарю вас, доктор Голдуорти, — сказал Смит после того, как врач закончил свой рассказ. — Мне кажется, что теперь все ясно.

Глава 7

ДЕЛОВЫЕ СНОШЕНИЯ ЛЕДИ КОНСТАНЦИИ

На следующее после обнаружения трупа Фаррингтона утро Смит сидел в своем уютном кабинете и заканчивал завтрак; после завтрака он принялся за разбор дел, но ему помешал слуга, доложивший о появлении леди Констанции Дэкс.

Смит равнодушно взглянул на визитную карточку и сказал:

— Попросите ее войти, Джордж.

Он поднялся с места и направился навстречу посетительнице.

Леди Констанция на первый взгляд производила впечатление очень красивой женщины. Несмотря на некоторую жестокость, сквозившую в ее чертах, и некоторые особенности ее характера, о которых ему приходилось слышать уже ранее, она была симпатична. У нее был изумительно нежный цвет кожи, миндалевидной формы разрез глаз и размеренные плавные движения. Возраст ее он определил примерно в тридцать лет, в чем и не ошибся: леди Констанции было двадцать семь лет.

Она была элегантно и просто одета; движения ее отличались изяществом и благородной непринужденностью.

— Прошу вас, присядьте, — обратился к ней сыщик.

— Боюсь, что вы сочтете меня навязчивой особой, перебившей вам работу, особенно в столь ранний час. Но я хотела переговорить с вами о происшествиях последних дней.

— Мистер Фаррингтон был вашим другом?

— Мы были дружны в течение ряда лет, — спокойно ответила леди. — Он замечательный человек и обладает совершенно незаурядными способностями.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Если я не ошибаюсь, его племянница гостила у вас несколько дней тому назад?

— Да, она посетила мой бал и осталась у меня ночевать. Затем я уехала на своей машине в Грет-Бредли и более не видела ее. — Леди Констанция хорошо владела собой, и голос не выдавал охватившего ее волнения.

— Мистер Смит, — сказала она неожиданно, — мне стало известно, что у вас находится маленький флакон, принадлежащий мне. Об этом мне сообщил мистер Фаррингтон.

— Да, я нашел его во дворе дома мистера Фаррингтона в ночь убийства итальянцев.

— И какой вы из этого делаете вывод?

— Что вы в ту ночь находились в доме Фаррингтона, — откровенно заявил Смит. — Леди Констанция, я считаю, нам следует быть друг с другом совершенно откровенными. Я полагаю, что вы находились поблизости в то мгновение, когда раздались выстрелы. Когда вы их услышали, вы возвратились в дом и покинули его, пройдя через кухню.

Он заметил, что она стиснула губы, но равнодушно продолжал:

— Вам ясно, что я не удовлетворился теми обстоятельствами, которые мне удалось установить в ту памятную ночь. На рассвете, когда туман несколько рассеялся, я занялся дальнейшими изысканиями и напал на ваш след. Я обнаружил, что в соседнем гараже находились четыре машины, но ни одна из них не выезжала в ту ночь, и ни у одной из этих машин не было шин, рисунок которых соответствовал бы обнаруженному мною следу. Таким образом мне удалось установить следующее: вы услышали происходившую возле дома беседу и прокрались, чтобы подслушать ее. Удовлетворив свое любопытство, вы поспешили удалиться: вскочив в свою машину, уехали.

— Право, вы способный сыщик, — несколько насмешливо заметила леди. — И это все, что вы можете мне сообщить?

— Я могу также сообщить, что вы сами управляли вашей спортивной машиной.

Леди Констанция расхохоталась.

— Мне очень жаль, что вам для выяснения этого обстоятельства пришлось отправиться в Грет-Бредли. Там каждому ребенку известно о том, что я привыкла сама управлять автомобилем. Вы напрасно затратили для выяснения этого обстоятельства столько усилий.

— Мне не пришлось затрачивать для этого много усилий, — заметил смеясь Смит. — Но я жажду от вас услышать о том, что вас привело в ту ночь в дом Фаррингтона. Я никогда не предполагал, что вы повинны в смерти этих людей. У меня имеется достаточно данных для того, чтобы утверждать, что выстрелы не были произведены из дома Фаррингтона.

— А что, если я скажу вам, что в эту ночь у меня были гости и я не покидала своего дома?

— Вы бы противоречили этим утверждением самой себе. Вы сами сообщили мне, что покинули ваш дом и выехали на автомобиле. Насколько я могу судить, эта поездка была совершенно особого значения.

Леди Констанция отвернулась и взглянула в окно. Лицо ее стало серьезным — она приняла определенное решение.

— Я могла бы вам рассказать многое, что продолжает оставаться неизвестным для вас, — сказала она. — Мое возвращение в Грет-Бредли можно объяснить без особого труда. Один из моих друзей, или, вернее, друг моего друга, неожиданно возвратился из Западной Африки, и мне сообщили, что он прибыл в Грет-Бредли и что у него имеется ко мне поручение от человека, который был мне очень близок.

Смит уловил дрожь в ее голосе — он не сомневался в правдивости ее слов.

— Я должна была повидать этого человека во что бы то ни стало, — пояснила леди Констанция, — хоть я и не желала, чтобы это стало известным.

— Мне придется снова прервать вас. Человек, о котором вы упомянули, не кто иной, как доктор Томас Голдуорти, недавно вернувшийся из экспедиции в тропики, куда он ездил по поручению «Общества борьбы с тропическими болезнями». Но ваш рассказ несколько не соответствует действительности. Доктор Голдуорти прибыл в Грет-Бредли накануне того дня, когда у вас состоялся вечер. И вы тогда же повидали его. Он привез с собой деревянный ящик, который получил на таможне. Двое людей сделали попытку похитить ящик. Я был очень заинтересован выяснением содержимого ящика, так как один из моих друзей посвятил меня в некоторые подробности этого происшествия. Но это несколько запутывает положение вещей. Доктор Голдуорти доставил ящик в Грет-Бредли после того, как известил вас по телеграфу о своем приезде. Вы повидали его и лишь после этого возвратились в Лондон, чтобы принять своих гостей. Право, ваша память, леди Констанция, иногда грешит.