Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Семейные реликвии - Кэмп Кэндис - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Ропот зрителей быстро сменился громким одобрительным шумом. Какой-то мужчина принялся даже аплодировать, а в другом углу помещения кто-то громко крикнул:

— К черту Гамлета! По мне — так лучше послушать тебя, малышка!

О Господи, подумала Джульетта. Она чувствовала себя певичкой в кабаке. Наверное, ее родители просто перевернулись бы в гробу, если бы узнали, что их Джульетта распевает дешевые песенки перед буйной толпой фермеров и ковбоев в Небраске.

Но ничего другого не оставалось, как петь перед ними в надежде успокоить нетерпеливую толпу. Обратившись в сторону застывшего в оцепенении на сцене Гамильтона и пригласив его элегантным движением руки, Джульетта произнесла:

— Мистер Блейн? Вы не будете так любезны аккомпанировать мне?

Тот поспешно выбежал на авансцену и суетливо занял место у пианино. Джульетта приблизилась к нему и, склонившись над аккомпаниатором, прошептала названия нескольких песен. Затем она скромно сложила руки и запела:

— Кусты сирени зеленеют, стоят покрытые росой…

Получилось так, что Джульетте пришлось исполнить гораздо больше, чем запланированные три или четыре песни, прежде чем были удовлетворены зрители. Собравшаяся публика раз за разом, криками и свистом заставляла ее продолжать выступление. Совершенно без сил Джульетта покинула сцену. Еще во время ее выступления остальные актеры — вот ведь трусы! — улизнули из театра, улучив удобный момент. Когда Джульетта сняла, наконец, почти весь сценический грим, то, к своему удивлению, обнаружила, что театр уже опустел, и они с Гамильтоном остались одни. Тогда она решила уходить, не переодеваясь, прямо в своем концертном бархатном костюме.

Накинув плащ на декольтированное платье, Джульетта пешком побрела через три квартала к своей комнатке в гостинице. Часть пути ее сопровождал Гамильтон, но возле первой пивной он отстал промочить горло. Весь остаток пути Джульетта еле тащилась от усталости, молча проклиная на каждом шагу Джеймса Уэстфилда.

Подойдя к гостинице, она увидела мужчину, сидящего на верхней ступеньке лестницы. Его скрещенные руки лежали на коленях и в руке он держал курительную трубку. Он был без куртки, которая небрежно висела на перилах лестницы, рукава его рубахи были закатаны. Незнакомец смотрел куда-то прямо перед собой, погрузившись в свои мысли. При звуке ее шагов он повернулся к ней, на лице у него мелькнуло удивление, быстро сменившееся улыбкой.

— Мисс Дрейк! — Незнакомец вскочил на ноги.

Джульетта остановилась внизу и с неуверенностью глянула на него. Неужели она сегодня встречалась с ним где-то и теперь совершенно забыла об этом? Но в это трудно поверить. Такого мужчину нельзя было не запомнить, не обратить на него внимания, даже увидев однажды: высокий, широкоплечий, с натруженными, мускулистыми руками.

Незнакомец был слишком приятной внешности, чтобы женщина не запомнила такого. Волосы его были черными. В полутьме глаза мужчины казались таинственными, черты лица можно было назвать сильными и неотразимыми.

— Извините, — Джульетта улыбнулась на всякий случай. — Мы с вами знакомы?

Незнакомец смешался.

— О, нет. Прошу прощения, — слова его получились несколько скованными, словно он стеснялся чего-то. — Мне не следовало… то есть, я просто увидел вас на сцене и подумал, что неплохо было бы познакомиться с вами. — Мужчина пожал плечами и, к своему удивлению, Джульетта заметила, что он покраснел.

— Извините, — снова пробормотал он.

— Нет, вам не за что извиняться, — улыбнулась Джульетта. — Я понимаю вас.

— Вы были прекрасны, — выпалил незнакомец. — То есть я хочу сказать, ваше пение было прекрасным.

— О, благодарю вас.

— Честно говоря, все остальное мне не особенно понравилось. Я даже обрадовался, когда тот парень не появился.

Джульетта улыбнулась в ответ на его искренность.

— Мне кажется, еще несколько зрителей так же отнеслись к этому.

Он снова улыбнулся и лицо его изменилось. Непонятно почему, но в этот момент что-то перевернулось у Джульетты внутри.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Думаю, тут вы не ошиблись.

На мгновение Джульетта с тоской подумала о том, как можно просто жить обычной жизнью, встретить такого мужчину и знать, что будешь встречать его снова и снова, надеясь, что он когда-то подойдет и обратится к тебе…

Девушка решительно выбросила эту мысль из головы — просто это все не для ее жизни ни сейчас, ни в будущем. Джульетта протянула ему руку и нарочито приветливо поговорила:

— Доброй ночи! Рада была познакомиться с вами.

— Доброй ночи, мисс Дрейк. — Он взял ее руку в свою большую и грубую ладонь. Кожа его была твердая и мозолистая, и это прикосновение к гладкой коже Джульетты странным образом взволновало ее. — Боже, как вы прекрасны, — прошептал он, пристально глядя ей в глаза.

Их взгляды встретились. В груди у Джульетты что-то сдавило, она чувствовала, что не в силах отвести глаза.

— Прошу прощения, — вымолвил незнакомец, резко отпуская руку Джульетты и отступив назад. — Мне не следовало так говорить. Я вовсе не… — Мужчина оборвал фразу с каким-то раздражением. — Вы, верно, думаете, что я какой-то идиот.

— Ну, что вы, конечно нет, — протестующе воскликнула Джульетта. На самом деле ей было даже приятно сознавать, что она может вызвать смущение у такого зрелого и привлекательного мужчины. Его откровенные безыскусные комплименты разбудили в ней трепетные чувства, чего никогда не было от льстивых и неискренних похвал, расточаемых мужчинами, приходившими к ней за кулисы в полной уверенности, что их мужская неотразимость или их деньги способны заманить актрису к ним в постель. Как это было невыносимо — постоянно бороться с укоренившимся мнением, будто актрисы немногим лучше уличных женщин. Впервые перед ней был мужчина, который извинялся за излишнюю смелость даже в словах. От этого Джульетте стало хорошо.

Джульетту охватило искушение задержаться на крыльце и продолжить разговор с незнакомцем. Удивительно, что вся усталость, навалившаяся на нее по дороге домой, сейчас как будто улетучилась куда-то. Но, разумеется, приличной девушке не пристало болтать с незнакомым мужчиной, иначе ее поведение будет таким же бесстыдным, как у всех актрис, по мнению многих людей.

Спокойной ночи. — Джульетта направилась прочь.

— Доброй ночи.

Незаметно вздохнув, Джульетта открыла дверь гостиницы и вошла. Машинально перебирая пальцами деревянные полированные столбики перил, Джульетта посмотрела в конец коридора. Она заметила небольшую группу людей, собравшихся в конце коридора и переговаривающихся между собой взволнованным шепотом. Джульетта не удивилась, что это были актеры их труппы. Несомненно, они обсуждали пристрастие Джеймса Уэстфилда к горячительным напиткам.

— Джульетта! — Лили заметила появившуюся подругу и бросилась ей навстречу.

Она выглядела, как показалось Джульетте, более возбужденной, чем могло быть просто от того, что руководитель их труппы оказался мертвецки пьян в своем номере. Джульетта поспешила Лили навстречу, уже ощущая холодок от чего-то по-настоящему страшного.

— Что? Что произошло?

— Ты представляешь! — закричала Лили. — Он сбежал!

— Что? Кто?

— Джеймс Уэстфилд! — нетерпеливо вмешался Джозеф. — В его комнате ничего нет, он забрал все сумки и вещи. Кроме того, исчезла и Аманда. — Это относилось к блондинке, исполнявшей небольшие женские роли.

— Что? — изумилась Джульетта. — Но…

— Да не в этом дело, — сердито вставила миссис Фэрфакс. — Беда в том, что он прихватил все наши деньги!

— Наши деньги? Не может быть! Все деньги?

— Все как есть. Сейф пропал, а портье говорит, что видел, как еще днем Уэстфилд выносил его из гостиницы. Он скрылся со всей нашей выручкой, включая сегодняшний сбор.

Джульетта побледнела.

— Но это же означает…

— Правильно. — Миссис Фэрфакс решительно кивнула головой. — Он забрал деньги, которые должен был завтра выплатить нам. Нас бросили здесь в этом захолустье Небраски, не заплатив ни единого цента!