Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Герой моего романа - Бойл Элизабет - Страница 51


51
Изменить размер шрифта:

— Если это сработало в твоем воображении, еще не значит, что сработает в жизни, — возразил Рейф.

— Но это совсем не плохой план, сэр, — заметил Кокрейн.

Кокрейн прав, резон в этом плане есть. К тому же он не может связать Ребекку. Она все равно настоит на своем.

— У тебя три минуты, — сказал ей Рейф. — Три минуты, чтобы поставить ловушку.

В этот момент мимо проходил сторож, и Ребекка мгновенно оказалась рядом с ним. Получив монеты, он присоединился к ней, когда она вошла в Роял-Тистл, а Рейф и Кокрейн направились в сторону переулка.

Всего через две минуты их жертва показалась в заднем окне и спрыгнула на кучу мусора. Рейф успел его схватить.

— Отпустите меня, — заскулил он. В его речи чувствовался ирландский акцент. — Там какая-та девчонка с птичьими мозгами заявила, что я бросил ее в Шотландии с выводком детишек и у нее нет денег, чтобы их кормить.

— Мистер Перселл, если не ошибаюсь? — спросил Рейф.

Мужчина прищурился.

— А вы кто такой?

— Возможно, я смогу помочь, — сказал Рейф и, схватив Перселла за воротник, потащил его в переулок. — Видишь ли, я кое-что ищу и думаю, эта вещь у тебя.

— Я у вас ничего не брал! — завопил мужчина, тщетно пытаясь вырваться из железных рук Рейфа. — Я вас даже не знаю!

— Да, но ты знал Ричарда Тейта. Перселл замер.

— Тейта? — Он заметно побледнел. — О Господи, помоги мне! Я не хочу умирать! — заскулил он. — Я пообещал тому джентльмену, который был здесь тогда, достать это для него!

— Какому джентльмену? — спросил Рейф. Перселл, судя по всему, был этим вопросом весьма озадачен и перестал дергаться.

— Вы хотите меня убить?

— Прежде расскажи про этого джентльмена, а потом я решу, стоит тебя убивать или нет.

Ребекка сидела в углу Роял-Тистл, на коленях у нее лежал мешок Ричарда.

Мистер Перселл, как выяснилось, был счастлив освободиться от своего бремени.

— Вы действительно сестра Тейта? — спросил он, повернувшись к ней.

— Разумеется, — ответила Ребекка. — А что?

— Дело в том, что вы не похожи на… — Он потянулся и извлек из мешка миниатюрный портрет в рамке.

— О Господи, только не это, — пробормотала Ребекка. Миниатюра, которую ее брат заказал в Калькутте. Она надеялась, что эта миниатюра никогда не будет найдена.

Рейф взял портрет и некоторое время смотрел на него. Затем вдруг спросил:

— Кто-то заплатил за него? Она кивнула.

— Портрет вам не льстит, мисс Тейт, вы должны это признать, — сказал мистер Перселл. — Теперь, увидев вас, я понял, что у вас глаза брата, и трудно усомниться в том, что вы его сестра. Тейт всегда говорил, что вы гораздо симпатичнее, чем на этом портрете, но все думали, что говорит он так потому, что вы казались способной запилить мужчину.

— Вы не слишком заблуждались, — сказал Рейф, бросив на Ребекку лукавый взгляд, и подмигнул ей.

Она предпочла проигнорировать его реплику. Трудно было слишком уж сердиться на этого плута, когда ее губы еще хранили жар его поцелуев.

— Почему вы не принесли это мне? — спросила она. — Я послала вам не одно письмо.

— Это верно, но у меня было много проблем в последнее время, — сказал он Ребекке и, наклонившись к Рейфу, шепотом добавил: — Игра в кости. Дьявольское искушение! Хуже, чем смазливая юбка!

— Не знаю. Но расскажите мне о том джентльмене, который приходил за мешком мистера Тейта.

— С виду весьма приличный джентльмен. Хорошо одет, отличные манеры. Сказал, что должен доставить это мисс Тейт. Нашел меня в гостинице в Ричмонде.

— «Роял-Принс», — подсказала Ребекка. — Между Уилтон-роуд и Бетнал-Грин.

— Совершенно верно, мисс, — сказал Перселл. — Вы упорны и последовательны. — Он взглянул на Рейфа. — От нее не спасешься.

— Да, это так, — согласился Рейф.

— Но вы не отдали мешок Ричарда этому человеку, — сказала Ребекка, прижимая к себе вещи брата. — Почему?

— По вполне обоснованным причинам, — ответил Перселл. — Когда я отказал ему, он сполна проявил себя. Стал угрожать мне, запугивать. Я попросил его подождать и отправился наверх за мешком. Оттуда я улизнул через черный ход и с тех пор нахожусь в бегах.

— А почему вы не отдали ему мешок? — спросил Рейф.

— Потому что знал, что Тейт убит в Португалии.

— Убит! — ахнула Ребекка. Перселл кивнул.

— Простите, мисс, за откровенность, но ваш брат был убит возле войсковой лавки в Лиссабоне.

— Каким образом? — спросил Рейф. Перселл замялся:

— Не хотелось бы об этом говорить в присутствии леди. — Он провел пальцем от талии к шее и посмотрел на Ребекку. — Наш командир решил, что будет человечнее сообщить вам, что он умер как герой.

— Убийца Кодлина и Харрингтона, — прошептала Ребекка. — Он преследовал Ричарда до Лиссабона.

Рейф похолодел. Если убийца полон решимости заполучить рубин, никому не гарантирована безопасность. В особенности мисс Тейт. Ребекка вытерла слезы.

— Благодарю вас за честность, сэр.

— Но если было официальное сообщение, что Ричард убит в бою, каким образом этот джентльмен узнал, что совершено убийство? — спросил Рейф.

— В том-то и дело, — сказал Перселл. — Как мог этот парень узнать о Тейте? Ответ один: он сам его убил. И если бы я отдал ему мешок, он и меня убил бы.

— Не было ли у этого человека каких-либо особых примет, которые помогли бы его опознать?

Перселл покачал головой.

— Что-то не припомню.

— Совсем-совсем ничего? — взмолилась Ребекка. Перселл потер нос и задумался.

— Вот сейчас мне пришло на ум, что у него была красивая трость, которая раздвигалась, со шпагой внутри. Дьявольская штука!

Ребекка кивнула.

— Что-нибудь еще? Высечена какая-нибудь надпись? Драгоценный камень?

Перселл щелкнул пальцами и воскликнул:

— На трости была выбита буква «К»!

— Это Китлинг, бьюсь об заклад, — проговорил Рейф. — Я убью его, если найду.

— Если только я не найду его первая, — сказала Ребекка.

Уже в который раз Рейф с облегчением подумал: хорошо, что полковник оставил пушку в Брамли-Холлоу.

Глава 15

Присутствуя на изысканном балу, настоящая леди всегда сохраняет приличествующую дистанцию между собой и вульгарными типами, которые часто бывают приглашены вопреки воле хозяйки. Мисс Дарби, вы слышите, что я сказала? Приличествующая дистанция!

Леди Лоуторп — мисс Дарби и мисс Сесилии Овертон в «Дерзком выборе мисс Дарби».

Бал в Сетчфилде всегда считался гвоздем сезона. Приглашение на него рассматривалось как своего рода приз, тем более что бал проводился не в какое-то определенное время, а по прихоти герцога.

В этом году герцог и герцогиня появились в городе неожиданно и объявили удивленным слугам, что собираются менее чем через неделю устроить бал.

Были спешно разосланы приглашения и без промедления получены ответы о согласии.

Стоя на пороге бального зала, герцог наклонился к возлюбленной герцогине и прошептал ей на ухо:

— Вы превзошли самое себя, богиня!

— Пока еще нет, — сказала бывшая леди Диана Лэмден. — Мисс Тейт здесь, но нет Рейфа, брата Колина. Я задам трепку Рейфу, если он не появится.

— Сперва мои кузины, теперь ты. Мне жаль Рейфа, вы все интригуете. Очень плохо, что ты присоединилась к заговору, чтобы понаблюдать за ним, когда он будет связан по рукам и ногам, но его-то родные братья каковы? — Герцог покачал головой. — Никогда не видел, чтобы Колин испытывал такую радость при виде падения другого мужчины.

— Со времен твоего, Темпл, — сказала Диана, и ее губы тронула лукавая усмешка. Когда они познакомились, ее муж был маркизом Темплтоном. Темплом он стал потом и останется им навсегда.

— А как насчет этого вздора по поводу Дарби? — спросил он, — Ты полагаешь, кто-нибудь станет танцевать? Какой смысл нанимать музыкантов, когда все молодые леди носят траур?