Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Герой моего романа - Бойл Элизабет - Страница 39


39
Изменить размер шрифта:

— Рубин стоит целое состояние, — пояснила Ребекка.

— Еще следует помнить, что он защищен заклинанием, — добавил полковник. — Тот, кто посягнет на сокровище богини Кайлаша, будет проклят.

Ребекка закатила глаза и покачала головой. Рейф понял, что проклятие ее беспокоило меньше всего.

— Не обращайте внимания на скептицизм моей племянницы, — сказал полковник. — Она пошла в отца. Я предупреждал его, что не за каждым сокровищем можно охотиться, но он не послушал меня.

— Дядя, рубин стоит целое состояние, — заметила Ребекка.

— Да, но какова цена всего этого, Беке! Сколько жизней унесено при этом!

Ребекка снова скрестила руки на груди и нахмурилась.

— Может, вы расскажете мне, сэр, что произошло? — предложил Рейф, понимая, что идет давний спор и что его сейчас не решить.

Полковник кивнул:

— Вы непременно должны знать эту историю. И сейчас самое время ее рассказать. — Он поудобнее устроился в кресле. — Я никогда не был преуспевающим военным. Мой дядя купил мне офицерское звание и отправил делать карьеру. Мне бы больше подошло служить в церкви, но в моей семье было принято посылать сыновей на королевскую службу.

Рейф понимающе кивнул. Его тоже выгнали из армии, и он служил Англии, стараясь жить, как остальные Данверсы.

— Однако это мне не помешало изучать легенды и языки всех тех мест, куда меня забрасывала служба. Удивительные истории! Вы не слыхали о том, что в Вест-Индии существует остров, где португальский капитан спрятал несметное количество золота и алмазов?

— Дядя, — вмешалась Ребекка, — говори, пожалуйста, о Кайлашском рубине, а предположения о других сокровищах оставь при себе.

— Очень практичная девчонка! — посетовал полковник. — Считает, что все мои исследования — бесполезное дело и чушь собачья… Да, так о чем это я говорил?

— О рубине, — подсказал Рейф.

— Ну да, о Кайлашском рубине. Это рубин вечной жизни. Говорят, что если его проглотить, он будет надежной защитой от врагов.

Рейф поморщился.

— Так вот почему Кодлину и Харрингтону выпустили кишки.

Полковник кивнул:

— Убийца искал рубин. Ребекка содрогнулась:

— Проглотить рубин! Каким болваном надо быть, чтобы проглотить бесценное сокровище?

Рейф подавил желание улыбнуться. Он готов был восхититься ее практичностью даже перед лицом смертельной опасности.

— Так вот, — продолжил полковник, — Филипп, отец Ребекки, приплыл в Индию с намерением его найти. Должен признаться, что поначалу я разделял его энтузиазм, но потом понял, что его план был неосуществим.

— Это просто легенда? — предположил Рейф.

— Нет, — улыбнулся полковник. — Не легенда. Даже после смерти Филиппа Ричард, Ребекка и я продолжили поиски.

— Понадобилось почти три года, чтобы установить его местонахождение, — сказала Ребекка. — И когда мы уже были готовы снарядить экспедицию, все наши записи и исследования исчезли. — В тоне Ребекки прозвучали обвинительные нотки.

— Ричарда и меня обманули, — сказал, словно оправдываясь, дядя.

— Да, с помощью фляги мадеры и дурацкого спора, — парировала Ребекка.

— Нам требовались деньги на финансирование экспедиции, — объяснил полковник. — Ричард был искусный картежник и решил, что он сможет выиграть необходимую для этого сумму.

— Игра была с Харрингтоном и Кодлином? — спросил Рейф.

Ребекка кивнула:

— И еще с одним человеком по имени Мейн.

— Где он сейчас? — поинтересовался Рейф.

— Мертв, — ответила Ребекка. — Убит несколькими неделями позже, когда пытался покинуть Калькутту с рубином.

Рейф покачал головой:

— Стало быть, все трое мертвы. Кто же тогда продолжает искать рубин?

— Мы не знаем, — призналась Ребекка.

— Тогда вернемся к карточной игре. Вы подозреваете, что вас обманули? — спросил Рейф.

— Уверены в этом, — ответил полковник. — Подпоили нас и, когда я стал плохо соображать, украли наши записи и все результаты исследований, включая карту, которую я составил на основании различных местных легенд.

— Что произошло потом? — спросил Рейф.

— Самое худшее. Они выкрали эту чертову штуку. Полковник тяжело вздохнул.

— Прочти они мои исследования, не вторглись бы в храм и не взяли бы рубин. Но они не удосужились их прочесть.

— Так они украли или не украли рубин? — решил уточнить Рейф.

— Разумеется, украли, — подтвердила Ребекка. — Убили служек храма и скрылись.

— Но они не учли, что есть еще охрана храма, — заметил полковник.

Продолжила рассказ Ребекка:

— Мы проснулись на заре от криков. Болваны привели охрану прямо к нашему аванпосту.

— Я находился в офицерской столовой, работая над… Ребекка кашлянула.

— Впрочем, возможно, я там спал. Это было лучше, чем по возвращении слышать звон колоколов над головой.

— Мягко говоря, — пробормотала Ребекка.

— Внезапно я оказался главным. Но, к счастью для нас, там был и лейтенант Хабершем. Он организовал людей, и мы прогнали охранников.

Хабершем? Рейф взглянул на Ребекку и увидел, как зарделись ее щеки.

— А как же та троица? — спросил Рейф.

— Харрингтон заявил, что Мейн убит, но позже я узнал, что тот завладел рубином и отправился вниз по реке в Калькутту. Он обещал Харрингтону и Кодлину их долю, если они скажут, что он убит, и пропал без вести.

— Но этим все не кончилось? — предположил Рейф. Постхилл покачал головой.

— Нас вызвали в Калькутту для допроса. Были атакованы два других аванпоста из-за кражи рубина. Хуже всего то, что «Ост-Индская компания» тратила деньги направо и налево и прервала торговлю, хотя не было разговоров о каких-нибудь прегрешениях Кодлина и Мейна.

— А что с рубином? — напомнил Рейф.

— Рубин так и не нашли, — сказал полковник. — Мы с Ричардом искали Мейна по всей Калькутте, так же как Харрингтон и Кодлин.

— Но безуспешно, — подытожила Ребекка. — А затем Ричард однажды ночью исчез.

— Исчез?

— Да, — подтвердил полковник. — До него дошел слух, что один англичанин пытается тайком заказать билет в Англию, и он отправился в док, чтобы схватить его.

— Что случилось потом, мы точно не знаем, — сказала Ребекка. — Однако позже Ричард написал нам, что ему удалось заполучить рубин от Мейна и он занял его место на корабле. Через некоторое время он дал нам знать, что рубин в надежном месте.

— Но вы его так и не обнаружили?

— Нет, — сказала Ребекка. — Позже мы узнали, что Ричард присоединился к ополчению и отплыл в Испанию.

— А вы вдвоем вернулись в Англию, — добавил Рейф.

— Да, — подтвердил полковник. — После скандала с рубином мне дали возможность уйти в отставку и сохранить половинное жалованье. Я не возражал.

— А что Харрингтон и Кодлин? — спросил Рейф.

— Они были в ярости, — сказала Ребекка. — Думали, что мы знаем, где рубин, и вернулись для того, чтобы потребовать его у Ричарда. Они поклялись заполучить свою долю, если мы когда-либо его найдем.

— Что было дальше?

— После нашего возвращения домой дядя свалился от лихорадки. Он болел очень тяжело, кричал, бредил, все боялись заразиться и оставили нас одних.

— И вы решили продолжить игру, — сказал Рейф, одобрительно кивнув, — и держаться подальше от людей.

Полковник прищелкнул пальцами.

— Именно! Я не представлял ни для кого угрозы, поскольку притворялся выжившим из ума. Все поверили, что я не способен продолжать поиски рубина, и оставили нас в покое.

— Но Харрингтон продолжал следить за вами, — заметил Рейф.

— Да. Он перевез сюда семью около года назад и обосновался в качестве сквайра. Видимо, надеялся в один из дней моего просветления узнать, где спрятан Кайлашский рубин.

— Значит, вам удалось вывести его из игры, — сказал Рейф.

— Да. Это было чертовски трудно. Харрингтон не дурак. Вы не представляете, как мне хотелось высказать ему все, что я о нем думаю.

Рейф засмеялся.

— Вы здорово поработали вчера вечером.

— Возможно. Разумеется, это не доказательство того, что на рубине лежит проклятие. Харрингтон был достаточно разумным человеком, пока не заинтересовался рубином. И видите, чем это кончилось? — Полковник сокрушенно покачал головой. — Когда мы найдем рубин, непременно вернем его на прежнее место.