Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Тайна старой крепости - Блайтон Энид - Страница 18
Гус заглянул в окно.
– Мы – в Таури-Гессии, – с гордостью в голосе сказал он. – Это – моя родина.
В ПОЛНОМ ОДИНОЧЕСТВЕ
Солнце только взошло, когда самолет пошел на посадку. Небо, казалось, было залито сияющим золотом. Окружающая местность производила впечатление пустынное и заброшенное. Только вдали белело несколько маленьких домиков. Когда моторы смолкли, неожиданно все вокруг наполнилось звенящей тишиной. В этот момент проснулся наконец и Джек и приподнял крышку кофра. Сквозь окна в кабину самолета лился дневной свет.
– Мы – в Таури-Гессии, – услышал он голос Густавчика. Значит – прибыли.
На аэродроме толкалось только несколько механиков. Четверых ребят поспешно вывели из самолета и посадили в большой автомобиль, очевидно, специально ожидавший их. Джек выбрался из своего укрытия и прильнул к окну. Мужчина с моноклем, по-видимому, руководитель партии заговорщиков, прежде чем сесть в машину, что – то приказал водителю. Тот вытянулся рядом с дверью, четко козырнул ему и зычно сказал, как будто подтверждая исполнение приказа:
– Боркен.
Затем сел за руль, и машина быстро покатила по направлению к высоким воротам на краю летного поля.
– Боркен, – пробормотал Джек. Что это – название населенного пункта? А может быть, это означает по-гессиански всего лишь «большое спасибо» или что-нибудь в этом роде? Джек задумчиво почесал затылок. Машина уехала. А он остался один – одинешенек в чужой стране, не зная даже ее языка. Кроме того, у него в кармане звенело лишь несколько английских монет.
– Ну, Кики, что делать – то будем? – обратился он к попугаю.
– Вызови доктора! – предложил Кики, взъерошив свой хохолок, и принял глубокомысленный вид. – Вызови доктора! Поставь котел на огонь!
Джек улыбнулся и снова прильнул к окну. На аэродроме все опустело. Механики, очевидно, ушли в бревенчатое строение, расположенное на противоположном краю аэродрома. Наверное – завтракать. Джек был бы не прочь присоединиться к ним. Он перебрался в носовую часть самолета, здесь тоже не было ни души.
– Пора смываться, Кики, – сказал он. – Ты не против маленькой утренней пробежки? Не исключено, что нас засекут, но у нас будет приличный запас времени.
Он подошел к выходу и быстро сбежал на землю. Оказавшись под брюхом самолета, он на ходу оглянулся и со скоростью ветра помчался через поле прямо к белевшим вдали воротам. Несколько секунд все было спокойно – его не замечали. Но потом из бревенчатой постройки выскочили двое мужчин. Они заорали что – то во весь голос и бросились за ним. Но поскольку он был уже довольно далеко впереди, охранники вскоре прекратили погоню и повернули обратно к дому.
– Наверное, какому – то мальчишке захотелось вблизи посмотреть на самолет, – решили они.
Проскочив через ворота, Джек оказался на широкой, совершенно безлюдной дороге. Вокруг не было видно ни единого строения. Очевидно, аэродром располагался в очень пустынной местности. Чувствуя подступающий голод, мальчик зашагал по дороге. Странно, что вокруг такая пустота. Не видно даже автомобилей. Куда увезли ребят? Жаль, что им пришлось разлучиться!
Чуть позже ему пришло в голову, что еще очень рано. Видимо, поэтому никто не попадался ему на пути. Солнце только – только взошло. Через некоторое время ему встретился велосипедист, которого он решился окликнуть. Велосипедист притормозил.
– Эглинута? – спросил он и удивленно уставился на Кики.
– Я англичанин. – Джек старался говорить как можно медленнее и четче. – Как пройти к ближайшему полицейскому участку?
– Эглинута? – вопросительно повторил велосипедист. – Чихи, чихи!
– Будь здоров! – приветливо сказал Кики.
Джек рассмеялся.
– Он не чихал, Кики, это тебе показалось. Одному Господу Богу известно, что он сказал! Знать бы, как по-гессиански «еда»!
– Паукепотопинг? – спросил велосипедист и показал на Кики. – Паукепотопинг?
Потом он вынул из кармана блокнот и карандаш и принялся что – то чертить. Джек заинтересованно следил за ним. Наконец, тот закончил, вырвал из блокнота листок и подал мальчику.
Чертеж напоминал простейший план местности с многочисленными дорогами. Джек смог различить на нем пруд и церковь. В самом низу мужчина изобразил какую – то палатку.
– Паукепотопинг, – повторил он очень громким голосом, очевидно, в надежде, что так Джек лучше поймет его.
– Пинг – понг, пинг – понг! – заорал Кики и оглушительно захохотал.
Мужчина посмотрел на него с восхищением. Он открыл сумку, вынул из нее печенье, посыпанное сахарной пудрой, и протянул его попугаю. Кики схватил его правой лапой и закудахтал как курица.
Джек следил за ним голодными глазами. Заметив это, мужчина снова открыл сумку и протянул мальчику бутерброд с мясом.
– Большое спасибо! – радостно поблагодарил Джек. – Огромное вам спасибо!
– Чипалик! – ответил мужчина, помахал ему рукой и поехал по своим делам.
Джек жадно впился зубами в толстый бутерброд и продолжил свой путь. А вот Кики его печенье не понравилось. Он отдал его Джеку и получил от того взамен горсть семечек подсолнуха, которые мальчик постоянно таскал с собой в качестве неприкосновенного запаса. Восседая на плече у Джека, Кики радостно принялся их щелкать.
Джек внимательно уставился на карту, силясь понять, что на ней изображено. По-видимому, велосипедист нарисовал на ней дорогу к какому – то населенному пункту. Но почему именно это? Наверное, так он понял вопрос Джека. Но дело в том, что Джек понятия не имел, куда ему идти. Он вообще не знал ни единого города в Таури-Гессии и только хотел попасть туда, где находились его друзья. Может быть, это место называется Боркен, а может быть, и нет. Бог знает, что означает слово «Боркен» на гессианском языке.
Съеденный бутерброд подкрепил Джека, и он быстрее зашагал по дороге. Только бы поскорее добраться до жилых районов, а там он немедленно обратится в полицию. Дорога казалась бесконечной. Похоже, ее специально построили в качестве подъездного пути к аэродрому. За все время ему не встретился никто, кроме давешнего велосипедиста.
Наконец впереди показались дома. Ага – деревня! Но, подойдя поближе, он понял, что это маленький городок. Только бы найти кого-нибудь, говорящего по-английски! Тогда, не откладывая, – в полицию и срочно радиограмму Биллу. Чтоб он немедленно прилетел сюда. Что эти гады с ним сделали? Наверное, неожиданно набросились на него и оглушили чем-нибудь.
Очутившись в городе, Джек с любопытством огляделся по сторонам. Дома, выкрашенные, в основном, в белый и розовый цвета, были похожи на театральные декорации. Крыши, дверные и оконные рамы украшены искусной резьбой. На подоконниках выставлены пестро раскрашенные ящики с цветами.
Обитатели городка, облаченные в простые, яркие одежды, походили на празднично одетых крестьян. Головы женщин были повязаны косынками. Мужчины красовались в узких панталонах и коротких, украшенных пестрой вышивкой куртках. Пояса затянуты широкими матерчатыми шарфами. Глядя на них, Джеку почему – то вспомнились картинки, изображающие испанских тореадоров.
Дети были грязными и оборванными. Девочки носили длинные обтрепанные юбки, а мальчики – узкие, как у взрослых мужчин, панталоны. Вместо вышитых курток, в которых щеголяли их отцы, они были облачены в нестиранные голубые или зеленые рубашки.
Через секунду Джека окружила горланящая толпа детей.
– Пауке, пауке! – вопили они, пальцами указывая на попугая. Кики был счастлив, оказавшись в центре всеобщего внимания. Он радостно ерошил свой гребень и гордо пританцовывал на плече у Джека. «Наверное, пауке – это попугай», – решил Джек.
– Эй, ребята, как пройти в полицию? – спросил он.
Вопроса явно никто не понял. Дети оравой бежали за Джеком, громким хохотом реагируя на каждую выходку Кики. Вдруг наперерез ему бросился маленький мальчик с деревянным ружьем, прицелился и крикнул:
– Пиф – паф!
Кики рассердился. Он гордо выпрямился и оглушительно заорал:
- Предыдущая
- 18/41
- Следующая