Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Тайна секретной комнаты - Блайтон Энид - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

Ребята спустились с холма и дальше пошли по узкой тропинке, ведущей к Милтон-хаусу. Дом стоял на отшибе, а вокруг него были настоящие заросли, которых много лет явно не касалась рука садовника. Место казалось совершенно необитаемым и запущенным. Сам дом, большой и высокий, был выстроен довольно беспорядочно. С трех сторон к нему примыкали нелепые башенки.

– Вот он – наш таинственный дом, – сказал Пип ребятам, разглядывавшим Милтон-хаус со стороны подъездной аллеи. – Выглядит пустым и безлюдным, правда? И все же в той комнате наверху по временам, должно быть, кто-то живет.

Ребятам от волнения стало жарко. Этот секрет, по всей вероятности, не был известен никому, кроме них и обитателя таинственной комнаты.

– Кто-нибудь из вас видел объявление о продаже или сдаче дома внаем? – поинтересовался Фатти. – Нам нужно выяснить фамилию и адрес агента.

Никто такого объявления не видел. И вообще ничто не указывало на то, что дом продается или сдается внаем. По пути сюда ребятам попадались другие пустующие дома, и на каждом из них висела табличка: «Продается. Обращайтесь к…» В Милтон-хаусе ничего подобного не было.

– Но ведь он наверняка продается, – недоумевал Ларри. – Все пустующие дома продаются или сдаются. Ни один владелец не бросил бы свой дом на произвол судьбы.

– Да, мне тоже это кажется странным, – сказал Фатти.

– В таком случае бесполезно разыскивать ключи у агентов, занимающихся продажей недвижимости, – сделала вывод Дейзи. – Если никто не продает этот дом, ключи взять не у кого.

– Вот досада! – воскликнул Фатти, расстроенный крушением своих планов. На минуту он призадумался. – Но кое-что все же можно сделать – например, пойти к крупнейшему агенту Питерсвуда и навести справки о продающихся домах, упомянув как бы между прочим Милтон-хаус. А вдруг я смогу выведать что-нибудь интересное?

– Да, можно попытаться, – сказала Дейзи. – Но в любом случае этим лучше заняться тебе. Ты уверен в себе и умеешь держаться, как взрослый. Тебя наверняка выслушают, если ты скажешь, что пришел по поручению мамы или тети.

– Конечно, – ответил Фатти, – я уверен, что смогу все разузнать, не вызвав подозрений у агента. А сейчас давайте осмотрим местность. Еще я бы хотел залезть на то дерево, с которого просматривается комната.

– Может, оставим здесь кого-нибудь посторожить? – спросил Пил. – Не хватало еще, чтобы нас заподозрили в посягательстве на чужую собственность. Бетси, будешь караульным.

– Нет! – отрезала Бетси, возмущенная тем, что ее отстраняют от расследования. – Сам будь караульным, Пип.

– Бастер может посторожить, – подкинул идею Фатти. – Бастер, ко мне! Сядешь у ворот и будешь громко лаять, если кто-то пойдет.

Бастер занял свой пост и понимающе посмотрел на хозяина.

– Вот так, молодец! – похвалил Фатти. – Он не сдвинется с места хоть до обеда, если мы его попросим.

Но едва ребята сделали несколько шагов по дорожке, пес рванул за ними. Ему вовсе не хотелось оставаться совсем одному у ворот!

– Он не так умен, как мы думали, – огорчился Пип. – Фатти, тебе ни за что не заставить его торчать здесь.

– Нет, заставлю, – сказал Фатти и решительно отвел Бастера обратно к воротам. Затем он снял пальто, стащил с себя свитер и положил его рядом с песиком.

– Стеречь, Бастер, стеречь! – скомандовал Фатти. – Сядь сюда, вот так. Это мой лучший свитер. Сторожи его, старина.

Бастер прекрасно знал, как сторожить вещи, и если уж садился на них, то не сходил с места до возвращения Фатти. На этот раз пес даже не попытался оставить доверенное ему имущество и присоединиться к ребятам; он сидел неподвижно и с грустью смотрел им вслед.

– Бедный Бастер! Ему очень хочется с нами. Держу пари, он раскусил твой трюк, Фатти, – сказал Пип. – Смотри, как опустил уши, и хвостиком совсем не виляет.

– Зато он предупредит нас, если кто-нибудь здесь появится. Возможно, никто и не появится. Но как знать… Сыщики должны быть готовы ко всему.

– Как хорошо, что мы опять стали Тайноискателями! – радостно воскликнула Бетси. – О, Пип, на это дерево ты залезал?

Да, это было то самое дерево. Взобраться на него не составило труда даже для Бетси, которая с помощью Фатти быстро оказалась наверху и теперь могла своими глазами увидеть таинственную комнату.

Все выглядело так, как рассказывал Пип. Уютная, хорошо обставленная комната, правда, покрытая толстым слоем пыли. Ребята по очереди заглядывали в окно. Впечатление от увиденного своими собственными глазами взбудоражило их еще больше. Кто и в каких целях использует эту комнату?

– Ну что же, я отправляюсь к агенту, – сказал Фатти, слезая с дерева. – Ларри, ты остаешься за старшего. Осмотрите все вокруг дома. Обратите внимание на следы, обрывки бумаги, окурки – короче, на все, что может служить уликами.

– Ох, как я люблю искать улики! – обрадовалась Бетси.

– Только в прошлом году ты плохо выговаривала это слово, помнишь? – подтрунивая над сестрой, сказал Пип.

Бетси не хотелось вспоминать о подобных вещах, поэтому она не ответила. Ребята слезли с дерева и приступили к осмотру дома.

– Везде пусто, – отметил Ларри. – Хорошо бы найти открытое окно, тогда мы смогли бы проникнуть внутрь.

Но все окна дома были наглухо закрыты – не оставалось даже щелочки. И по всей вероятности, заперты на две задвижки.

– Бывшие хозяева, похоже, опасались воров, – сказала Дейзи. – Я не вижу другого способа попасть в дом, кроме как разбить окно или взломать дверь.

Следов, обрывков бумаги и окурков Тайноискатели также не обнаружили.

– Ни одной улики! – Бетси была разочарована.

– А взгляни-ка на наши следы! – Дейзи указала на многочисленные отпечатки ног на влажной земле. – Сколько угодно улик, указывающих на то, что мы побывали здесь. Нам следовало быть поосторожнее.

– Теперь уж ничего не поделаешь, – сказал Пип. – Слышите? Это Бастер лает.

В самом деле, пес отчаянно лаял, и четверым Тайноискателям стало не по себе. Находчивого Фатти рядом не было.

Пип, Дейзи и Бетси вопросительно посмотрели на Ларри.

– Что же делать? – заволновалась Бетси. – По-моему, кто-то идет сюда.

– Прячемся! – скомандовал Ларри. – Быстрее, разбегайтесь и прячьтесь за кустами!

Ребята бросились врассыпную. Бетси укрылась за небольшим кустиком, надеясь, что ее не будет видно. Сердце ее билось часто-часто.

К своему ужасу, девочка увидела знакомую синюю униформу констебля Гуна, который вырулил на велосипеде из-за угла дома.

Как назло, именно в то утро он оказался в окрестностях Милтон-хауса, хотя проезжал здесь очень редко. Мистер Гун держал путь на дальнюю ферму, где собирался побеседовать с хозяином о заблудившихся коровах. Поскольку привычная для него дорога через поле сейчас была скрыта под водой, мистеру Гуну пришлось сделать крюк и проехать мимо Милтон-хауса.

Он ехал не спеша, мечтая о вкусном горячем обеде. Погрузившись в свои мысли, он даже не заметил Бастера, который терпеливо сидел на свитере Фатти. Зато пес не только увидел и услышал полицейского, но и учуял его по запаху, и этот запах был ему явно неприятен.

Мистер Гун был врагом Бастера. Собственно говоря, он был врагом всех маленьких собак – с большими он старался наладить отношения. Когда Бастер увидел крутящего педали мистера Гуна, он просто не мог не встретить его озлобленным лаем. Полицейский вздрогнул от неожиданности. Он огляделся кругом, пытаясь понять, откуда доносится лай, и, к своему огромному удивлению, заметил Бастера, который сидел на шерстяном свитере.

– Хо! – воскликнул мистер Гун и тут же слез с велосипеда. – Ты пес того толстого мальчишки? Да, но раз ты здесь, значит, и он здесь – и опять озорничает, я даже не сомневаюсь в этом!

Он подошел к воротам. Бастер залаял еще громче, но не слез со свитера Фатти. Нет, раз ему доверили сторожить вещь, он будет охранять ее до конца. И жизни не пожалеет, если потребуется.

Мистер Гун был приятно удивлен, что на сей раз пес не вертелся у его лодыжек; с другой стороны, его очень заинтересовало, на чьем это свитере он там сидит. Гун наклонился и потянул за свитер.