Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
По тонкому льду - Гарднер Эрл Стенли - Страница 9
А сержант Фрэнк Селлерс собирается отнять у меня лицензию, если я в сорок восемь часов не представлю ему имя моего клиента.
Если я попытаюсь поведать сержанту Селлерсу о том, что произошло в действительности, он навесит мне максимальный срок и скажет, что я просто не сумел придумать что-нибудь получше.
Мне больше ничего не оставалось, как сесть в такси и направиться в аэропорт. Но и там меня ожидала неудача — ближайший рейс на Лос-Анджелес ожидался только через два часа.
Глава 7
В аэропорту я нашел одиноко стоящую телефонную будку и позвонил Филлис Элдон. К моему удивлению, она была дома и сама взяла трубку.
— Это Дональд Лэм.
— Я вас слушаю, мистер Лэм, — приветливо отозвалась она.
— У меня неприятности.
— У всех они случаются… рано или поздно.
— У меня неприятности из-за вас и из-за вашего отца.
— Правда?
— Я звоню из Денвера. Пытался встретиться с вашим отцом, но не смог его найти. Мне обязательно надо с ним связаться. Вы, случайно, не знаете, где он?
— Нет. А что такое?
— Не хотелось бы обсуждать это дело по телефону, но кое-где произошла утечка информации, и некоторые лица пытаются проследить источник определенных выплат. Если бы вы могли встретить меня сегодня вечером в аэропорту, мы могли бы побеседовать — к обоюдной выгоде. Ваш отец был со мной более чем скрытен, а если мне суждено попасть за решетку, то по крайней мере я хотел бы знать за что.
— Каким рейсом вы прилетаете?
Я сообщил ей номер рейса, линию и время прибытия самолета.
— Дочь за отца не в ответе, — изрекла она, — но скажу вам честно и без обиняков: если человек ради меня рискует головой, я этого не забываю. Я встречу вас.
— Теперь я чувствую себя гораздо лучше, — весело сказал я.
— Вы не можете сказать, кто причина ваших неприятностей? — спросила Филлис.
— Боюсь, тут все дело в униформе, — намекнул я.
— Не поняла? В униформе… О, да, да. Дошло. Хорошо, Дональд. Я там буду. До свидания. — Ее голос звучал тепло.
Промаявшись до отлета полтора часа, я наконец блаженно раскинулся в кресле самолета.
Все, что я выяснил в отношении Клейтона Даусона, наталкивало на мысль, что меня обманули; а вот его дочь, которая должна была оказаться своенравной, упрямой, независимой, дерзкой и неблагодарной, а также недисциплинированной и, вероятно, аморальной, в действительности оказалась покладистой и исполнительной, как опытная статистка в постоянно действующем шоу.
Ну что ж, мысленно упрекнул я себя: век живи, век учись. Вскоре стюардесса принесла мне коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки, и минут через десять меня уже ничто не заботило. Похоже, пока все складывалось удачно.
В Лос-Анджелес мы прибыли точно в назначенное время, и я постарался оказаться в первых рядах пассажиров, покидающих самолет. В руках у меня был один только «дипломат». Предпочитаю путешествовать налегке.
Я сразу заметил среди встречающих Филлис. Она радостно замахала мне рукой.
Я уже собирался было помахать ей в ответ, как вдруг краем глаза углядел в стороне физиономию сержанта Фрэнка Селлерса, который держался особняком. Он был в гражданском и старался не привлекать к себе внимания.
Я постарался придать своему лицу каменное выражение, надеясь, что до нее дойдет.
Филлис опустила руку, недоуменно глядя на меня.
Я промаршировал мимо, уставившись прямо перед собой.
Филлис, растолкав окружающих, бросилась за мною следом.
Я едва заметно покачал головой.
Но она так ничего и не поняла.
— Дональд! — закричала Филлис, хватая меня за руку. — Дональд, вы меня не узнаете?
Пришлось остановиться и повернуться.
Исправлять положение было уже поздно. Тебя назвали по имени, а не замечать в упор женщину, окликнувшую тебя, глупо, и может навести на подозрения.
Ничего не поделаешь, преимущество оказалось на стороне Селлерса, который накинулся на меня, словно коршун.
— Привет, недоросток! — радостно заорал он. — Познакомь меня со своими друзьями!
Филлис обернулась, смерила его презрительным взглядом и отрезала:
— Иди своей дорогой, парень. У нас свидание.
Селлерс вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его и предъявил полицейский значок.
— Вы совершенно правы, черт возьми, насчет свидания, — заявил он. — Только оно не имеет ничего общего с тем, о котором вы говорите, моя милая.
— О Господи, — вступил я, — неужели вы, сержант, собираетесь вмешиваться в мою личную жизнь?
Я бросил «дипломат», раскрыл объятия и, поймав взгляд Филлис, незаметно подмигнул ей.
Она бросилась мне на шею и, подыгрывая, прошептала:
— Дорогой!
Наш поцелуй был долгим и страстным. Чтобы там ни говорил ее отец, у этой девушки была такая техника, от которой в буквальном смысле кружилась голова.
Селлерс стоял и молча наблюдал за нами.
— Я буду в вашем распоряжении завтра утром, Фрэнк, — пробормотал я, заметив, что уходить он не собирается. — А сегодня я занят. Очень занят.
Селлерс в молчании яростно жевал свою сигару.
В это же время от толпы встречающих отделился высокий, представительного вида мужчина и торопливо зашагал прочь.
— Эй, вы! — окликнул его сержант.
Мужчина, не обращая внимания на окрик, продолжал идти.
— Эй, вы! В сером костюме! — зычно крикнул Селлерс. — Вернитесь немедленно!
Мужчина остановился и обернулся в удивлении.
— Подойдите сюда, — сказал Селлерс.
Кипя от негодования, мужчина приблизился к стражу порядка и возмущенно спросил:
— Чего это вы тут раскомандовались?
Предъявив свою звезду, Селлерс, улыбаясь, произнес:
— Я не вчера родился.
— Мне наплевать, когда и где вы родились, — бросил раздраженно мужчина. — Не смейте останавливать меня. Что вы себе позволяете?
— Это я должен спросить, что это вы себе позволяете? — парировал Селлерс. — Такая красотка, как эта, не потащит с собой дуэнью. Вы были при ней, когда она стояла в толпе встречающих. Итак, я жду объяснений.
— Здесь нечего объяснять. Мы просто разговаривали. Я знаком с мисс Элдон. Мы с ней друзья.
— Вот как? И вы встретились тут совершенно случайно, не правда ли?
— Именно так.
— В таком случае, что вы делали в зале ожидания?
— Встречал друга.
— И что случилось с вашим другом?
— Он не прилетел.
— Не говорите глупостей, — усмехнулся Селлерс, — еще не все пассажиры вышли из самолета. Вы пытались улизнуть. Давайте взглянем на ваши водительские права. Как, собственно говоря, ваше имя и фамилия?
— Я Колтон Эссекс и, к вашему сведению, являюсь адвокатом.
— Так, так, так… — обрадовался Селлерс. — Кажется, я напал на золотую жилу… Да, между прочим, мистер Эссекс, каким образом вы добрались до аэропорта?
— Вас это не касается.
— Очень даже касается, — заявил Селлерс. Он повернулся к Филлис и спросил: — А как вы добрались до аэропорта?
— На своей машине.
— Прекрасно! — воскликнул Селлерс. — Мы сейчас пойдем и посмотрим на вашу машину.
— Посмотрим на мою машину! — возмутилась Филлис. — На что это вы намекаете? Это моя машина. Вы хотите сказать, что я ее угнала?
Вокруг стали собираться любопытные, что вовсе не входило в мои планы.
— Хорошо, сержант, — сказал я, — если вы так хотите, мы пойдем и посмотрим на ее машину.
— И, черт возьми, убедимся, что она ей принадлежит, — гнул свое неутомимый сержант.
— Вы не хотите проверить мои документы? — спросила Филлис, протягивая сержанту бумаги.
— Как не хотеть, хочу, — с довольным видом ответил Селлерс, забирая их. — Чего же мы стоим? Пошли!.. Вы тоже, Эссекс. Идемте с нами!
Мы вышли из здания аэровокзала и направились к автостоянке. Кучка любопытных последовала за нами, но мало-помалу она стала редеть, и к месту парковки дошли только двое, самые настырные, которые тихонько переговаривались, бросая на нас любопытные взгляды. Несомненно, они были уверены, что полиция схватила трех важных преступников.
- Предыдущая
- 9/29
- Следующая