Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бир Грег - Академия и хаос Академия и хаос

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Академия и хаос - Бир Грег - Страница 7


7
Изменить размер шрифта:

Клия изумленно заморгала. Она смутилась. Ей казалось, что невежливо смотреть полуслепому человеку прямо в глаза. Хотя при чем тут вежливость?

— Да я просто все время бегаю, иногда прыгаю, — сказала она. — Никто на меня и внимания не обращает.

— Я чувствую, как ты пытаешься внушить мне свои мысли, Клия. Ты хочешь, чтобы я отстал от тебя. Я заставляю тебя нервничать, потому что говорю правду, — верно?

Клия прищурилась. Ей совсем не хотелось, чтобы ее запомнил этот странный человек в тускло-зеленом костюме.

Она закрыла глаза и сосредоточилась.

Забудь обо мне.

Мужчина склонил голову набок, словно ему свело судорогой шею. У его сознания был такой необычный привкус! До сих пор Клия ни разу не сталкивалась с человеком с сознанием такого типа. И еще: она была готова поклясться, что насчет своей слепоты он лжет. Но все это были мелочи в сравнении с ее неспособностью убедить его.

— У тебя неплохо получается, хотя ты очень молода, — сказал мужчина негромко. — Даже слишком хорошо. Сейчас ищут таких, кому удается то, что не под силу им. Дворцовые эксперты, тайная полиция. И настроение у них далеко не дружественное.

Мужчина встал, одернул плащ, отряхнул брюки от налипших крошек.

— Стулья тут грязные, — заметил он. — А твоя попытка заставить меня забыть о тебе была самой мощной из тех, что мне когда-либо довелось ощутить. Но тебе недостает умения. Я запомню тебя, потому что обязан запомнить. Теперь на Тренторе людей с такими способностями, как у тебя, на удивление много. Тысяча или две. Мне говорили — не важно кто, — что большинство из вас очень тяжело перенесли лихорадку. Те, кто вас разыскивает, в итоге промахиваются. Думают, что прошли мимо. — Мужчина улыбнулся, по-прежнему не глядя в глаза Клие. — Я тебе наскучил, — сказал он. — Терпеть не могу находиться там, где меня не желают видеть. Я пойду.

Он развернулся, пошарил рукой в поисках опоры и шагнул в сторону от столика.

— Нет, — остановила его Клия. — Погодите минутку. Я хочу вас кое о чем спросить.

Мужчина вздрогнул и остановился. Почему-то он сразу стал очень хрупким, уязвимым.

«Думает, что я могу сделать ему больно. А может, и могу!» — подумала Клия. Ей ужасно хотелось понять причину странного ощущения, возникавшего при контакте с сознанием этого человека, — ощущения чистоты и притягательности. Казалось, внутри незнакомца, под масками, предназначенными для обмана окружающих, кроются честность и благородство, которые Клие никогда в жизни не встречались.

— Мне не скучно, — сказала Клия. — Пока.

Мужчина в зеленом плаще снова сел за столик и, положив руку на стол, глубоко вдохнул.

«Ему необязательно дышать», — подумала Клия, но тут же отбросила эту дурацкую мысль.

— Один мужчина и одна женщина уже несколько лет ведут поиски таких, как ты, и уже многие присоединились к ним. Думаю, они живут совсем неплохо там, где их устроили. Что до меня, то я просто не хочу рисковать.

— Кто они такие?

— Говорят, одна из них — Ванда Селдон, внучка Гэри Селдона. Это имя Клие было незнакомо. Она пожала плечами.

— Ты можешь тоже присоединиться к ним, если захочешь, — продолжал мужчина, но Клия состроила гримаску и прервала его:

— Эти люди… Они вроде бы из больших шишек?

— О да. Селдон когда-то был премьер-министром, а про его внучку говорят, будто она несколько раз вытаскивала его из всевозможных переделок, в том числе и судебных.

— Он, что, преступник?

— Да нет. Он прорицатель.

Клия поджала губы и нахмурилась. Прорицателей в Дали было хоть пруд пруди. Безработные, потерявшие рассудок от работы на термариях, они торчали на углах тут и там.

Мужчина в зеленом плаще заметил ее реакцию.

— Что, тебе это не по душе? А между прочим, людей твоего типа сейчас ищет еще один человек…

— Какого такого типа? — нервно спросила Клия. Ей нужно было время, чтобы все обдумать и понять. — Странно как-то все это, — призналась она.

И попыталась осторожно проверить, насколько защищено сознание незнакомца, — в надежде, что ей удастся все-таки незаметно воздействовать на него.

Мужчина вздрогнул, словно его ужалили.

— Я друг, а не враг, с которым ты легко управишься. Я знаю, что даже разговаривать с тобой небезопасно. Я знаю, что ты можешь сотворить со мной, если употребишь все свои способности. Но одна важная персона считает таких, как ты, чудовищно опасными. Вот только он в этом ничего не понимает. Похоже, он думает, что все вы — роботы. Клия расхохоталась.

— Роботы? Это как те тиктаки, что на термариях работали, что ли?

Этими машинами перестали пользоваться задолго до рождения Клии. Их запретили, потому что время от времени машины учиняли беспричинные, на взгляд людей, бунты. Народ по-прежнему относился к ним неприязненно.

— Нет. Как роботы, о которых рассказывается в сказках и легендах. «Вечные». — Мужчина указал на запад, в ту сторону, где находился Имперский сектор и Дворец Императора. — Это безумие, но это безумие имперского масштаба, и его не так просто преодолеть. Тебе лучше уехать, и я знаю наилучшее место, куда тебе стоило бы перебраться. Это на Тренторе, и не так далеко отсюда. Я могу помочь тебе.

— Нет, спасибо, — ответила Клия. Слишком странно все это звучало, чтобы она безоглядно поверила незнакомцу, как бы заманчиво ни звучали его предложения. Не убеждали Клию ни его речи, ни то, что она видела в его сознании.

— В таком случае возьми вот это. — Незнакомец подал Клие маленькую визитную карточку и снова поднялся. — Ты обязательно позвонишь. В этом я нисколько не сомневаюсь. Дело времени, не более того. — Он посмотрел на девушку. Глаза его напрочь утратили подслеповатость. — У всех нас есть свои тайны, — сказал он и, отвернувшись, направился к выходу.

Глава 5

Лодовик в одиночестве стоял на мостике «Копья Славы», глядя в огромный носовой иллюминатор. Перед ним, с точки зрения обычного человека, открывалось зрелище поистине немыслимой красоты. Увы, понятие красоты для робота почти отсутствовало. Он видел то, что простиралось вокруг корабля, и понимал, что человека бы это заинтересовало, но для него ближайшей аналогией красоты была успешная работа, совершенное ее выполнение. В некотором роде ему было бы приятно сообщить человеку о том, что в иллюминатор можно наблюдать прекрасное зрелище, но главная его обязанность состояла в том, чтобы проинформировать человека о том, что зрелище это вызвали к жизни неимоверно опасные силы.

Но даже этого он сделать не мог, поскольку все люди на «Копье Славы» были мертвы. Последним умер капитан Тольк. Он лишился рассудка, тело его было искалечено. В последние часы, когда капитан еще мог трезво мыслить, он дал Лодовику инструкции о том, что нужно сделать, чтобы довести корабль до места назначения: как отремонтировать двигатели гипердрайва, как перепрограммировать навигационную систему корабля, как добиться сохранения энергии на звездолете на максимально продолжительное время.

Последние осмысленные слова Толька были вопросом, обращенным к Лодовику:

— Как долго вы сможете прожить… то есть… проработать? Лодовик ответил:

— Без зарядки — век.

После этого Тольк впал в болезненную дремоту и уже не просыпался.

Мысль о гибели двухсот человек для позитронного мозга Лодовика была подобна огромной утечке энергии. Из-за нее скорость обработки информации и его действия несколько замедлились. Но он знал, что это пройдет. Он не был повинен в гибели этих людей. Он просто не мог предотвратить катастрофу. Но все равно этого было достаточно, чтобы он ощущал некое подобие изнеможения и истощения.

Что же до зрелища, открывавшегося перед ним… Саросса в иллюминаторе выглядела маленькой, тусклой звездочкой, расстояние до которой составляло несколько миллиардов километров, но фронт ударной волны, образовавшейся после взрыва сверхновой, продолжал двигаться вперед, подобный призрачному фейерверку.

Потоки заряженных частиц столкнулись с солнечным ветром, дующим со стороны звездной системы Сароссы. В результате возникло нечто вроде северного сияния — в космосе покачивались огромные мерцающие полотна. В их свечении Лодовик различал еле заметные оттенки красного и зеленого цветов. Переключив свое зрение в ультрафиолетовый диапазон, он мог бы увидеть и другие цвета, которые проявлялись там, где рассеянные облака взрывной волны достигали областей распространения космической пыли, газа и кристалликов льда на границе звездной системы. Времени на действия было так мало, он ничего не мог поделать.