Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Беверли Джо - Колдовство Колдовство

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Колдовство - Беверли Джо - Страница 62


62
Изменить размер шрифта:

— С чего бы это?

Губы у нее дрожали — то ли от обиды, то ли от волнения.

— Потому что это уж слишком! Я даже представить себе не могу, на что еще способна герцогиня. Кажется, она хочет, чтобы твою жену повесили.

Его страхи получили подтверждение, но он оставался внешне спокоен.

— Весьма удобный способ ликвидировать неудачный брак.

— Но подумай, какой разразится скандал!

Женщина говорила с пафосом, но он не мог не испытывать жалости к ней. Она всю жизнь провела в когтях драконши, и у нее не было его бунтарского характера. Более того, он-то всегда знал, что когда-нибудь освободится — достигнув определенного возраста, он должен был обрести свободу и состояние. Дафна же была приговорена пожизненно, если не выйдет замуж.

Тем не менее как можно вежливее граф сказал:

— Спасибо за твои любезные хлопоты, пусть они и предприняты по странному поводу. Тебе нужна карета, чтобы отвезти тебя назад?

Дафна отшатнулась:

— Ты не можешь отослать меня назад! Прошу тебя, Саксонхерст! — Она поджала губы, потом сказала:

— Я надеялась, что, если я помогу тебе, ты поможешь мне. Мы ведь были помолвлены с колыбели.

Граф, преодолев сильное желание выкинуть ее вон, взял затянутую в перчатку руку кузины:

— Успокойся, Дафна. Я помогу тебе, потому что мы родственники. И всегда был готов помогать на этих условиях. Тебе не обязательно возвращаться к ней. Договорились? — Она кивнула. — Я сейчас уезжаю, чтобы уладить дела своей жены, но Лора покажет тебе твою комнату. Есть ли что-нибудь, что я должен знать?

— Вроде бы ничего. При бабушке, разумеется, куча слуг, в том числе один мужчина, который мне не очень нравится. Это управляющий из ее поместья в Крикстоуне, но иногда она называет его своим телохранителем. Он довольно крупный мужчина.

— Надеюсь. У меня руки чешутся кого-нибудь отколотить.

Глава 17

Сакс вышел в холл и почти столкнулся с Оуэном.

— Что здесь, черт возьми, происходит? — спросил его друг.

— Ты не мог бы не исчезать в самый неподходящий момент?

— У меня была встреча в Сити.

— Ладно, пошли. — Сакс направился в каморку дворецкого в сопровождении Оуэна, по пути вводя его в курс дела.

— Магическая? — недоверчиво переспросил Оуэн.

— Ну что у тебя за страсть ко всяким подробностям? — воскликнул Сакс. — Важно то, что моя жена в опасности. Я иду поговорить с посыльным, потом — освобождать свою деву (как жаль, что она все еще дева!) от драконши. Идем со мной!

Испуганный мальчишка только и мог им рассказать, что записку вместе с двухпенсовиком ему просунули через решетку окна в цокольном этаже гостиницы «Квиллер» и велели отнести ее сюда.

Сакс задал ему несколько вопросов, потом обернулся к Оуэну:

— У нас здесь есть какой-нибудь мастер на все руки?

— Да, Сэт Пикок.

— Дай этому парню флорин и пошли кого-нибудь за мистером Пикоком.

Спустя несколько минут удивленного и сосредоточенного молодого человека подробно расспрашивали об окнах и оконных решетках, после чего Сакс распорядился:

— Проводишь меня к тому самому окну. Пикок, вели закладывать экипаж. Прингл, пальто!

Пикок помчался выполнять приказание. Прингл направился было к двери, но здесь вступил Оуэн:

— Тебя толпа разорвет. А если не разорвет, то будет неотступно следовать за тобой.

— Проклятие! — Сакс был близок к тому, чтобы вооружить свою челядь и принять бой, но, поразмыслив, улыбнулся:

— Их нужно обмануть! Прингл, найди мне какие-нибудь лохмотья!

Дворецкий степенно вышел, Сакс последовал за ним в помещение для слуг, чтобы отдать распоряжения челяди.

— Оуэн, останешься здесь, будешь оборонять замок. Я уже послал людей к Сидмаусу и на Боу-стрит. Скоро сюда должна прибыть вооруженная охрана, чтобы сдерживать толпу.

Он начал раздеваться, но Оуэн оттащил его в сторону:

— Сакс, а что, если она и впрямь убила этого человека?

— Я ее вызволю!

— А потом? Не можешь же ты жить с убийцей!

Сакс стащил с себя сюртук и швырнул его на стул. Нимз появился аккурат вовремя, чтобы подхватить бесценный груз.

— С этим мы разберемся позднее. Я не верю, что она способна на насилие.

— Каждый способен, были бы условия подходящими.

Сакс и сам это знал, но сейчас было не до размышлений. Свой вышитый жилет он уже швырнул камердинеру и начал снимать панталоны, когда вбежал коренастый конюх со свертком в руке.

— Мое лучшее воскресное платье, милорд!

Сакс одарил его улыбкой:

— Я возмещу. Получишь новое.

Вскоре он облачился в старомодные, весьма поношенные бриджи до колен и куртку и повязал вместо галстука цветной хлопчатобумажный шарф. Потом измазал сажей собственные белоснежные чулки и, к ужасу Нимза, стал тереть куском угля свои чудесные кожаные сапоги, пока с них не сошел весь блеск.

С серебряным подносом в руках вошел Прингл и чуть не отшатнулся при виде хозяина. Сакс взял с подноса другое письмо, на сей раз написанное на дорогой именной бумаге — «Сидмаус. Министерство внутренних дел» — и запечатанное официальной сургучной печатью.

Прочел, скорчил гримасу и бросил письмо Оуэну.

— Самое большее, что они могут обещать в случае ее поимки, — это обеспечить ей в Тауэре наилучшие условия. Не похоже, чтобы в наши дни люди уважали богатство и благородное происхождение. Эй, кто-нибудь, принесите-ка что-нибудь для прикрытия — ковер, мешок… что не будет вызывать подозрений. — Потом он снова обратился к Оуэну:

— Когда я ее найду, придется на время скрыться, пока ты все не уладишь.

— Я?

— А за что, по-твоему, я тебе плачу?

— Тогда требую прибавки.

— Разумеется. — Сакс покосился на себя в зеркало и напялил шляпу конюха, потом грязными руками потер лицо. — Я найду способ связываться с тобой, чтобы узнавать, как идут дела, но буду считать, что ты выполнил задание, только тогда, когда эти скандальные газетенки сообщат о поимке настоящего убийцы.

— Но как, черт возьми, ты полагаешь, я… — начал было Оуэн.

— Я безгранично верю в твои способности, друг мой, — перебил его Сакс.

— Где ты собираешься прятаться? В деревне?

— Понятия не имею.

— Сакс, ничего не выйдет…

Но Сакс мог думать сейчас лишь о своей жене, испуганной и беззащитной в когтях у лживой драконши. Он взвалил, на плечо грубый мешок и направился к черному ходу — эдакий рыцарь в рубище, сопровождаемый семенившим рядом ошарашенным посыльным из гостиницы.

Несколько особо настырных зевак топтались и у черного хода. Сакс громко выругался, как обыкновенный простолюдин, и прошел мимо; они едва взглянули в его сторону.

Он не думал, что его станут преследовать, но на всякий случай пошел сначала в противоположном направлении. Потом бросил мешок старухе, которая, судя по виду, нуждалась в подаянии — он надеялся, что в нем найдется что-нибудь для нее полезное, — и только после этого велел посыльному вести себя к гостинице «Квиллер».

Не то чтобы граф всегда слишком уж заботился о своей безопасности, но теперь он вдруг осознал, что никогда еще не ходил по улице как простой обыватель. Никто не обращал на него никакого внимания, что было необычно, но приятно. Он чувствовал себя почти невидимкой.

Гостиница «Квиллер» была ему хорошо знакома, но, разумеется, не с черного хода. Он проследовал за посыльным по заднему проулку и вошел в хозяйственный двор. Там парень указал ему нужное окно — оно выходило в узкое пространство между сараем и стеной самого отеля.

Не переставая внимательно следить за тем, что происходит во дворе, Сакс скользнул к зарешеченному окну и позвал:

— Мэг!

Почти в тот же миг оконная рама чуть-чуть приподнялась.

— Кто здесь?

— Кто же еще, как не ваш благородный герой, примчавшийся на помощь?

Поднялась кружевная занавеска, и через стекло и решетку на него глянуло лицо жены.

— Саксонхерст?

— А у вас есть другие благородные защитники?