Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Прекрасная Галатея - Бестер Альфред - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

— Но ведь именно так вы и определили идеальную женщину, не правда ли?

Мэнрайт кивнул.

— Если ваша Бэби с характером, вряд ли она будет плясать под дудку нашего заказчика.

— И здесь у нас есть пример для подражания. Лола Монтес [22], вот уж была дама с характером. Пойдем дальше. Деловая хватка — Виктория Вудхалл [23]. Стойкость духа — Пассионария. Золотые руки — Эстер Бейтман, первая женщина-ювелир. Ум — Дороти Паркер [24]. Жертвенность — конечно же, Флоренс Найтингейл [25]. Обязательно загадочность, тут не перещеголять Мату Хари. Ничего не забыли?

— Умение блеснуть в разговоре.

— Отлично. Пусть будет Оскар Уайльд.

— Как так?

— Подумаешь, а что особенного. Уайльд известен как неподражаемый собеседник, его обеды славились искрометностью речей. Между прочим руки, ноги и шейка нашей Бэби будут, как у балерины. Талант устраивать приемы от Долли Мэдисон [26]. И еще одно… чуть не упустили.

— Тот самый сюрприз, который того и гляди поставит нас в тупик.

— Вы совершенно правы, — Мэнрайт углубился в свои записи. — Самое любопытное, что эта неожиданность запрятана где-то здесь. Нет, нет, это curriculum vitae нашего заказчика. Вы не можете представить себе, Чарльз, какой замшелый ортодокс, самовлюбленный и напыщенный эгоист скрывается под маской холеного денди. Думаете, мне легко вложить в подсознание нашей девочки влечение к подобному типу? Ага, вот же она, эта самая загвоздка в ее характере. Написано черным по белому: R = L x шN.

— Погодите, погодите, — медленно произнес Корк, — что-то знакомое.

— Ну конечно!

— Кажется, припоминаю со студенческих времен: наиболее вероятное расстояние до фонарного столба после некоторого числа произвольных поворотов, — Корк медленно подбирал слова, — будет равняться средней длине шага…

— Пройденного по прямой, Чарльз.

— Правильно, длине шага, пройденного по прямой, помноженной на корень квадратный из общего числа шагов.

Корк смотрел на Мэнрайта со смешанным выражением тревоги и любопытства.

— Будь я проклят, Редж! Это решение знаменитой задачи «Прогулка пьяницы». Есть такая в теории неупорядоченности. Вот где нужно искать вашу неожиданность, так, Редж?

Вы гений или сумасшедший.

— И того и другого понемножку. В целом вы правы, Чарльз. Наша Бэби-малышка по условиям программы будет двигаться точно по прямой, но в один прекрасный момент, который заранее предсказать невозможно, ее занесет вправо или влево.

— Если я правильно понял вас, ориентир ее движения вперед — мистер Валера.

— Несомненно. Он-то и олицетворяет собой пресловутый фонарный столб, расстояние до которого требуется определить. Но какие коленца выкинет она по дороге к своей цели, представить трудно.

Мэнрайт хмыкнул и затянул надтреснутым, хрипловатым голосом:

Фонарь качался на столбе, Светил в ночную тьму.

Он. Он. Она. Она. Он. Она. Она.

И в снег, и в дождь, в вечерней мгле, Лишь бы не одному, Он. Он. Она. Она. Он. Она. Она.

Лабораторный дневник Мэнрайта сохранил суховатый, лишенный приличествующего случаю драматизма, отчет о том, как происходило зачатие и внутриутробное развитие прекрасной Галатеи, Бэби-малышки, идеальной женщины.

Зародышевая стадия:

День первый. Колба 100 мл День второй. Колба 500 мл День третий. Колба 1000 мл День четвертый. Колба 50 000 мл День пятый. Фильтрация.

(Э. и А. дерут бешеные деньги за специальные колбы.

Наш младенец появился на свет. Чарльз в восторге. На мой взгляд, ничего особенного, красное личико. Едва освободившись от зародышевой оболочки, принялась болтать и пускать пузыри. Утихомирить ее не могу. Жизнерадостный, большеротый галчонок.)

— Редж, нашей Галли необходима нянька.

— Глупости, Чарльз. Через неделю ей уже сравняется год.

— Все равно, за ней нужен хороший уход.

— Ну ладно, ладно. Давайте положим ее в комнате Игоря.

— Ни в коем случае. Он малый что надо, по уходу за детьми не обучен.

— Хотите, я внушу ему, что он сам ее изготовил? Тогда уж он от нее ни на шаг.

— Не делайте этого, Чарльз, прошу вас. Ему нельзя доверять ребенка.

— Давайте поищем, кому можно доверить малышку. Гм-м. Вот именно то, что вам нужно. Однажды я сотворил Старушку, которая жила в Башмаке по заказу Абсолютно Непревзойденной Компании Имитационных Пластиков. Потом они использовали ее в своей рекламе.

— Это из старинного английского стишка, если я не ошибаюсь? Помнится, у нее было несметное количество детей.

— Она самая.

Мэнрайт нажал на кнопку видеотелефона. Экран засветился, показалась сморщенная цыганка, которая немедленно протянула руку за подаянием.

— Это Реджис, Старуха. Как дела?

— Scanruil aduafar [27].

— Почему?

— Briseadh ina ghnoe [28].

— Да что ты! Компания Пластиков обанкротилась? Значит, ты опять без работы?

— Deanfaidh sin [29].

— Возможно, у меня для тебя кое-что найдется, у меня появилась…

— Перестаньте молоть чепуху, Редж, — оборвал его Корк.

Грубость была настолько не свойственна неизменно корректному профессору, что Мэнрайт, оборвав себя на полуслове, изумленно воззрился на своего коллегу.

— Будь оно неладно, Мэнрайт. Вы что же хотите подсунуть эту старую ведьму?

— Какая она старая? — возразил Мэнрайт. — Ей от силы лет тридцать. Просто компании нужна была старуха, вот и пришлось делать по их образцу — семидесятилетнюю ирландскую цыганку. Там их называют тимкеры [30]. Заметьте, понимает только по-ирландски, но сладит с любым малолетним разбойником, у которого шило в одном месте.

— И слушать не хочу. Поищите кого-нибудь другого.

— Чарльз, этот чертов ребенок уже успел влезть вам в душу.

— Не выдумывайте.

— Нашу Бэби можно поздравить с первой победой, а ведь эта соплячка только-только из колбы. Представляю, как она будет крутить мужчинами через двадцать недель. Сколько драк и дуэлей предстоит еще из-за нашей Бэби. Ха-ха! И все-таки, согласитесь, я — гений!

— Вернитесь на землю, Редж. Пока нам нужна хорошая нянька для Галли.

— Ай-яй-яй!

— Да, ребенку просто необходимы тепло и забота. Особенно при вашей воспитательной методе.

— Не возьму в толк, что вы хотите сказать. Ну так и быть. Устрою я вам кормилицу у колыбельки. Позвоню Клаудии, — Мэнрайт снова нажал на кнопку видеотелефона. — Она ей лучше родной матери будет. Эх, мне бы самому такую няньку. Добрее и нежнее я не знаю. Алло, Клаудиа? Реджис говорит. Включайся, дорогуша.

На экране возникла великолепная массивная голова черной гориллы.

— !! — проревела обезьяна.

— Извини, дорогая, раньше не мог позвонить. Дела, дела. Прекрасно выглядишь. Как твой бездельник-муж?

— !

— Детишки?

— !!!

— Чудесно. Кстати, ты собиралась привезти ребят, чтобы я поучил их нашему с тобой языку, золотко. Да, о детишках. У меня тут есть сейчас кое-что, и я хочу пригласить тебя…

Корк, пришедший в себя от шока, молниеносным движением нажал на кнопку телефона.

Изображение пропало.

— Вы с ума сошли! — вскричал он.

Мэнрайт удивленно взглянул на профессора.

— Что вам не нравится на сей раз?

— Вы хотите приставить к нашей девочке этого монстра?

— Лучшей матери, чем этот, как вы сказали, монстр в целом свете не найти. Ребенку с ней раздолье: можно лазать по ней, тискать ее. Странное дело, — продолжал он размышлять вслух, — в моей власти повлиять на сознание и центры восприятия, но изменить органы артикуляции, данные природой, я не могу. Я научил Клаудиу понимать письменные и устные сообщения, но говорить ее не научишь. Приходится объясняться с ней вот таким примитивным способом, который и языком-то не назовешь. Чертовски обидно. И ей, и мне.

вернуться

22

танцовщица (1818-1861), искательница приключений, уроженка Ирландии, фаворитка Луи I, короля Баварии

вернуться

23

американская феминистка (1838-1927), деловая женщина; основала первую биржу, где работали женщины

вернуться

24

американская писательница (1893-1967)

вернуться

25

английская медсестра (1820-1910)

вернуться

26

жена президента США Джеймса Мэдисона (1768-1849)

вернуться

27

ужасно (ирландск.)

вернуться

28

все сломалось (ирландск.)

вернуться

29

как пойдет (ирландск.)

вернуться

30

ирландские цыгане, промышляющие лудильным делом