Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Морские титаны - Эмар Густав - Страница 7
— Все это истинная правда, — прибавил капитан, — но каково же ваше заключение из всего этого, граф?
— Боже мой, господа, заключение очень просто. Вывод из фактов сделать легко: с одной стороны — разорение вследствие несоразмерных налогов и обязательства продавать только в пользу правительства, с другой — контрабанда, поставленная роковым образом в исключительные условия, становится уже не преступлением, но благодеянием, так как, проводимая с большим размахом, она восстанавливает равновесие в торговле, облегчает участь притесненного населения, создает конкуренцию и в известной степени превращает нищету в довольство, отчасти избавляя колонии от страшных поборов правительства.
— Значит, вы не осуждаете контрабанду? — спросил дон Хесус.
— Кажется, я высказался ясно?
— Конечно, граф, — подтвердил капитан, — вы выразились как нельзя яснее.
— Я ответил откровенно, как вы просили.
— И мы от души благодарим вас, граф.
— Боже мой! — вскричал молодой человек с подкупающей искренностью, улыбаясь самым любезным образом. — Кто знает, не защищал ли я свое собственное дело?
— О-о! — с любопытством воскликнул асиендадо. — Что вы хотите этим сказать?
— Ничего, любезный дон Хесус, считайте, что я ничего не говорил.
— Однако…
— Ничего, говорю вам, я сболтнул то, чего говорить не следовало.
Посетители со значением переглянулись. Лоран наблюдал за ними исподтишка, прихлебывая из стакана отличный ром.
— Ей-Богу, граф! — вдруг вскричал дон Хесус, прикидываясь откровенным. — Случай так заманчив, что нельзя им не воспользоваться!.. Угодно вам вести дело начистоту?
— Позвольте вам заметить, господа, — возразил Лоран обиженным тоном, — что я никогда иначе и не действую… впрочем, я вас не совсем понимаю.
— Извините, — с живостью перебил дон Хесус, — с такой особой, как вы, граф, таиться нельзя, лучше говорить прямо, как вы сами только что подали тому пример.
— Что именно это значит?
— То, — объявил капитан, — что, говоря без обиняков, мой приятель дон Хесус Ордоньес и я, мы занимаемся контрабандой.
— И вы воображаете, что это для меня новость? — осведомился Лоран с улыбкой.
— Как?! Вы знали? — вскричал асиендадо, оторопев.
— Нет, но угадал.
— Угадали?
— Мне кажется, тут есть некоторая разница. Помимо всего прочего, одно устройство этого дома могло открыть мне глаза.
— Кхм! — прочистил горло дон Хесус, у которого стало сухо во рту. — Что же вы думаете по этому поводу?
— Думаю, черт побери, что и прежде думал, мой уважаемый гость, — ответил с величайшей любезностью Лоран. — Кто же в этом благословенном краю не занимается контрабандой?
— Да те, казалось бы, кто воздерживается от нее, — наивно возразил дон Хесус.
— Назовите мне троих таких в Панаме, и я готов согласиться с вами.
— Во-первых, вы сами, граф.
— Позвольте! Я не в счет.
— Отчего так?
— Оттого, черт побери, что я не здешний житель, нахожусь в Панаме случайно, и наконец…
— Наконец что?
— Что? Да делаю то же, что и вы!
— Вы занимаетесь контрабандой?
— А позвольте узнать, чем еще можно заниматься в этом проклятом краю? Сам губернатор занимается этим делом, если я не ошибаюсь.
— Правда?
— Не говорил ли я вам, что почти беден?
— Действительно.
— Ну, вот я и стараюсь восстанавливать справедливость, только имею над вами громадное преимущество.
— Ага! Какое, позвольте узнать?
— Как племянник вице-короля Мексики, я ничего не боюсь. Предположив даже, что меня могут захватить с поличным, я все равно выйду сухим из воды. Моя каравелла перевезла Бог весть сколько контрабанды — все иностранные товары, которыми теперь наполнен город, были доставлены ею; судно, которое я поджидаю в Чагресе, нагружено контрабандой снизу доверху, потому-то я так и забочусь о нем и требовал конвоя.
— Сообщение, которым вы нас удостоили, граф, совершенно меняет дело, — заметил дон Хесус.
— В каком смысле?
— В том смысле, что мы хотим сделать вам предложение.
— Посмотрим, что за предложение, любезный дон Хесус; если есть малейшая возможность, я приму его с радостью.
— Вступите в союз с нами.
— Нет, я всегда веду дела в одиночку.
— А!
— Я могу сделать только одно…
— Что же?
— Помогать вам.
— Прекрасно!
— Но с условием.
— Гм!
— Не слишком обременительным. Вы дадите мне шесть процентов от стоимости вашего товара, все равно, будет ли он выгружен мной или нагружен.
— Как видно, граф, вы знаете дело, черт возьми!
— Все надо знать понемногу… Устраивают вас мои условия?
— Как нельзя более, но…
— Пожалуйста, без «но». Просто: да или нет.
— Тогда пусть будет «да».
— Значит, вы принимаете условия?
— Бесспорно.
— И платить будете по сдаче товара?
— Это решено.
— Моя каравелла должна сняться с якоря дней через семь или восемь. Есть у вас товар?
— И даже чрезвычайно ценный.
— Тем лучше, поскольку получу с него больше, — заметил Лоран, смеясь. — Что это за товар?
— Во сколько тонн водоизмещением ваша каравелла?
— В двести пятьдесят.
— Могу я зафрахтовать ее всю?
— Можете. Какой же будет груз?
— Жемчуг, золото слитками и сплющенная серебряная посуда, все в Лондон.
— Отлично. Позвольте минуту. Он позвонил, вошел паж.
— Позвать сюда капитана дона Мельхиора, — приказал Лоран.
Паж вышел.
— Дон Мельхиор — капитан моей каравеллы, — объяснил Прекрасный Лоран.
— А! Очень хорошо. Явился Тихий Ветерок.
— Сеньоры, имею честь представить вам капитана дона Мельхиора; капитан дон Хесус Ордоньес де Сильва-и-Кастро, дон Пабло Сандоваль, командир корвета «Жемчужина». Садитесь, любезный капитан, прошу вас, возьмите стакан рому, закуривайте сигару.
— Покорно благодарю, ваше сиятельство, — ответил Тихий Ветерок, садясь.
— Скажите, капитан, ваше судно, кажется, водоизмещением в двести пятьдесят тонн?
— Так точно, ваше сиятельство, но при необходимости оно вынесет тонн пятьдесят или шестьдесят сверх этого — все зависит от нагрузки.
— Очень хорошо. Каков вес товара, принятого вами по моему приказу вчера и сегодня?
— Около семнадцати тонн, ваше сиятельство, я даже специально хотел поговорить с вами на этот счет.
— В чем же дело?
— Вы понимаете, ваше сиятельство, что семнадцать тонн товара для меня все равно, что ничего: прибыль не покроет затрат, я не могу идти с таким фрахтом.
— Вы правы, любезный дон Мельхиор… К счастью, я могу пополнить ваш фрахт.
— Да благословит Бог ваше сиятельство! Где же товар? Могу я сегодня же приступить к погрузке?
— Как вы торопитесь, капитан!
— Простите, граф, но вы не моряк и не знаете требований нашего ремесла.
— Не отрицаю этого.
— Я должен обогнуть мыс Горн, чтобы выйти в Атлантический океан, так как идти придется либо в Англию, либо в Голландию.
— Дальше что?
— Дальше? Кажется, сегодня у нас вторник?
— Ну да.
— Мне надо сняться с якоря самое позднее в субботу. Лоран обратился к дону Хесусу и его приятелю.
— Что вы скажете на это? — спросил он.
— Это невозможно, — ответили они в один голос.
— Товары сложены на асиенде дель-Райо, — прибавил дон Хесус, — нужен по крайней мере день на переезд туда и три дня на обратный путь, что составляет четверо суток, не считая непредвиденных задержек в пути.
— Кроме того, мне надо быть в Чагресе, что также является еще одной причиной промедления, капитан; выходит, вам нельзя уйти раньше чем через неделю.
— Гм! Это слишком уж долго, ваше сиятельство.
— Это самый минимальный срок, какой требуется.
— Я ручаюсь вам за верных двести пятьдесят тонн, — с живостью вскричал дон Хесус.
— А я обязуюсь конвоировать вас до островов Чилоэ, — прибавил капитан.
— О, тогда дело другое, — ответил Тихий Ветерок с видом ягненка, — признаться, я страшно боюсь хищников-флибустьеров, особенно когда у меня ценный груз.
- Предыдущая
- 7/57
- Следующая