Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Корабли Мериора - Вурц Дженни - Страница 174
Лизаэр изучающе разглядывал капитана «Саврида». Его действия граничили с предательством. Однако капитан не поступал к Лизаэру на службу; он не был ни его солдатом, ни подданным. В свое время он, как и многие другие, привел свой корабль в гавань Верпонта, рассчитывая заработать на перевозке солдат. Трудно сказать, захочет ли он теперь помочь Лизаэру. Бедняга попал под очарование Повелителя Теней, поверил, будто Аритон — не злодей и не убийца. Нет, здесь нельзя делать скоропалительных выводов.
Лизаэр сомкнул пальцы. Блеснули сапфиры его перстней. Ему сейчас очень нужны надежные союзники. И очень заманчиво посчитать каждого, кто не готов идти вместе с ним, врагом и предателем. А разве сам он не попадал в ловушку складных и правдиво звучащих Аритоновых речей? Ведь было время, когда он верил Фалениту.
— Скажи мне, — мягко, дружески обратился принц к капитану, — я могу рассчитывать на твою помощь? Мне нужно спешно попасть в Алестрон. Ты готов отвезти меня туда на своем «Савриде»?
У капитана до сих пор стоял в ушах звон древней паравианской стали. Он помнил перекошенное душевными муками лицо Аритона Фаленского, которого тяготила клятва, данная мериорской вдове. Капитан не знал, что связывало Повелителя Теней с этой женщиной и почему вообще принц-изгнанник так заботится о жителях далекой южной деревушки. Зато он знал, что после встречи с Аритоном у него на сердце появилась странная, необъяснимая отметина, не позволявшая ему служить Лизаэру Илессидскому.
Принц ждал. Капитан «Саврида» вздохнул и покачал головой.
— Прошу прощения, ваше высочество, но ваше дело — это ваше дело. Если вы намереваетесь преследовать Аритона Фаленского, я вам в этом не помощник.
— Но Повелитель Теней гнусным и вероломным образом захватил твой корабль! — вмешался Диган. — Неужели твои матросы простили ему такое обхождение?
— Мои матросы живы и не пострадали от пожара. Капитан подхватил шапку, нахлобучил ее на голову и, не спрашивая позволения уйти, встал.
— Принц Аритон не причинил вреда ни одному моему матросу. А ваша с ним вражда меня не касается.
Твердый, словно мореный дуб, капитан быстро направился к двери, коротко попрощался и вышел.
— Ты не должен был его отпускать, — упрекнул Лизаэра Диган, когда шаги капитана стихли.
Раздражение главнокомандующего требовало выхода. Отыскав среди карт и донесений графин с вином, Диган подвинул его к себе. Затем точно так же раскопал полотняную салфетку и стал протирать стенки двух бокалов.
— Неужели ты позволишь этому кораблю уплыть у тебя из-под носа?
Принц насупленно следил, как его ближайший сподвижник разливает вино по бокалам.
— Пойми, Диган, здесь не Авенор. Я не имею права реквизировать чужой корабль. Хорош защитник справедливости, который занимается самоуправством.
Казалось, принц целиком погрузился в раздумья о справедливом государственном правлении. Диган подал ему бокал, Лизаэр взял его в правую руку, покачивая им и наблюдая, как теплое вино омывает тонкие стенки. Левая рука принца была прижата к виску. Заходящее солнце играло сапфирами его перстней и подцвечивало оранжевыми тонами золотистые волосы. В глазах Лизаэра читалась непомерная усталость, не вязавшаяся с его горделивой осанкой. Мысли, одолевшие принца, были весьма мрачными.
Перед Диганом стоял не наследный принц, а простой смертный, которому нанесли ощутимый удар по его гордости. Все гневные слова, какие намеревался произнести Диган, застряли у него в горле. Ему стало жаль Лизаэра, доверительно сбросившего перед ним все свое величие и непоколебимую уверенность. Диган со стыдом вспоминал, как часто он желал, чтобы кто-нибудь вышиб из принца его раздутое самолюбие. Похоже, капитан «Саврида», сам того не зная, исполнил это желание. И что теперь?
Ужасное поражение, которое они потерпели в Верпонте, наконец-то приоткрыло Дигану Лизаэра-человека. Сейчас, когда принц сбросил привычные маски заботливого правителя и неустрашимого полководца, оказалось, что он испытывает те же потребности и наделен теми же недостатками, которые есть у любого человека. Просто он принес себя в жертву, сделал себя образцом для других. Диган никогда не приносил и не собирался приносить подобной жертвы. Но сейчас ему было откровенно стыдно.
Стараясь говорить как можно мягче, Диган сказал:
— Хорошо, этот капитан не знал. Но мы-то с тобой сталкивались с Аритоном и знаем, как ловко он умеет манипулировать людьми.
Лизаэр не ответил и залпом осушил свой бокал.
— Подумать только: когда-то мой отец мог казнить Аритона и навсегда прекратить все его уловки. Фаленит вывернулся благодаря своему коварству. Я видел это собственными глазами. Не могу понять, почему я не запомнил тех уроков. Глупо было надеяться, что этот ублюдок не применит схожих трюков и против меня. Мой врожденный дар света дает силу, но отнюдь не мудрость. Я ничуть не менее уязвим, чем мой отец. Но жертвы Повелителя Теней и необходимость защитить Этеру от его зла взывают ко мне и заставляют быть сильным. На этот раз урок не прошел даром. Теперь я буду действовать намного ответственнее и с большим самообладанием.
Диган вновь наполнил бокал и молча подал Лизаэру. Он боялся неловким словом задеть обнаженную душу принца.
— У тебя слишком совестливое сердце и слишком твердые нравственные принципы, которыми Фаленит грубо воспользовался. Он рассчитывал, что ты сломаешься под гнетом случившегося и будешь считать себя, а не его, виновником всех бед. Я не хочу, чтобы ты растрачивал силы на напрасные угрызения совести. Ты — наша сила, источник нашего вдохновения. Если Повелитель Теней своими коварными выходками сумел обмануть тебя, то чего же ждать от простых людей? Когда-то ты говорил мне, что у итарранцев прирожденное чутье на интриги. Ты прав. Я умею просчитывать возможное развитие событий, и сейчас меня откровенно пугает тот вред, который может нанести своими речами капитан «Саврида». Люди и так взбудоражены, и далеко не все рукоплещут принятым нами решениям.
— Не трогай этого человека, — со вздохом ответил Лизаэр. — Капитаны, потерявшие корабли и матросов, тоже не станут рукоплескать его речам и восторгаться его верностью Аритону.
Принц еще раз вздохнул и с уже привычным упрямством продолжал:
— Скажи Диган, ты нашел время завернуть в походные госпитали, где лежат умирающие от ожогов? Ты заглядывал в таверны? Достаточно выйти на улицу — матросы стоят с протянутой рукой. Им нечего есть, они в одночасье лишились всего. Верпонт и им преподал жестокий урок. Не хотел бы я оказаться на месте этого капитана, когда в какой-нибудь таверне он начнет разглагольствовать о своих симпатиях к Аритону. Едва ли его выпустят оттуда живым.
«Хорошо, если так», — с иронией подумал Диган. Но ирония быстро погасла. Дигану вдруг стало пронзительно стыдно, что и он тоже все взвалил на плечи Лизаэра. А разве он сам не несет ответственность за случившееся? Он, главнокомандующий Авенора, имеющий в своем распоряжении громадную армию. Почему он палец о палец не ударил, чтобы хоть как-то оградить Принца Запада от подобных сокрушительных ударов по самолюбию? Почему, оказавшись в Верпонте, он посчитал, что все налеты остались позади и теперь единственная забота — погрузиться на корабли? Лизаэр крепится, но однажды может не выдержать непомерной ноши… Диган пообещал себе, что впредь не позволит принцу в одиночку нести этот груз. Теперь они все будут решать только сообща.
Графин опустел. Лизаэр наконец-то согласился, что ему пора отдохнуть, и послал за своим слугой. Прежде чем расстаться с Диганом, он сказал главнокомандующему:
— Мы обязательно справимся и пойдем дальше. Ты мне очень нужен, Диган, и я не хочу, чтобы ты умалял свою роль. Вспомни-ка, кто в Итарре первым заговорил со мной о коварстве Аритона? Ты и Талита. Я не знаю, насколько проклятие Деш-Тира причастно к нашей вражде с Фаленитом. Возможно, дело вовсе не в проклятии, а в некоторых наследственных чертах моего характера, из-за которых я допускаю непростительные ошибки. Но я единственный человек, способный противостоять его рукотворным теням. Это раз. Второе: события в Джелоте и Алестроне неопровержимо доказали преступные намерения Аритона. Мы будем бороться до тех пор, пока не увидим его мертвым. Только тогда справедливость восторжествует и Этера вздохнет свободно.
- Предыдущая
- 174/175
- Следующая
