Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шива из стали - Саберхаген Фред - Страница 47
Гарри Сильвер всё ещё бился с проблемами, неизбежно встающими перед группой неопытных пилотов, когда те пытаются поднять с земли свои катера и челноки. Большинство трудностей порождали незнакомые шлемы управления.
Достаточно запаниковать одному человеку, чтобы события вышли из-под контроля, а здесь паникёров оказалось даже двое или трое.
– Ничего страшного! – Гарри отчаянно сквернословил на экзотических языках. – Взлетайте! Поднимайте корабли с земли!
Гарри отругал неумех, за ними тех, кто внезапно оцепенел от ужаса, и наконец вынужден был выволочь из кокпита миникорабля одного липового пилота, впавшего в полнейший паралич. Отшвырнул его в сторону, так что тот покатился кубарем при низкой гравитации. Опыт давным-давно научил Гарри, что пытаться врезать в челюсть или под дых человеку в шлеме и скафандре высшей защиты – дело пустое.
В группу столкнувшихся с проблемами попал и Карл Эномото, приписанный к двухместному катеру. Сдавленным голосом, с напряжённым, но отнюдь не паническим видом Эномото сообщил, что вынужден был отменить старт из-за неисправности двигателя.
– Эта дерьмовая железяка отказывается работать, и всё тут!
– Ничего удивительного, – буркнул Гарри, – когда всё состряпано тяп-ляп.
Наконец, все люди и машины были в космосе, и Сильвер вдруг обнаружил, что совершенно свободен и может бежать к собственному кораблю. Время он не засекал, но теперь понял, что задержался всего на пару минут, не более; ещё есть шанс поспеть на «Волшебницу» до того, как Бекки и кто там у неё в напарниках поставят на Гарри крест и стартуют без него.
Едва он сорвался с места, на глаза ему попался Эномото. Ладно, лишний человек погоды не сделает, а куда девать его иначе, Гарри не знал.
На бегу Сильвер попытался вызвать свой корабль по радио, сказать, что подоспеет через пару секунд, но пробиться через рёв помех от стрельбы и берсеркеровых средств радиоэлектронной борьбы нечего было и думать.
Скача во весь дух, Сильвер одолел не такую уж большую дистанцию, когда выбежал на точку, откуда «Волшебница» была видна напрямую. И увидел как раз то, чего отчасти опасался – что она уже улетела – и даже не почувствовал особого удивления, только под ложечкой засосало от смешанного облегчения и огорчения. Он просто чересчур замешкался, вот Бекки со своим напарником и стартовали, не дождавшись его.
Что может стрястись в бою с женщиной Сильвера и его кораблём, вопрос уже другой. Гарри было решил, что ничего дурного, но увидев собственный корабль, вынужден был переменить мнение. «Волшебница», находившаяся на предельно малой высоте, вытворяла какие-то диковинные манёвры.
Впрочем, стоя на месте и глазея по сторонам, ничего не добьёшься. Куда же податься теперь?
На всех гектарах раскинувшейся перед ним посадочной площадки не было ни единого аппарата, способного оторваться от земли. Единственный боеспособный эсминец Марута давно скрылся из виду, да и корабль императора тоже. Чего и следовало ожидать.
Гладкую поверхность поля уже изрыли воронки, – разнести в клочья всю базу до сих не давал только титанический силовой купол оборонительных аппаратов, – и Гарри понял, что взлети «Волшебница» на минутку позже, от неё тоже могли бы остаться только рожки да ножки.
На месте, где недавно стоял корабль Гарри, теперь зловещими карандашами были раскиданы несколько вражеских неразорвавшихся ракет, наглядно демонстрируя достоинства местных искривителей пространства, входящих в систему обороны.
Открытие, что десантные берсеркеры заходят на посадку, Гарри ничуть не удивило, хотя и неприятно потрясло его. Вот один уже нацелился на площадку, растопырив длинные лапы, будто жираф.
Позади и выше него мчалось с полдюжины других берсеркеров различных типов, вплоть до человекообразных.
Несколько раз Гарри был готов вот-вот открыть огонь по врагу, но воздержался, потому что вероятность причинить серьёзный ущерб столь быстро движущейся мишени жалким наплечным карабином исчезающе мала.
Бегать под открытым небом не имело смысла, так что Гарри нырнул в шлюз ближайшей кабинки и по винтовой лесенке сбежал в ангар. Маловероятно, но не исключено, что в каком-нибудь углу ангара или за одним из валов на поле затесался свободный катерок. Будучи пилотом, в годину опасности он инстинктивно стремился во что бы то ни стало оторваться от грунта хоть в корыте.
Развернувшись на сто восемьдесят градусов, Гарри пробежал несколько шагов, отделявших его от места, где он недавно бился с начинающими пилотами. Карл не отставал ни на шаг. Один катер – тот самый, в котором у Эномото возникли проблемы с двигателем – ещё дожидался старта.
Снова распахнув люк кораблика, Гарри втиснулся в громоздком скафандре на переднее сиденье. Эномото, явно не желающий оставаться не у дел, забрался на заднее.
– Бортстрелок нужен? В этом я спец.
– Тогда держись. Сейчас попробуем.
Гарри нахлобучил шлем управления на голову, ощутив мягкое прикосновение тщательно отформованных контактов – и вдохнул воздух всей грудью, будто человек, восставший из мёртвых. Теперь осталось только взлететь.
Пилотский шлем был встроен прямо в скафандр Гарри, так что ему оставалось только подключить разъём кабеля. Теперь он увидел, что задержало Эномото – небольшая путаница в мыслетрансляторе; Гарри потребовалось не больше двух секунд, чтобы направить мышление в правильное русло. И в следующий миг катер взмыл к небесам.
Кораблик, волею судьбы подвернувшийся Гарри, размерами значительно уступал «Волшебнице» – метров десять-двенадцать длиной, не более, и совсем узкий, меньше трёх метров в поперечнике. Конечно, и вооружение на нём имелось только лёгкое: от двух до четырёх пусковых установок близкого радиуса действия и лучевой проектор весьма умеренной мощности. Вряд ли от такого оружия будет много толку против крупных вражеских машин, но против роящихся вокруг базы десантных аппаратов оно будет вполне эффективно.
В попытке придать катеру сходство с берсеркером были предприняты кое-какие косметические манипуляции, хотя и весьма поверхностные. Если же маскировка озадачит противника, пусть даже на миг – что ж, тем лучше. Хотя полагаться на такое Гарри не решился бы.
Шлем тотчас же представил ему полный арсенал имеющегося на борту оружия в виде графических образов, а также ресурсы энергии и текущее состояние всех систем, какие только могут заинтересовать пилота.
Но в данный момент Гарри свёл список интересующих систем к минимуму; об остальном пусть заботится автоматика.
Гарри с радостью обнаружил, что на катере установлен мыслетранслятор по последнему слову техники, аналогичный установленному в его собственном корабле и предназначенный только для искусных пилотов.
Как только Гарри активировал контроль, окружающий мир чудом преобразился благодаря трансформации его собственного восприятия: схематичный, чёткий, очень сложный и красочный. В шлем поступало не только симулированное видео, но и акустика, создавая призрачное впечатление присутствия Эномото на заднем сиденье. Благодаря опыту Гарри вся картина была настолько кристально чистой, что неофит был бы просто огорошен ею.
Крохотная скалистая планетка, стремительно уменьшавшаяся за кормой, представлялась ему массой схематических серых комьев. Зато оба светила, прекрасно видные при нормальных условиях – ослепительно-белое и тускло-бурое – в виртуальной реальности стали невидимыми, будучи всего-навсего визуальными помехами, отвлекающими от дела.
Усилием воли можно было менять масштаб изображения либо дискретными скачками, либо плавно, по желанию оператора. Корабли и десантные аппараты берсеркеров Гарри по собственному выбору видел слизняками и тараканами, вишнёво рдеющими на фоне нейтрального цвета межпланетной пустоты. Несколько случайно затесавшихся сюда человеческих кораблей выглядели отчётливыми миниатюрными силуэтами ярких пастельных тонов, каждый несколько иного оттенка, но из красной гаммы – ни единого.
Гарри Сильвер давным-давно постиг, что формы и цвета вселенной, воспринимаемой им через шлем, порождаются не только аппаратурой, но и его собственным мозгом. Так что события, разыгрывающиеся в его подсознании, неминуемо отражаются событиями в его пилотской вселенной.
- Предыдущая
- 47/68
- Следующая