Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Меж двух огней - Вебер Дэвид Марк - Страница 55
– Я и не думал, что вы так поступите, миледи. Но в таком случае, какое же вы примете решение?
– Ну что ж, – Хонор развернула к нему свое кресло и жестом пригласила его присесть на диван, – я думаю передать их местным силезским властям. На Вальтере, правда, нет ни одной базы флота, но есть небольшая таможенная станция. И там есть возможность решить вопрос с пленными.
– А их корабль, миледи?
– Его мы, вероятно, уничтожим после того, как опустошим компьютеры, – сказала она, пожав плечами. – Это единственный путь (за исключением казни всей команды) лишить их возможности снова приняться за дело.
– Они примутся за это снова, миледи? Я понял так: вы сказали, что передадите их местным властям.
– Передам, – сухо подтвердила Хонор, – но это вовсе не означает, что их посадят. – Лафолле выглядел озадаченным, и она вздохнула, – Конфедерация – это сточная канава, Эндрю. О, нормальные люди здесь, вероятно, такие же приличные, как и повсюду, но посмотри, что происходит, когда правительство полностью поражено коррупцией. Я не удивлюсь, если наш доблестный пират имеет некую договоренность с губернатором системы Вальтера.
– Вы шутите! – изумился Лафолле.
– Хотелось бы, чтоб это была шутка, – сказала она и безрадостно рассмеялась при виде его перекошенного лица, – Мне тоже, Эндрю, трудно было в это поверить, когда я столкнулась с подобной ситуацией во время выполнения моего первого задания в этих краях. Но когда я дважды захватила в плен одну и ту же команду… и они были куда более мерзкими типами, чем этот, сегодняшний. Я передала их местному губернатору, и он уверил меня, что с ними разберутся. А одиннадцать месяцев спустя у них уже было новое судно, и я поймала их за грабежом андерманского торговца в той же самой звездной системе.
– Боже милостивый! – пробормотал Лафолле и встряхнулся, как собака, выбравшаяся из воды.
– Именно поэтому я хочу внушить тому жалкому подонку страх Божий, – Хонор кивнула на дверь, за которой исчез пленник, – Если он действительно окажется на свободе, я хочу, чтобы он покрывался крупным потом всякий раз, как только подумает о преследовании торгового судна. Именно поэтому я собираюсь сказать ему и всей его команде еще кое-что, прежде чем передам их в чужие руки.
– Что сказать, миледи? – с любопытством поинтересовался Лафолле.
– Что они уже использовали свой шанс, – мрачно сказала Хонор, – В следующую нашу встречу каждый – или каждая – из них вылетит из шлюзовой камеры с дротиком в голове.
Лафолле пристально посмотрел на нее, и его лицо побледнело.
– Шокирует, Эндрю? – мягко спросила она. Он помедлил с ответом, но потом кивнул, и она горестно вздохнула, – Ну да, мне это тоже неприятно, – призналась она, – но не позволяй жалкому виду этого разбойника одурачить тебя. Он – пират, а пираты – совершенно гнусный народ. Они воры и убийцы. Так вот о той команде, которую я отдала местным властям, – Она вздернула бровь, и Лафолле кивнул, – Во второй раз, когда я захватила их в плен, они уже успели убить девятнадцать человек, – резко сказала она, – Девятнадцать человек, чьим единственным «проступком» было то, что у них имелось нечто, чем хотели обладать пираты. Девятнадцать человек были бы живы, если бы я казнила бандитов, когда они попали в мои руки в первый раз, – Она покачала головой, и глаза ее были холодны, как космос, – Я дам местным властям один шанс разделаться с собственным мусором, Эндрю. Коррумпированы они или нет, это их территория, и я обязана так поступить. Но один шанс – это все, что они у меня получат.
Глава 17
МакГиннес сложил десертные тарелки на поднос и подал гостям Хонор свежий кофе, а ее чашку снова наполнил какао.
– Что-нибудь еще, миледи? – спросил он, и она покачала головой.
– Мы справимся сами, Мак. Только оставь кофейник для этих варваров.
– Слушаюсь, миледи.
Голос стюарда был, как всегда, почтителен, но он посмотрел на своего капитана с легким укором и исчез в буфетной.
– «Варвары» – это, наверное, сильно сказано, мэм, – с усмешкой возразил Раф Кардонес.
– Вздор! – живо ответила Хонор – Любой человек с действительно изысканным вкусом понимает, что какао – это напиток, а кофе – черт знает что. Это знают все, кроме варваров.
– А-а, – Кардонес посмотрел на соседей по обеденному столу и очаровательно улыбнулся, – Скажите, мэм, вы видели в «Лэндинг Таймс» статью о любимом сорте кофе ее величества?
Хонор фыркнула прямо в чашку, за столом раздался дружный негромкий смех. Она поставила чашку, вытерла салфеткой губы и, нахмурив брови, взглянула на старпома.
– У офицеров, которые имеют наглость переспорить своего командира, карьера коротка и ужасна, мистер Кардонес, – сообщила она.
– Понимаю, мэм. По крайней мере, я могу согласиться с тем, что пить какао – не столь отвратительно, как жевать резинку.
– Вы действительно задались целью навлечь на себя неприятности? – заинтересовалась Сьюзен Хибсон.
Старпом усмехнулся, а Сьюзен сунула руку в карман кителя и достала пачку жевательной резинки. Тщательно развернула обертку, положила в рот жвачку и стала медленно жевать, вызывающе поблескивая глазами цвета морской волны. Кардонес содрогнулся, но не рискнул принять вызов, и над столом прокатился еще один взрыв смеха.
Хонор откинулась на спинку стула и скрестила ноги. Сегодняшний ужин был устроен в честь празднования их первой победы, и она была рада непринужденной обстановке. Все старшие офицеры, кроме Гарольда Чу и Джона Каниямы, собрались в уютной столовой, устроенной конструкторами «Пилигрима» для капитана. Канияма нес вахту на мостике, а Чу собирался прийти, но возникшая в последнюю минуту проблемка в первом реакторном отсеке помешала ему присутствовать здесь. Неполадка была не очень серьезной, но Чу, как и Хонор, полагал, что лучше заняться проблемой сразу, как только она возникла.
– Как решился вопрос с пиратами, мэм? – спросила Дженифер Хьюз.
Хонор нахмурилась.
– Довольно гладко. Внешне, по крайней мере.
– Что значит «внешне», мэм? – уточнила Хьюз, и Хонор пожала плечами.
– Губернатор Хаген с благодарностью взял всех под стражу, вот только мне показалось, пожалуй, что он жаждет побыстрее от нас избавиться.
Хонор повертела в руках чашку с какао и посмотрела на майора Хибсон. Они вместе доставили закованных в цепи пленников губернатору системы, и Хонор понимала, что Хибсон разделяет ее подозрения. Конечно у Сьюзен не было такого преимущества, как собственный древесный кот. Так что она не ощутила огромного облегчения, пережитого пиратским капитаном при виде губернатора… чего уж точно нельзя было ожидать от человека, ожидающего строгого наказания.
– Точно, мэм, – согласилась Хибсон и поморщилась, – Он казался даже немного расстроенным, когда вы объявили о своем решении взорвать пиратский корабль. Вы заметили?
– Конечно, заметила, – ответила Хонор.
Губернатор Хаген поднял невероятный шум: он расписывал перспективы перевода пиратского корабля в разряд таможенного патрульного судна… так что слова «немного расстроен» значительно преуменьшали его реакцию на отказ Хонор отдать ему приз.
Она несколько секунд внимательно разглядывала свою чашку, а потом неопределенно пожала плечами.
– Ну, не в первый же раз, верно? Я думаю, что смогу пережить расстройство доброго губернатора. Но мы хотя бы можем быть уверены, что эту посудину больше не увидим.
– Вы действительно разрешите мне расстрелять этих пиратов, если мы задержим их повторно, мэм?
Хонор кивнула, и выражение ее лица сразу стало суровым.
– Хорошо, – тихо сказала майор.
Сьюзен Хибсон была миниатюрной женщиной, ростом меньше ста шестидесяти сантиметров, но в ее глазах и тонких точеных чертах лица не было и следа мягкости. Она до мозга костей была морским пехотинцем, а морская пехота очень не любила пиратов. Не в последнюю очередь, как подозревала Хонор, это было вызвано тем, что абордажные команды морской пехоты часто становились первыми свидетелями разрушений и трупов, которые налетчики оставляли после себя.
- Предыдущая
- 55/136
- Следующая