Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лицо во мраке - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 17
Глава 16. Дик отправляется с визитом
— Миссис Лиддерли? — медленно переспросил Маршалт. — Какова же она была собой?
— Это была маленькая женщина, — ответил Тонгер, рассеянно глядя на сыщика, — но, честное слово, мне не легко было с ней справиться.
Маршалт вздохнул с облегчением.
— Маленькая женщина? Тогда это не она. Вероятно, она просто знала эту семью и выдает себя за миссис Лиддерли. Последний раз, когда я получил известие из Южной Африки, миссис Лиддерли была тяжело больна, — он пристально посмотрел на своего слугу. — Вы знали эту семью, Тонгер?
— Я не знал миссис Лиддерли. Старик женился, когда мы уже уехали из Южной Африки. Ведь вы спрашиваете о Юлиусе Лиддерли? Так или иначе, я вытолкал эту женщину.
— Вы узнали, где она остановилась?
— А зачем мне узнавать адрес пьяной бабы? — спросил Тонгер, удивленно подняв брови. — Нет, Лэси…
— Мистер Маршалт, черт возьми! — вспылил тот. — Сколько раз я должен повторять вам это, Тонгер?
— У меня нечаянно вырвалось, — ответил тот, ничуть не смутившись.
— Убирайтесь отсюда! — прикрикнул Лэси Маршалт и захлопнул дверь за своим непочтительным слугой.
— Этот человек ужасно раздражает меня, — сказал он. — Он служит у меня уже давно, и действительно в прежние годы мы говорили друг другу «Лэси» и «Джим»: этим и объясняется его привычка. Мне иногда жаль старика, но я настаиваю на более вежливой форме обращения. Вы сами видите, каким надоедливым может быть легкомысленный мистер Тонгер.
Дик рассмеялся. Он с любопытством следил за этой маленькой сценой. Тонгер был тем типом старого преданного слуги, которого жалели прогнать и терпели, несмотря на все связаннее с этим неудобства.
— Что касается Малпаса, — продолжал Маршалт, — я ничего не знаю о нем… Очень возможно, что в прежний период моей жизни я чем-нибудь оскорбил его, но если я начну вспоминать всех таких людей, я должен буду подозревать слишком многих. Вы можете описать его наружность?
— По моему описанию вы вряд ли узнаете его, — сказал Дик. — Я только знаю, что это пожилой человек, очень уродливый. Он хотел нанять певицу из кабаре, чтобы она беспокоила вас скандалами, но эта попытка не заслуживает особого внимания, если вы ничего не имеете против певиц из кабаре!
Лэси Маршалт шагал взад-вперед по большой гостиной, заложив руки за спину и склонив голову на грудь. Он отнесся к этой новости более спокойно, чем ожидал Дик Шеннон.
— Все это мне совершенно непонятно, — сказал он, — все это крайне загадочно. Я могу предположить, что когда-то, в давно прошедшие времена, я нанес Малпасу какое-нибудь оскорбление. Почему вы не зайдете к нему и не спросите его об этом, Шеннон? — внезапно спросил он и добавил, — возможно, не очень деликатно давать вам советы, но я хотел бы знать, кто этот джентльмен.
Дик Шеннон и сам уже решил отправиться к таинственному мистеру Малпасу, и этот совет, действительно, был излишним.
Когда капитан вышел из гостиной, Тонгер ожидал его в холле, чтобы открыть дверь.
— Вы никого не арестовали? — спросил он шутя.
Дик улыбнулся и вышел на Портмен-сквер. Подойдя к соседнему дому, он посмотрел на мрачные окна. Это был уже не первый его визит к дому эксцентричного мистера Малпаса, но до сих пор он не пытался увидеться с ним. Дик поискал звонок, не нашел его и постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал громче и подскочил от неожиданности, когда внезапно над самым его ухом раздался голос:
— Кто там?
Шеннон оглянулся с изумлением. Вокруг, на расстоянии двадцати ярдов, не было никого, а между тем он ясно слышал голос!.. Тут он заметил маленькое окошечко в каменном косяке массивной двери и понял, что за этим окошком находится громкоговоритель.
— Я капитан Ричард Шеннон из Скотленд-Ярда и желаю поговорить с мистером Малпасом, — сказал Дик, обращаясь к невидимому приспособлению.
— Нельзя! — прокричал голос, и затем что-то щелкнуло.
Дик постучал опять, но хотя он прождал около пяти минут, голос молчал, и дверь не поддавалась толчкам. Нужно было найти другой способ добраться до этого странного человека, и капитан первым делом отправился в телефонное управление. Имя Малпаса не числилось среди обитателей Портмен-сквер, и Шеннон вернулся в свое жилище немного разочарованный. Все же день не пропал напрасно. Дик встретил свою «принцессу в лохмотьях», хотя уже и не в лохмотьях, и знал, где мог найти ее опять. Дик Шеннон решил, что будет посещать ее настолько часто, насколько это допускается правилами приличия.
Глава 17. Тонгер помогает
Не много слуг пользовались таким комфортом и свободой, как Джим Тонгер. Верхний этаж дома на Портмен-сквер принадлежал всецело ему. Здесь у него были спальня, маленькая гостиная и ванная комната, специально отведенные ему его снисходительным хозяином, и здесь он проводил большинство вечеров, занятый бесконечными математическими вычислениями над маленьким колесом рулетки. Тонгер большую часть своего свободного времени посвящал изобретению системы, которая должна была в один прекрасный день принести разорение казино в Монте-Карло. Но в этот вечер его занятиям помешали.
Когда над дверью Тонгера громко прозвучал звонок, он поспешно вышел из комнаты, заперев за собой дверь, и появился в кабинете Лэси Маршалта гораздо быстрее, чем мог ожидать хозяин.
— Где вы были, черт возьми! — проворчал Лэси.
— Вы звонили в мою комнату, следовательно, я был там. Я играл в одиночку, — ответил Тонгер. — Я рад, что вы позвали меня, потому что я тридцать раз пытался играть по одной системе и ничего не вышло. Мне не везет. Вы заметили, Лэси, что бывают дни, когда ничего не удается. Я помню канун того дня, когда я нашел алмазные россыпи на реке Надежда. Я шесть раз подряд с невероятным терпением…
— Я желаю, чтобы вы без четверти восемь впустили миссис Элтон, — прервал его Маршалт. — Она приедет одна в своем автомобиле. Ждите ее во дворе, отгоните машину в Альберт-Холл: там сегодня вечером концерт. Оставьте автомобиль там среди других и, когда кончится спектакль, привезите его обратно.
Тонгер свистнул:
— Это немного опасно после письма, которое вы получили от Элтона.
Зрачки Маршалта сузились:
— Что вы знаете о письме, которое я получил от Элтона? — спросил он.
— О, вы не спрятали его, и я случайно его увидел, — хладнокровно ответил слуга.
— Я не только спрятал его, но даже помню куда: в ящик моего письменного стола. Вы, наверное, вынули его и прочли?
— Это не важно, как я его нашел: главное, что я прочел его, — ответил Тонгер, — и я говорю вам, что это опасное дело. Вы едва ли хотите фигурировать на суде!
— Имея вас в качестве свидетеля? — усмехнулся Лэси. Тонгер пожал своими худыми плечами:
— Вы знаете, что я никогда не дал бы показания не в вашу пользу, Лэси, — сказал он. — Это было бы на меня не похоже. Но если такой человек, как Элтон, написал бы мне, что застрелит меня, если я еще раз увижусь с его женой, я не оставил бы этого без внимания.
— Миссис Элтон нужно поговорить со мной по делу, — коротко сказал Маршалт. — Во всяком случае, я желаю, чтобы вы были у ворот без четверти восемь. Как только миссис Элтон выйдет из автомобиля, вы сядете в него и отъедете.
Тонгер кивнул головой:
— Так что, если за ней будут следить, она сможет доказать, что ее автомобиль все время находился в Альберт-Холле, — сказал он с восхищением. — Вот так голова!.. Лэси, что нужно было этому сыщику?
Губы мистера Маршалта насмешливо скривились:
— Он пришел навести справки о нашем сумасшедшем соседе, — ответил он. — Это, очевидно, мой враг.
— Кто же не враг вам, Лэси? — спросил Тонгер со вздохом. — Что вы сделали ему?
— Не знаю. Я не имею ни малейшего понятия о том, кто он такой, и уверяю вас, что меня это мало трогает, — небрежно сказал Маршалт. — А по-вашему, зачем он приходил?
- Предыдущая
- 17/70
- Следующая