Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Китайский язык. Полный курс перевода - Щичко Владимир Федорович - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:

44. 现象 xiànxiàng явление; феномен; факт.

45. 宗教 zōngjiào религия; вероисповедание.

46. 引发 yǐnfā вызывать; порождать.

47. 冲突 chōngtū столкновение; конфликт; коллизия.

48. 时起时伏 shí qǐ shí fú mo подниматься, то опускаться; то подъем, то падение; то сгущаться, то рассеиваться; mo нарастать, то затухать.

49. 安宁 ānníng спокойный; безмятежный; мирный; покой.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Современное международное положение; лейтмотив современной эпохи; тенденция к многополюсности; в политической и экономической областях; переживать важный и глубокий этап перестройки; небывалое оживление; благоприятствовать миру, стабильности и процветанию во всем мире; стать главным течением эпохи; в течение довольно длительного времени; стремиться к достижению хорошей мирной международной обстановки; мышление в духе холодной войны; политика гегемонизма и грубой силы; по-прежнему быть главным источником; укрепление военных союзов; несправедливый и нерациональный старый международный экономический порядок; разрыв между бедными и богатыми; национальные, религиозные и территориальные факторы; то подниматься, то опускаться.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

总体上继续趋向缓和;出现新的分化和组合;大国之间的关系;各种区域性、洲际性的合作组织;广大发展中国家的总体实力;多极化趋势的发展;各国人民要求平等相待、友好相处的呼声;要和平、求合作、促发展;维护世界和平的因素;避免新的世界大战;依然存在;威胁世界和平与稳定;扩大军事集团;无助于维护和平、保护安全;还在损害着发展中国家的利益;不断扩大;利用“人权”等问题;引发局部冲突;世界仍不安宁。

4. Переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями со словом 在.

1. 在相当长的时间内

2. 在全球或地区范围内

3. 在当前的国民经济调整工作中

4. 个人在历史上的作用,或者领袖在历史上的作用

5. 在和平共处五项原则的基础上

6. 在走向新世纪的新形势下

7. 在讲了经济、政治和文化任务之后

5. Переведите предложения, содержащие слово在.

1. 一年之计在于春。

2. 谋事在人,成事在天。

3. 我们正在进行大规模的现代化建设。

4. 学汉语难就难在一些虚词的用法不好掌握。

5. 多年形成的地区冲突热点在降温。

6. 在家靠父母,出外靠朋友。

7. 在哪里摔了跤,知道了哪里路滑。

8. 改革在发展,改革在深化。

6. Переведите предложения, содержащие слово而.

1. 中国的革命历史漫长而复杂,光荣而伟大。

2. 周恩来同志在理论上的贡献,是丰富而深刻的。

3. 要实现我们面前光荣而艰巨的任务,一定要善于抓紧精神文明的建设。

4. 我们应该有理论勇气,知难而进,迎难而上,刻苦攻关。

5. 对要求新增加的粮食开支,一定要严加控制,量力而行,有多少粮食办多少事业。

6. 对于少数乘机破坏改革者要依法予以惩处,真正做到 “管而不死,活而不乱”。

7. 就中方而言,我们反复明确地阐明了自己的立场。

7. Переведите предложения, содержащие слово于.

1. 理论来源于实践。

2. 这些问题反映到国家财政上,产生了支大于收的现象。

3. 人类不满足于自然,而要有所创造和提高审美意识。

4. 目前市场比较平稳,相当多的商品由过去供不应求的“卖方市场”,变成了供大于求的“买方市场”。

5. 医学的发展在很大程度上依赖于生物科学的发展。

6. 只有破除束缚生产力发展的重重障碍,才能建立符合于生产力发展要求的社会主义经济。

7. 必须使干部养成批评和自我批评的风气,既能严于律己,又能从团结的愿望出发,勇于和善于对错误的思想作风开展批评。

Текст 2

90年代以来,国际形势发生了巨大而深刻的变化。在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指导下,我国不仅经受住了国际上种种惊涛骇浪的冲击,而且实现经济上的腾飞。我国社会主义建设事业所取得的成就为世界所瞩目。

冷战结束后,世界多极化加速发展。发展中国家作为一个整体实力在增强,在国际事务中发挥着日益重要的作用。当前国际形势总体上趋向缓和。各国特别是大国之间正在进行以经济为核心、以科技为先导综合国力竞争。经济因素在国际关系中的作用上升。但是,国际形势中不稳定、不确定的因素和矛盾冲突还很多。世界各国只有相互尊重、求同存异,才能找到共同点,才能维护世界和平并谋求共同发展。

Комментарий

1. 指导 zhǐdǎo вести; руководить; направлять.

2. 经变 jīngbiàn пройти; выдержать.

3. 惊涛骇浪 jīng tāo hài làng бушующие волны; опасное положение; переделка; пертурбации; потрясения.

4. 冲击 chōngjī дарить; биться; удар; штурм.

5. 腾飞 téngfēi взлететь; подняться вверх; взлет.

6. 所取得的成就 suǒ qǔdé de chéngjiù достигнутые успехи. Здесь所является показателем пассива.

7. 为世界所瞩目 wéi shìjiè suǒ zhǔmù очевидно для всего мира. Здесь использована пассивная конструкция为… …所. Возможен также вариант такой конструкции, где вместо 为находится被 bèi: 被… …所.

8. 作为 zuòwéi считать чем-либо; выступать в качестве чего-либо или в виде чего-либо.

9. 核心 héxīn ядро; центр; костяк; основа.

10. 先导 xiāndǎo вести что-либо.

11. 综合 zōnghé синтез; комплексный; сводный; обобщенный; суммарный; совокупный.

12. 竞争 jìngzhēng соперничать; конкуренция.

13. 确定 quèdìng определенный; твердый; окончательный; фиксированный.

14. 矛盾 máodùn противоречие.

15. 只有… …才 zhǐyǒu… cái грамматическая конструкция, выражающая ограничительное значение: «только, лишь».

16. 尊重 zūnzhòng уважать; ценить; считаться с кем-либо.

17. 求同存异 qiú tóng cún yì находить общее, несмотря на существующие различия; найти общее при наличии разногласий.

18. 谋求 móuqiú добиваться; стремиться к чему-либо.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

С начала 90-х годов; теория строительства социализма с китайской спецификой; выдержать опасные потрясения; быть очевидным для всего мира; ускоренное развитие многополярного мира; в международных делах; современная международная обстановка; соперничество в суммарной мощи государств; наука и техника как ведущая сила; повышение роли экономических факторов в международных отношениях; взаимное уважение и стремление найти общее при наличии разногласий; защищать мир во всем мире.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

巨大而深刻的变化;实现经济上的腾飞;冷战结束后;作为一个整体实力;发挥着日益重要的作用;总体上趋向缓和;以经济为核心;经济因素;不稳定、不确定的因素和矛盾冲突;谋求共同发展。

4. Переведите предложения, содержащие слово 所.

1. 西方政客所用的还是老方法。

2. 他是广大观众所熟悉的一位老演员。

3. 实验结果同我们所预期的完全一致。

4. 现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。

5. 共产党员必须讲党性,搞派性是党所不能容许的。

6. 我打算尽我的一点微力说一说我在中国的所见所闻。

7. 讨论中同志们畅所欲言。有的同志也发表了一些不同的意见。

5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 陈云同志在这一方面的功绩不仅为全党所熟悉,也为国内外有识之士所称赞。

2. 工人阶级知识分子不但是光荣的,而且是越来越为生产发展所需要。

3. 要活下去,必须斗争。这个道理已为越来越多的人们所认识。

4. 中俄两国没有任何理由为边界问题而打仗。

5. 只有具备一定的条件,事物才会按照一定的方式变化。

6. 任何一个地方,只有交通条件改善了,经济文化才能迅速发展起来。

7. 经济实力的增长,不仅表现在产品数量上,而且主要应该表现在产品质量上。

8. 邓小平同志提出的许多重大理论问题,反映了群众的利益,所以被中央所接受。

6. Переведите предложения, содержащие слово 作为.

1. 作为国民经济基础的农业,其生产和流通也应当有计划地进行。

2. 作为国家的主人,要从爱护社会主义制度出发,帮助国家克服这些缺点和错误。

3. 社会主义,无论作为理论体系,还是作为现实运动,都是不断发展的。

4. 科学研究作为生产的先导,决定着扩大再生产的前途。

5. 人民群众拥护我们作为领导人,是因为我们代表了人民,能为人民谋利益。

6. 社会主义民主作为手段是由具体方法来体现的。

7. 在今天有人还提出什么“争民主”的口号,把它作为斗争的目的来追求,那显然是错误的。

Текст 3

要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。

要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。

Комментарий

1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.

2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.

3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.

4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 . Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».

5. 以武力相威胁 yǐ wǔlì xiāng wēixié взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем».