Вы читаете книгу
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Франк Илья Михайлович
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 12
Dicho esto, mandó que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.
Perceval se fue a acostar, con hambre todavía en el estómago. Pero como las sábanas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmió. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy próximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camisón.
– Bella dama (прекрасная дама = госпожа), ¿qué sucede (что случилось)? ¿Por qué habéis venido aquí (почему вы пришли сюда)?
– No me juzguéis mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: «отчаявшаяся»). He aquí que (дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el pérfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan más que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que tenía mi guarnición (которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/»). Los otros han perecido (остальные: «другие» погибли) o están prisioneros (или являются пленниками). Nuestros víveres (наши съестные запасы), vos los habéis visto (вы их видели), están agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). ¡No quedará ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Mañana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo seré entregada con él (и я буду передана вместе с ним). Pero no me cogerán viva (но меня не возьмут живой). Antes me mataré (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).
– Bella dama, ¿qué sucede? ¿Por qué habéis venido aquí?
– No me juzguéis mal. Estoy desesperada. He aquí que el senescal de Clamadeu des Des, el pérfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan más que cincuenta caballeros de los trescientos que tenía mi guarnición. Los otros han perecido o están prisioneros. Nuestros víveres, vos los habéis visto, están agotados. ¡No quedará ni para alimentar a una abeja! Mañana rendiremos el castillo y yo seré entregada con él. Pero no me cogerán viva. Antes me mataré. Esto es lo que he venido a deciros.
La astuta sabía bien (хитрая хорошо знала) lo que hacía (то, что делала). Ningún caballero podría resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) oír impasible (слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclamó (Персеваль воскликнул):
– Secad vuestras lágrimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). ¡Mañana yo os defenderé (завтра я вас защищу)! ¡Retaré a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le mataré (и его убью)!
La astuta sabía bien lo que hacía. Ningún caballero podría resistir oír impasible semejantes palabras. Perceval exclamó:
– Secad vuestras lágrimas, hermosa amiga. ¡Mañana yo os defenderé! ¡Retaré a combate singular a Anguingueron el senescal y le mataré!
Al día siguiente (на следующий день) por la mañana (утром) pidió sus armas (попросил свое оружие) y se vistió (и оделся), montó a caballo (поднялся = сел на коня) y salió del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля»), se armó (вооружился = взял оружие) y saltó a la silla de montar (и прыгнул в верховое седло) gritando (крича):
– ¿Vienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?
– Responde primero (ответь сначала: «первым»): ¿Qué haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? ¿Matar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?
– Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y también a la joven (а также девицу).
– ¡Vete al diablo (отправляйся к черту: «к дьяволу»), tú y tus palabras (ты и твои речи: «слова»)!
Al día siguiente por la mañana pidió sus armas y se vistió, montó a caballo y salió del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se armó y saltó a la silla de montar gritando:
– ¿Vienes a buscar la paz o el combate?
– Responde primero: ¿Qué haces en este lugar? ¿Matar caballeros y asolar la tierra?
– Quiero que el castillo se rinda, y también a la joven.
– ¡Vete al diablo, tú y tus palabras!
Perceval bajó su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):
– ¡Piedad (/прошу/ милости)! ¡Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! ¡No seáis cruel (не будьте жестоким)!
Perceval recordó el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dudó (и засомневался, заколебался).
Perceval bajó su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:
– ¡Piedad! ¡Tratadme con indulgencia! ¡No seáis cruel!
Perceval recordó el consejo del sabio Gornemant y dudó.
– Si tienes un señor (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), envíame a él (пошли меня к нему) – siguió (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль) —, le relataré tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из-за нее: «по ее причине»), aceptaré (приму, соглашусь) que él decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).
– En tal caso (в таком случае), irás (ты отправишься) al país del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludarás al Rey por mí (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), harás que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse reído (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregarás prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dirás (и ей скажешь) ¡que espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!
– Si tienes un señor, envíame a él – siguió diciendo el senescal —, le relataré tu victoria y, a causa de ella, aceptaré que él decida mi suerte.
– En tal caso, irás al país del rey Arturo. Saludarás al Rey por mí, harás que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse reído al verme. Te entregarás prisionero a ella y le dirás ¡que espero no morir antes de haberla vengado!
- Предыдущая
- 12/39
- Следующая