Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Эскина Александра - Страница 12
Protože v této historii vystupuje soudce, který vynáší svůj rozsudek nehledě na paragrafy, nýbrž na zdravý lidský rozum, plyne z toho, že se následující událost nemohla stát jinde nežli v Anglii; a sice stala se v Londýně, přesněji řečeno v Kensingtonu; nebo počkejte, bylo to v Bromptonu nebo v Bayswateru, zkrátka tam někde.
Ten soudce byl Master Justice Kelley (этот судья звался магистр юстиции Келли), a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová (а та женщина звалась попросту Майерс9). Mistress Edith Myersová (миссис Эдит Майерс).
Vězte tedy (итак, знайте; vědět – знать, уметь), že tato jinak úctyhodná dáma (что эта, в общем, достойная уважения дама; jinak – в общем, вообще; úctyhodný – почтенный, достойный уважения; úcta – уважение, почтение; hodný – хороший, достойный) vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho (привлекла внимание полицейского комиссара Мак-Лири; vzbudit – разбудить; вызвать; pozornost, f – внимание; предупредительность). „Má drahá (моя дорогая),“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě (сказал господин Мак-Лири однажды вечером своей жене; žena – женщина; жена, супруга; ženatý – женатый), „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová (я всё думаю о мисс Майерс: «мисс Майерс не уходит из моей головы»).
Ten soudce byl Master Justice Kelley, a ta žena se jmenovala zcela prostě Myersová. Mistress Edith Myersová.
Vězte tedy, že tato jinak úctyhodná dáma vzbudila pozornost policejního komisaře Mac Learyho.
„Má drahá,“ řekl pan Mac Leary jednoho večera své ženě, „mně nejde z hlavy ta Mrs. Myersová.
Rád bych věděl (хотел бы я знать), z čeho ta ženská žije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; ženská /как прилагат./ – баба, тетка, женщина): Považte si (представьте), že teď (что сейчас), v únoru (в феврале; únor), si posílá služku pro chřest (отправляет служанку за спаржей; posílat – отправлять, отсылать, посылать; služka – служанка, прислуга). Dále jsem zjistil (кроме того я выяснил), že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denně – в день, за день; ежедневно; návštěva – посещение, визит; гость, гости), od hokynářky až po vévodkyně (от торговки до герцогини; hokynář — лавочник, торгаш; hokynářka – торговка; vévoda, m – герцог; vévodkyně – герцогиня). Já vím (я знаю), drahoušku (золотце; drahý – дорогой; милый, любимый; drahoušek – душенька, голубчик, золото; уменьш. – ласкательн. форма, звательн. падеж), vy řeknete (вы скажете), že je to asi kartářka (что она, вероятно, гадает на картах; kartářka – гадалка; karta – карта, карты).
Rád bych věděl, z čeho ta ženská žije: Považte si, že teď, v únoru, si posílá služku pro chřest. Dále jsem zjistil, že přijímá denně dvanáct až dvacet návštěv, od hokynářky až po vévodkyně. Já vím, drahoušku, vy řeknete, že je to asi kartářka.
Dobrá (ладно = допустим), ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž (скажем, для сводничества или шпионажа; kuplíř – сводник). Koukejte se (понимаете), rád bych do toho viděl (хотел бы я все выяснить).“
„Dobrá, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж),“ řekla výtečná paní Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; výtečný – отличный, знаменитый, замечательный), „nechte to na mně (оставьте это мне).“
Dobrá, ale to může být jenom pláštíkem pro něco jiného, řekněme pro kuplířství nebo pro špionáž. Koukejte se, rád bych do toho viděl.“
„Dobrá, Bobe,“ řekla výtečná paní Mac Leary, „nechte to na mně.“
Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), že den nato paní Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovšem bez snubního prstýnku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovšem – конечно, разумеется; snubní – обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst, m – палец; prsten – кольцо, перстень; prstýnek – колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistvě oděná (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistvý – юношеский, молодой; несовершеннолетний; odít – одеть, облечь) a nakulmovaná jako dívka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma – щипцы для завивки волос; dívka – девушка; подружка, милая), která už má na čase nechat hloupostí (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; mít na čase – прийти /о времени/); пора, самое время), s ustrašenou tvářičkou (с напуганным личиком = боязливо; ustrašený – запуганный, боязливый; tvář, f —лицо; tvářička – личико) zazvonila u dveří paní Myersové (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chvíli čekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), než ji paní Myersová přijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).
Tedy tak se stalo, že den nato paní Mac Leary, ovšem bez snubního prstýnku, ale zato velmi mladistvě oděná a nakulmovaná jako dívka, která už má na čase nechat hloupostí, s ustrašenou tvářičkou zazvonila u dveří paní Myersové v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvíli čekat, než ji paní Myersová přijala.
„Sedněte si (присаживайтесь; sednout), milé dítě (любезное дитя; звательный падеж; milý – милый, любимый, родной; milá – милая, любимая, …; milé – милое, любимое),“ řekla tato stará dáma (сказала старая дама; tato – вот эта), když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; důkladně – тщательно, аккуратно, основательно; prohlížet /si/; plachý – пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; návštěvník – гость, посетитель; návštěvnice – гостья, посетительница). „Copak byste ode mne chtěla (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak – что же)?“
„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „já… já bych ráda (я хотела бы)… já mám zítra dvacáté narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“
„Sedněte si, milé dítě,“ řekla tato stará dáma, když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici. „Copak byste ode mne chtěla?“
„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary, „já… já bych ráda… já mám zítra dvacáté narozeniny… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost.“
„Ale, slečno (барышня; звательный падеж; slečna – девушка, барышня)… eh, jak prosím (как /вас/, простите)?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet (и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hromádka – кучка, горка; karty – карты /игра/), jež počala energicky míchat (которые стала энергично тасовать; jež – который; míchat – мешать).
„Jonesová (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).
„Ale, slečno… eh, jak prosím?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet, jež počala energicky míchat.
„Jonesová,“ vydechla paní Mac Leary.
- Предыдущая
- 12/16
- Следующая