Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - Павлик Сергей - Страница 2
„Hoe ben je dan naar school gekomen (как же ты тогда пришел в школу)?”
Jan: „Nou, ik ben gewoon naar huis gaan lopen (ну, я просто побежал: «пошел бежать» домой; gewoon – обычный, обыкновенный)”.
Jan komt te laat de klas binnen, de meester zegt: „Zeg wat heb jij vandaag voor een smoes?”
„Nou”, zegt Jan, „het was zo glad buiten dat als je een stap naar voren deed, je weer twee stappen naar achteren gleed”.
„Hoe ben je dan naar school gekomen?”
Jan: „Nou, ik ben gewoon naar huis gaan lopen”.
Labrador
(Лабрадор)
Een jager leest (один охотник читает) een advertentie in de krant (объявление в газете): unieke jachthond te koop (продается уникальная охотничья собака; jacht – охота; koop – покупка, te koop – продается /в объявлениях/). Hij besluit (он решает) te gaan kijken (поехать посмотреть). De verkoper neemt hem mee naar het hok (продавец ведет: «берет» его с собой к будке; hok – хлев; конура, будка). De jager kijkt en zegt (охотник смотрит и говорит): „Maar dat is gewoon een labrador (но это просто лабрадор)”.
„Ja”, zegt de verkoper (да, говорит продавец). „maar deze hond is echt uniek (но эта собака по-настоящему уникальна; echt – настоящий, подлинный; по-настоящему). We zullen wel eens even een stukje gaan jagen (мы пойдем, пожалуй, как раз немного поохотимся; wel – хорошо; пожалуй; eens – однажды, один раз, разок; even – ровный; равный; ровно; как раз, точно; чуть-чуть, немного; een stukje – немножко).”
De verkoper haalt zijn geweer (продавец достает свое ружье) en de twee lopen met de hond naar het meer toe (и двое идут с собакой к озеру: naartoe – к /указывает направление/). De verkoper knalt (продавец ухлопывает; knallen – хлопать, щелкать, трещать; раздаваться /о громе, выстрелах/) een eend uit de lucht (утку с лету: «из воздуха») en de eend valt in het water (и утка падает в воду). De hond loopt over het water (собака бежит по воде) naar de eend toe (к утке), neemt hem in zijn bek (берет ее: «его» в зубы) en brengt hem over het water lopend (и несет ее, бежа по воде) mee terug naar de twee mannen (назад к двум мужчинам).
„Dat is inderdaad bijzonder (это в самом деле особенно),” zegt de jager (говорит охотник), „wat moet die hond kosten (ну и сколько же стоит: «должна стоить» эта собака)?”
„Ja”, zegt de verkoper, „hij is natuurlijk niet goedkoop (да, говорит продавец, она, конечно, не дешевая): 5000 gulden”.
„Wat (что?),” zegt de jager, „5000 gulden voor een hond (5000 гульденов за собаку; vijf – пять; duizend – тысяча) die niet kan zwemmen (которая не умеет плавать)?”
Een jager leest een advertentie in de krant: unieke jachthond te koop. Hij besluit te gaan kijken. De verkoper neemt hem mee naar het hok. De jager kijkt en zegt: „Maar dat is gewoon een labrador”.
„Ja”, zegt de verkoper,” maar deze hond is echt uniek. We zullen wel eens even een stukje gaan jagen”.
De verkoper haalt zijn geweer en de twee lopen met de hond naar het meer toe. De verkoper knalt een eend uit de lucht en de eend valt in het water. De hond loopt over het water naar de eend toe, neemt hem in zijn bek en brengt hem over het water lopend mee terug naar de twee mannen.
„Dat is inderdaad bijzonder”, zegt de jager, „wat moet die hond kosten?”
„Ja”, zegt de verkoper,” hij is natuurlijk niet goedkoop: 5000 gulden”.
„Wat,” zegt de jager, „5000 gulden voor een hond die niet kan zwemmen?”
Bijten
(Кусаться)
Op de hoek van de straat (на углу улицы) staat een man met een hond naast hem (стоит один мужчина, рядом с ним собака: «с собакой возле него»). Een andere man komt voorbij (другой мужчина проходит мимо), bekijkt de hond (осматривает собаку) en vraagt (и спрашивает): „Bijt uw hond (ваша собака кусается)?”
„Nee,” zegt de man (нет, говорит мужчина).
De ander streelt de hond (другой гладит собаку) en wordt in zijn hand gebeten (и становится укушенным в его руку = и его кусают в руку).
Terwijl hij zijn bloedende hand met een zakdoek verbindt (перевязывая кровоточащую руку носовым платком; terwijl – в то время как, пока) zegt hij kwaad (говорит он зло/сердито): „Ik dacht (я думал = мне показалось; denken – думать) dat jij gezegd had (что ты сказал) dat je hond niet zou bijten (что твоя собака не укусит: «не укусила бы»; zullen – /выражает долженствование, уверенность/: je zult dat laten – тебе не следует этого делать: «следует это оставить»; morgen zal ik vertrekken – завтра я уеду; /условного наклонения/: ik zou uitgaan – я бы вышел)!”
„Dat klopt”, zegt de eerste man (это так, говорит первый; kloppen – хлопать; dat klopt! – это верно!, вот именно!). Maar dit is mijn hond niet (но это не моя собака)”.
Op de hoek van de straat staat een man met een hond naast hem. Een andere man komt voorbij, bekijkt de hond en vraagt: „Bijt uw hond?”
„Nee,” zegt de man.
De ander streelt de hond en wordt in zijn hand gebeten.
Terwijl hij zijn bloedende hand met een zakdoek verbindt, zegt hij kwaad: „Ik dacht dat jij gezegd had dat je hond niet zou bijten!”
„Dat klopt”, zegt de eerste man, „Maar dit is mijn hond niet”.
Dieven
(Воры)
Een gevangene ontdekt (заключенный обнаруживает) dat er van hem (что у него) een reep chocola (плитка шоколада) is gestolen (украдена; stelen – красть, воровать) Op hoge poten (возмущенный: «на высоких лапах»; poot – лапа) gaat hij naar de directeur (идет он к директору) en zegt (и говорит): „U mag wel uitkijken (вам стоит быть осторожным; mogen – мочь, иметь разрешение; желать, хотеть; /выражает предположение, возможность/; uitkijken – беречься, быть осторожным; kijken – смотреть, глядеть) meneer,” zegt hij (господин), „er zitten dieven hier (здесь сидят воры; dief – вор)!”
Een gevangene ontdekt dat er van hem een reep chocola is gestolen. Op hoge poten gaat hij naar de directeur. „U mag wel uitkijken meneer,” zegt hij, „er zitten dieven hier!”
Nog even
(Еще немного)
Er wordt een oud vrouwtje uit een brandend huis gehaald (пожилую даму выносят из горящего дома; branden – гореть, пылать; halen – доставать, вытаскивать). Zegt de brandweer tegen de vrouw (говорит пожарный женщине; brandweer – противопожарная защита; пожарная команда; weer – оборона, сопротивление): „Nog even op uw tanden bijten (еще немного стиснуть: «закусить» ваши зубы = потерпите)“.
De vrouw antwoordt (женщина отвечает): „Dan moeten wij terug (тогда нам нужно назад = обратно) want die liggen nog binnen (потому что они лежат еще внутри = в доме).
Er wordt een oud vrouwtje uit een brandend huis gehaald. Zegt de brandweer: „Nog even op uw tanden bijten”.
De vrouw antwoordt: „Dan moeten we terug want die liggen nog binnen”.
Koffers pakken
(Паковать чемоданы)
Een man wint de loterij (один мужчина выигрывает в лотерею) en komt verheugd thuis (и приходит веселый домой; verheugen – радовать, веселить). „Vrouw, ik heb de loterij gewonnen (жена, я выиграл в лотерею), pak je koffers (пакуй свои чемоданы)!” zegt hij blij (говорит он радостно).
- Предыдущая
- 2/6
- Следующая