Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бенефис Лиса - Хиггинс Джек - Страница 9
— А почему бы и нет? Дружище Бергер обманул меня самого, когда появился на сцене. Голос, внешний вид, осанка.
— Но хватит ли ему ума, чтобы сыграть вас в жизни? Масса такого, с чем он просто не знает, как быть. Я имею в виду, что быть фельдмаршалом совсем не то, что быть клерком в канцелярии, — усомнился Хофер.
— На мой взгляд, ума ему не занимать, — сказал Роммель. — Он, без сомнения, талантлив и, к тому же, смелый солдат. У него Железные кресты первой и второй степени. Не нужно забывать и еще одну важную вещь.
— Что именно, господин фельдмаршал?
— Непосредственно у него за спиной постоянно будете находиться вы, чтобы его направлять. — Вдруг Роммель потерял терпение. — Где ваша предприимчивость, Конрад? Если вы так беспокоитесь, я дам вам несколько дней, чтобы его подготовить. Смотрите, сегодня суббота. Как насчет высадки на Джерси в следующую пятницу? Я думаю, что мне нужно часов тридцать шесть. Вернетесь во Францию в субботу вечером или, самое позднее, в воскресенье. Голову даю на отсечение, что Бергер выдержит это время.
— Очень хорошо, фельдмаршал. Я поставлю в известность Нормандские острова, что вы прибудете в следующую пятницу.
— Нет, так делать не нужно, — сказал Роммель. — Мы обставим это умнее. Кто там командующий войсками?
— Генерал-майор граф фон Шметтов. Его штаб находится на Гернси.
— Я с ним встречался, — сказал Роммель. — Хороший офицер.
— С репутацией поклонника Англии, что не добавляет ему приязни в определенных местах, — добавил Хофер.
— С другой стороны, тот факт, что он племянник фельдмаршала фон Рантштетта, очень ему помогает. Кто военный комендант на Джерси?
— Я посмотрю. — Хофер достал из портфеля папку и просмотрел в ней список размещения подразделений. — Да, вот. Военным комендантом там полковник Хейни.
— А гражданская администрация?
— Из важных людей в ней: полковник барон фон Ауфзесс и капитан Хейдер.
— А из местных жителей? Кто их представляет?
— Там существует организация под названием: Верховный совет штата Джерси. Президентом помощник шерифа. Зовут его Александр Каунтачи.
— Чудно, — сказал Роммель. — Сделаем так: пошлите генералу фон Шметтову указание провести координационное совещание на Гернси для рассмотрения возможных последствий для островов вторжения во Францию, которое грозит этим летом.
— И вы хотите, чтобы они все там присутствовали?
— Обязательно. Военный комендант Джерси, гражданские власти, президент со своим штатом и те, кто на островах командует воздушными десантниками и моряками.
— Тогда на месте останутся только младшие офицеры.
— Точно.
— Теперь нечасто совершаются полеты на острова. В воздухе стала очень активной британская авиация. Обычно, между островами перемещаются морем, и по ночам.
— Я знаю, — сказал Роммель. — Меня об этом поставили в известность в штабе флота в Шербуре. Сообщите фон Шметтову, чтобы назначил совещание на следующую субботу. При сложившихся условиях, чтобы попасть туда вовремя, им придется выехать в четверг ночью или очень рано в пятницу. Я полечу на Сторче утром в пятницу.
— Рискованный полет, господин фельдмаршал.
— Для вас, Конрад, и для Бергера, конечно, но не для меня. — Роммель озорно улыбнулся. — Они узнают о моем прибытии только, когда вы потребуете у башни разрешение на посадку на аэродроме.
— А что подумает фон Шметтов?
— Что все было специально подстроено, чтобы я провел внезапную инспекцию военной ситуации и оборонительных укреплений на островах.
— Это, действительно, умно придумано, — согласился Хофер.
— Да, я тоже так думаю. — Роммель начал расстегивать китель. — А я где-нибудь в тихом местечке встречусь с Фолкенхаузеном и Шталпнагелем. — Он зевнул. — Лягу, пожалуй. Пошлите извещение фон Шметтову на Гернси завтра с утра. Да, и прямо с утра поговорите с полковником Холдером. Скажите, что я очень тронут выступлением капрала Бергера и хочу позаимствовать его ненадолго. Не думаю, что могут возникнуть какие-то трудности.
— Я тоже в этом сомневаюсь, господин фельдмаршал, — согласился Хофер. — Спокойной ночи. — И он вышел.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Эту ночь Дагел Манроу спал на маленькой армейской раскладушке в углу своего офиса на Бейкер-стрит. Было около трех часов утра, когда Джек Картер осторожно дотронулся до его плеча. Манроу мгновенно открыл глаза и сел.
— В чем дело?
— Последний список из Слептона, сэр. Вы просили показывать их вам. Не найдено еще около сотни тел.
— Никаких сведений о Келсоу?
— Боюсь, что нет. Генерал Монтгомери тоже недоволен, но он располагает заверениями моряков, что Е-боты не могли подобрать раненых. Они были слишком далеко.
— Понимаете, Джек, жизнь такая штука, что в то самое время, когда кто-то уверяет вас, что что-то невозможно, потому что этого не может быть, кто-то другой, в то же самое время на деле доказывает, что это не так. Когда начинает светать?
— Незадолго до шести. Это должно облегчить последний поиск.
— Закажите машину на восемь. Съездим в Слептон, сами посмотрим.
— Слушаюсь, сэр. Вы еще поспите?
— Нет, не думаю. — Манроу встал и потянулся. — Займусь пока бумагами. Никакого покоя для грешников в этой жизни, Джек.
Тем же утром, в шесть часов Келсоу пробудился от странного сна, в котором какое-то доисторическое существо призывало его издалека. Ему было ужасно холодно. Руки и ноги окоченели, хотя лицо горело, и на лбу выступил пот.
Он расстегнул молнию и выглянул в сероватые рассветные сумерки. Из-за довольно плотного тумана над морем смотреть было не на что. Но откуда-то издалека снова послышался зов существа, но теперь Келсоу догадался, что это такое: туманный ревун. Хотя Келсоу этого не знал, это был маяк Корбьера на самой южной точке побережья Джерси, уже оставшейся у него позади, поскольку течением его несло вдоль побережья. Он чувствовал, что земля близко. Ему казалось, что он чувствует ее запах. Ненадолго он вернулся к жизни.
Келсоу слышал, как волны разбивались о невидимый берег. Порыв ветра ненадолго разорвал пелену тумана, и Келсоу увидел прибрежную скалу и на ней бетонные огневые укрепления. Место, хотя Келсоу это было неведомо, называлось мыс Нуармон. Туман снова сомкнулся. Течением Келсоу занесло в залив Сент-Обин, ближе к берегу.
Волнами его несло к берегу, но странными вращающимися течениями носило при этом по кругу. Но вот волна разбилась, послав высоко вверх белые брызги, и все вокруг превратилось в белую пену, из которой торчали скалы. Послышался голос, высокий и чистый, туман отступил, обнажив маленький пляж. Отвесно вздымались скалы, наверху виднелись сосны. Там кто-то был. Вдоль берега бежал человек в вязаной шапочке, в штормовке и резиновых сапогах.
Спасательный плот скользнул широким бортом в полосу прибоя. Он оказался на гребне волны, бросившей его на скалы. Толчком Келсою выбросило головой вперед через входное отверстие, и он оказался в воде. Он попытался встать и вскрикнул, когда правая нога подкосилась, и он погрузился в ревущий прибой, но человек уже был по колено в воде и успел его ухватить. Только тогда Келсоу рассмотрел, что это женщина.
— Нормально. Я вас держу. Только подтянитесь.
— Нога, — пробормотал Келсоу. — Нога сломана.
Он не полностью отдавал себе отчет в том, что происходило после этого. Он пришел в себя уже в каком-то укрытии под скалами. Женщина вытаскивала из воды спасательный плот. Он попытался сесть прямо, увидев это, женщина пошла к нему. Когда она присела рядом с ним, Келсоу спросил:
— Где я? Во Франции?
— Нет, это Джерси.
Он на мгновенье закрыл глаза и поежился.
— Значит, вы англичанка?
— Будем надеяться. Последний раз я получила весточку от мужа, когда он был майором танкового корпуса в Западной пустыне. Меня зовут Элен де Виль.
— Полковник Хью Келсоу.
— Американская авиация, я полагаю? Где упал ваш самолет?
— Нигде не падал, я армейский офицер.
- Предыдущая
- 9/59
- Следующая