Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Бенефис Лиса - Хиггинс Джек - Страница 14
— Если бы переломы были сложными, иными словами, открытые раны с торчащими из них костями, у нас не было бы выбора. В таком случае опасность заражения крови, особенно после всего, что ему пришлось перенести, стала бы реальностью. Тогда спасти ногу возможно удалось бы только на больничной койке с вытягиванием.
— Джордж, что именно ты пытаешься сказать? — спросил Галлахер.
— Ну, как вы видели, кожа не повреждена. Мы называем такие переломы осколочными. Можно зафиксировать ногу и положить в гипс.
— А ты сам можешь это сделать? — спросила Элен.
— Могу попытаться, если будут необходимые условия. Но, определенно, без рентгена я даже не мыслю за это браться. — Он замялся. — Есть одна возможность.
— Какая? — спросил Галлахер.
— Сосны. Это маленькая частная клиника в Сент-Лоренсе. Она в ведении католических сестер милосердия. В большинстве своем они француженки или ирландки. У них есть и рентгеновская установка, и нормальная операционная. Сестра Мария Тереза, которая там всем заведует, моя приятельница. Я могу ей позвонить.
— А немцы тоже пользуются этой клиникой.
— От случая к случаю. Как правило, это молодые женщины с так называемыми пренатальными проблемами, которые обычно они предпочитают разрешать с помощью абортов. Как вы понимаете, монахиням это совсем не по нраву, но они ничего не могут с этим поделать.
— Его можно будет там подержать?
— В этом я сомневаюсь. У них всего несколько коек, и наверняка это слишком опасно. Самое большее, что мы можем сделать, подштопать его и снова привезти сюда.
Галлахер сказал:
— Ты ужасно рискуешь, Джордж, помогая нам таким образом.
— Я бы сказал, мы все рискуем, — сухо ответил ему Гамильтон.
— Жизненно важно, чтобы полковник Келсоу не оказался в руках врагов, — начала Элен.
Гамильтон покачал головой.
— Элен, я не хочу знать, поэтому даже не пытайся мне ничего объяснять. Не хочу я, чтобы и монахини оказались вовлеченными. Что касается сестры Марии Терезы, то наш приятель должен быть для нее местным жителем, с которым приключилось несчастье. Хорошо бы обеспечить ему, на всякий случай, документы.
Элен обратилась к Галлахеру:
— Можешь ты что-нибудь придумать? Ты же нашел в прошлом году документы для испанского коммуниста, который сбежал из рабочей бригады, прокладывавшей тоннели в Сент-Питере.
Галлахер подошел к старому сосновому письменному столу восемнадцатого века, стоявшему в углу кухни, выдвинул средний ящик, запустил в него руку и извлек из глубины маленький ящичек, вроде тех, в которых раньше люди прятали ценности. В нем лежало несколько идентификационных карточек, незаполненных, но снабженных печатью с нацистским орлом и подписью.
— Где тебе удалось их добыть? — спросил изумленный Гамильтон.
— Знакомый ирландец, который работает барменом в одном из городских отелей, завел милого друга, немца, вы понимаете, о чем я. Клерка из полевой комендатуры. В прошлом году я сделал тому большое одолжение. Он и отплатил мне таким образом. Я впишу сюда характеристики Келсоу, дадим ему хорошее местное имя. Как вам нравится Ле Макуан? — Он достал ручку и чернила и сел за письменный стол. — Генри Ральф Ле Макуан. Место проживания? — Он взглянул вверх на Элен.
— Ферма в усадьбе де Вилей, — сказала она.
— Вполне сойдет. Пойду посмотрю, какого цвета у него глаза, волосы и тому подобное, а вы пока позвоните в Сосны. — Он остановился перед дверью. — Я впишу, что он рыбак. Тогда можно сказать, что несчастный случай произошел на судне. И еще одна вещь, Джордж.
— Что? — спросил Гамильтон, уже взявшись за трубку телефона.
— Я поеду с тобой. Мы отвезем его в фургоне. Не спорь. Нам следует держаться вместе, чтобы не быть повешенными поодиночке. — Он криво усмехнулся и вышел.
Клиника Сосны располагалась в безобразном доме, первоначально, по-видимому, построенном в стиле поздней викторианской эпохи. На каком-то этапе стены были обмазаны цементом, который теперь во многих местах потрескался, и кое-где выкрашивался большими кусками. Галлахер загнал фургон во двор. Гамильтон сидел рядом с ним. Как только они вышли из машины, в дверях дома появилась сестра Мария Тереза и спустилась вниз по бетонному пандусу, чтобы их приветствовать. Маленькая женщина в черной монашеской одежде, со спокойным взглядом и без единой морщинки на лице, хотя ей было уже за шестьдесят.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Доктор Гамильтон. — Ее английский был хорош, но французский акцент ощущался явственно.
— Генерал Галлахер. Он управляет усадьбой де Вилей, где работает пострадавший.
— Нам потребуется каталка, — сказал Галлахер.
— Внутри у двери как раз стоит одна.
Галлахер вывез каталку и поставил у задней двери фургона. Он открыл дверь, и их взорам предстал Келсоу, лежавший на старом матрасе. Они переместили его на каталку.
Сестра Мария Тереза пошла впереди, чтобы указать дорогу. Галлахер покатил за ней Келсоу вверх по пандусу. Наклонившись к нему, он прошептал:
— Не забудьте держать рот закрытым. Если будете стонать от боли, постарайтесь не звучать американцем.
Гамильтон стоял в операционной, рассматривая рентгеновские снимки, которые принесла ему юная сестра Бернадетта.
— Три перелома, — сказала сестра Мария Тереза. — Нехорошо. Ему место в госпитале, доктор, но не мне вам это объяснять.
— Ладно, сестра. Я скажу вам правду, — начал Гамильтон. — Если его отвезти в Сент-Хелиер, они захотят знать, как это произошло. Наши немецкие друзья хотят все знать. Вам известна их дотошность. Ле Макуан рыбачил незаконно, когда случилась беда.
Галлахер плавно встроил свой голос.
— Это может стоить ему трех месяцев тюрьмы.
— Понимаю. — Она покачала головой. — Хотелось бы, чтобы у нас было для него место, но везде полно.
— Немцы есть?
— Пара их подружек, — ответила она спокойно. — Обычное дело. Один из армейских врачей завтра ими займется. Майор Шпеер. Вы с ним знакомы?
— Мне однажды пришлось с ним работать в госпитале, — ответил Гамильтон. — Я знавал хуже. Как бы то ни было, сестра, если вы и сестра Бернадетта готовы мне ассистировать, давайте начнем.
Она помогла Гамильтону надеть халат, и он подошел к раковине в углу, чтобы вымыть руки. Сестра Бернадетта помогла ему натянуть резиновые перчатки.
— Краткая анестезия. Достаточно хлороформа на салфетке, — сказал он сестре Марии Терезе. Гамильтон подошел к операционному столу и посмотрел на Келсоу. — Готовы?
Стиснув зубы, Келсоу кивнул. Гамильтон обратился к Галлахеру:
— Тебе лучше побыть снаружи.
Галлахер повернулся, чтобы выйти, и в этот момент дверь отворилась, и вошел немецкий офицер.
— Аа, вот вы где, сестра, — сказал он по-французски, потом улыбнулся и продолжал по-английски: — Профессор Гамильтон, и вы здесь?
— Майор Шпеер, — сказал Гамильтон, держа поднятыми руки в перчатках.
— Я только что посмотрел обеих моих пациенток, сестра. Обе чувствуют себя хорошо. — Шпеер был высоким, красивым мужчиной с веселым и довольно полным лицом. Его шинель была расстегнута, и Галлахер заметил у него на груди слева Железный крест первой степени и орденскую ленту за Русскую зимнюю кампанию. Человек побывал в деле. — Что-нибудь интересное, доктор?
— Переломы большой берцовой кости. Работник генерала Галлахера. Вы знакомы?
— Нет, но мне не раз приходилось о вас слышать, генерал. — Шпеер щелкнул каблуками, приветствуя генерала. — Приятно познакомиться. — Он стал рассматривать снимки. — Нехорошо. Совсем нехорошо. Осколочные переломы большой берцовой кости в трех местах.
— Я знаю, нужно бы госпитализировать и на растяжку, но совершенно нет мест, — сказал Гамильтон.
— О, я полагаю вполне приемлемо зафиксировать кости и наложить гипсовую повязку. — Шпеер добродушно улыбнулся и снял пальто. — Но, господин профессор, это вам немного не по специальности. Я с радостью займусь этим вместо вас.
- Предыдущая
- 14/59
- Следующая