Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Гордость и предубеждение и зомби (др. перевод) - Остин Джейн - Страница 38
Собственное прежнее поведение служило для Элизабет источником беспрестанного сожаления и досады, а злополучные промахи родных – предметом еще больших терзаний. Надежды на то, что они исправятся, не оставалось никакой. Отцу было довольно подсмеиваться над ними, и он ни за что не взялся бы приструнить своих взбалмошных младших дочерей, что же до матери, то и ее собственные манеры были далеки от совершенства, так что она не видела в их поведении ничего дурного. Вместе с Джейн Элизабет частенько пыталась выбить безрассудство из Кэтрин и Лидии при помощи влажных бамбуковых плетей, но разве можно было с ними сладить, если им во всем потворствовала миссис Беннет?
Раздражительная и избалованная Кэтрин во всем подражала Лидии и на любые попытки образумить ее лишь обижалась. А своевольная и безмозглая Лидия и вовсе не желала слушать старших сестер. Обе были невежественные, ленивые, самодовольные девицы. И пока Меритон находится на расстоянии пешей прогулки от Лонгборна, они так и будут вечно туда бегать, убивая зомби лишь для того, чтобы те не мешали им кокетничать с офицерами.
Другой заботой Элизабет стала тревога за Джейн. Рассказ мистера Дарси восстановил ее прежнее доброе мнение о Бингли, но заставил еще острее почувствовать, чего лишилась Джейн. Чувства мистера Бингли оказались искренними, а поведение – безукоризненным, если только не вменять ему в вину безоговорочное доверие к другу. Как ужасна была мысль о том, что столь желанное, столь удачное замужество, сулившее Джейн столько счастья, расстроилось из-за глупости и бестактности ее же родных! О, если бы она только могла найти в себе силы расправиться с большинством своих родственников!
А поскольку ко всем этим рассуждениям добавлялись и воспоминания об истинном характере Уикэма, не удивительно, что жизнерадостная по натуре Элизабет, до этого редко впадавшая в уныние, теперь была так им охвачена, что ей с трудом удавалось сохранять бодрый вид.
В последнюю неделю пребывания в Хансфорде они так же часто посещали Розингс, как и в первую. Там же они провели последний вечер перед отъездом, и ее светлость снова поносила качество китайской боевой подготовки, раздавала указания насчет того, как им лучше упаковать вещи, и так настоятельно требовала, чтобы платья в сундуках были уложены единственно верным способом, что Мария, вернувшись, сочла своим долгом разобрать сложенные с утра вещи и уложить их заново.
При расставании леди Кэтрин с величайшим снисхождением пожелала им доброго пути и пригласила приехать в Хансфорд на следующий год, а мисс де Бэр снизошла даже до того, чтобы сделать реверанс и протянуть им обеим на прощание свою хрупкую ручку.
Глава 38
Утром в субботу Элизабет и мистер Коллинз спустились к завтраку на несколько минут раньше остальных, и последний не упустил случая обратиться к ней с прощальными любезностями, которые он считал совершенно необходимыми.
– Мне неизвестно, мисс Элизабет, – сказал он, – говорила ли уже миссис Коллинз, как она признательна вам за то, что вы нас навестили, но, уверен, вы не покинете наш дом, не выслушав ее благодарностей. Уверяю вас, ваше общество было для нас бесценно. Мы понимаем, что наше скромное пристанище мало чем может прельстить гостя. Хансфорд, с его безыскусным образом жизни, маленькими комнатами и немногочисленной прислугой, вероятно, очень скучен для юной девицы, которая дважды совершила путешествие на Восток.
Элизабет поспешила с благодарностями уверить мистера Коллинза, что ей все пришлось по вкусу. Эти полтора месяца были для нее сплошным удовольствием, а радость от встречи с Шарлоттой и заботливое к ней отношение говорят о том, что скорее она в долгу перед хозяевами дома.
Мистер Коллинз ответил:
– Мы с моей дражайшей Шарлоттой совершенно единодушны в мыслях и чувствах. Наши характеры и жизненные принципы совпадают самым удивительным образом. Кажется, будто мы просто созданы друг для друга.
Элизабет чуть было не сказала, что раз уж Шарлотта поражена, а сам мистер Коллинз имеет вид столь отталкивающий, то это предположение кажется ей очень верным. Но ответила лишь, что не сомневается в его семейном благополучии и радуется за обоих. Поэтому она вовсе не огорчилась, когда перечисление этих благ было прервано появлением отвечавшей за них дамы. Несчастная Шарлотта! Как печально было видеть, что ее превращение почти свершилось. Но она сознательно сделала свой выбор. И хотя уже недалек был тот миг, когда даже недогадливый мистер Коллинз постигнет правду и будет вынужден обезглавить Шарлотту, та, казалось, не искала сочувствия. Дом, хозяйство, приход, птичник и усилившаяся страсть к нежным кусочкам лакомых мозгов – все это еще доставляло ей радость.
Наконец экипаж был подан, сундуки привязаны снаружи, свертки сложены внутри, и все было готово к отправлению. Элизабет нежно простилась с Шарлоттой, зная, что больше никогда ее не увидит, и отправилась к карете в сопровождении мистера Коллинза. Пока они шли через сад, он просил Элизабет кланяться ее семейству, не забыв сопроводить свою просьбу благодарностями за любезный прием, оказанный ему в Лонгборне прошлой зимой, и передавал наилучшие пожелания, к сожалению, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер. Затем он помог сначала ей, а затем и Марии сесть в карету, но когда дверца за ними уже почти закрылась, мистер Коллинз с некоторым ужасом внезапно напомнил им, что они не просили ничего передать дамам из Розингса.
– Но, – прибавил он, – разумеется, вы пожелаете, чтобы я передал ваши заверения в нижайшем почтении, присовокупив к ним слова глубочайшей признательности за оказанную вам доброту.
Элизабет не возражала, дверца наконец была закрыта, и экипаж тронулся с места.
– Боже правый! – воскликнула Мария после нескольких минут молчания. – Кажется, что мы только вчера приехали, а сколько всего произошло!
– Действительно, – со вздохом отозвалась ее попутчица.
– Мы девять раз обедали в Розингсе и, кроме этого, дважды были приглашены к чаю. Как много всего мне нужно будет рассказать!
“И как много всего мне нужно будет утаить”, – про себя добавила Элизабет.
Первые десять миль их поездки промелькнули без малейшего намека на беседу или какую-либо опасность. Но стоило им подъехать к старой белой церкви прихода Святого Ездры, как Элизабет, распознав дух смерти, витавший в воздухе, велела кучеру остановиться.
Церковь, возведенная на основании из гладко выструганных бревен и обшитая сотнями беленых досок, казалась слишком величественной для такой маленькой деревушки. Но местные прихожане были широко известны своей набожностью и каждую субботу и воскресенье заполняли церковь, дабы помолиться об избавлении от сатанинских легионов. Окна были украшены витражами, повествующими о том, как Англия погружается в пучину хаоса, – самый последний витраж изображал воскресшего Христа с Экскалибуром в руке, который сошел на землю, чтобы сразить остатки неприличностей.
Дрожащие от страха кучер и слуга остались с Марией, в то время как Элизабет, держа меч наготове, поднялась по ступеням к разнесенным в щепки дверям церкви. Запах смерти становился все отчетливее, несколько витражей были разбиты. Здесь произошло что-то ужасное, но Элизабет не понимала, давно ли.
Она вошла в церковь, намереваясь принять бой, однако, оглядевшись, вложила катану в ножны, так как помощи тут не требовалось. Больше не требовалось. Казалось, все жители прихода Святого Ездры заперлись в церкви. Тела лежали повсюду – на скамьях, в проходах между рядами, – черепа у всех были расколоты, а мозги выскоблены начисто, как мякоть из тыквы. Когда на их приход напали, жители стали искать убежища в самом надежном, по их мнению, месте, но оно все же оказалось недостаточно надежным. Зомби превосходили их количеством и ненасытным рвением. Мужчины еще сжимали в руках вилы. Женщины по-прежнему обнимали детей. Глаза Элизабет увлажнились, когда она представила кошмар, сопутствовавший последним минутам их жизни. Крики. Соседи, которых разрывали на куски у них на глазах. Ужас, когда тебя ест заживо невыразимое порождение зла.
- Предыдущая
- 38/72
- Следующая