Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Любовная западня - Торп Кей - Страница 10
Глава 4
Лиза невольно ахнула, широко раскрыв глаза. Она была так потрясена, что слова вымолвить не могла.
– Вот как, – недоуменно выговорила она наконец.
– Вот как, – повторил за ней Брэд. – Мой крестный был человеком твердых убеждений. Он считал, что лишь к тридцати пяти годам люди становятся достаточно зрелыми и ответственными, чтобы управлять большим капиталом.
– Просто замечательно! – воскликнула она радостно. – Ведь теперь ты сможешь сделать для Фарли все необходимое!
Брэд окинул ее испытующим взглядом.
– Как моя жена, ты наверняка рассчитываешь на долю моего состояния.
– Какую такую долю, не понимаю, о чем ты говоришь?
– О, большинство женщин были бы на седьмом небе от счастья владеть таким состоянием. Неужели ты лично для себя ничего не хочешь?
– Хочу, – твердо заявила Лиза. – Я хочу быть уверена, что Фарли будет стоять еще много-много десятков лет.
Брэд нежно взял в ладони ее лицо.
– Я думаю, – сказал он, – ты единственная такая в целом мире. – И он припал к ней губами.
Лиза прижалась к мужу всем телом, мечтая продлить эти блаженные минуты до бесконечности. Когда он так бережно обнимает ее, ничто на свете не имеет для нее никакого значения.
Наконец Брэд решительно освободился из плена ее рук.
– Ты заставляешь меня забыть обо всем, даже о душе. – Он заметно волновался. – С минуты на минуту Банни принесет чай.
– Кто такая Банни?
– Ее можно считать экономкой, но на самом деле она почти что член семьи. Когда я был младенцем, ее взяли в дом няней, а потом она просто осталась. Я не знаю, что бы мы без нее делали, когда умер мой отец.
– Это тогда у твоей матери… – Лиза не знала, как сформулировать вопрос.
– Да, тогда у матери случился инфаркт. Проблемы с сердцем у нее начались в юности после ревматической атаки. – Он отошел в сторону и снял пиджак. – Мечтаю о душе… Может, хочешь первая пойти?
Типичное поведение мужчины, который привык думать о себе как о центре вселенной. Эта мысль заставила Лизу улыбнуться.
– Нет-нет, иди ты первым, я распакую вещи. Мне кое-что надо достать.
Кто такая Фелиция Мур? Над этим вопросом Лиза размышляла, глядя в спину удаляющемуся мужу. Брэд, видимо, полагал, что Фелиция сама объяснит свою причастность к семье Нортон, а та не сочла нужным это сделать. Что ж, придется Лизе провести расследование. Ее точило беспокойство, интуиция подсказывала ей, что эта сильфида может помешать расцветающему счастью молодоженов.
Через несколько минут раздался стук в дверь и вошла женщина, полная, ясноглазая, с приятными чертами лица. Ее возраст определить было трудно: может быть, пятьдесят пять, а может, и шестьдесят пять.
– После такого путешествия вам необходимо попить чайку, – приветливо сказала она и поставила поднос на маленький инкрустированный столик. – Прошу прощения, миссис Нортон, я не смогла вас поприветствовать, когда вы прибыли. Я, конечно, должна была, но завозилась с делами. Я так рада, что у Брэда теперь есть жена, да еще такая хорошенькая. Я уверена, вы будете счастливы.
Лиза улыбнулась, радуясь такому дружескому участию.
– Спасибо, Банни, обязательно будем.
Пожилая женщина расцвела от умиления:
– Брэд, стало быть, говорил обо мне. А он рассказал, что я стала его няней, когда он был совсем крошкой?
– Да, – ответила Лиза, решив не уточнять, когда она об этом узнала. – Он сказал, вы здесь служите так давно, что стали членом семьи. Вам не кажется, что «миссис Нортон» звучит слишком официально? Я буду рада, если вы будете называть меня просто Лизой.
– С удовольствием. – Голос Банни звучал особенно мягко. Было ясно, что просьба новой хозяйки ее покорила. – Вам налить чашечку или дождетесь мужа? Он в ванной?
– Уже нет, – проговорил Брэд, возвращаясь в комнату. На нем был махровый халат, волосы влажно поблескивали. – Ну, Банни, что скажешь о моей жене?
– Она потрясающая красотка. – Экономка, отбросив чопорную сдержанность, заговорила своим обычным ярким языком. – На редкость славные получатся у вас малыши Нортоны, Брэд!
Мужчина ухмыльнулся, взглянув на свою юную жену:
– Осторожно, Банни, сбавь обороты, она не привыкла к таким речам. Здесь, на севере, все такие прямолинейные и неотесанные. Не правда ли, дорогая?
Брэд первый раз так ласково к ней обратился, Лиза почувствовала, что у нее сердце зашлось от нежности к нему. Ее лицо расцвело улыбкой.
– Надеюсь, скоро привыкну.
– Я ухожу, попейте чайку спокойно вдвоем, – проговорила Банни, посмеиваясь над молодоженами. – И не забудьте, ужин у нас ровно в семь тридцать, Брэд Нортон! Второй раз разогревать не буду. – Банни решительно покинула комнату.
Наступило короткое молчание. Лиза внезапно почувствовала невероятное смущение: она осталась наедине с мужчиной, который стал ей мужем. Подойдя к столику с чайными принадлежностями, она нерешительно спросила:
– Два кусочка?
– Да. – Казалось, Брэда что-то безмерно забавляет, Лиза внутренне напряглась, готовясь отразить новые проявления северной прямолинейности. Ни один мужчина не смог бы понять, что с ней происходит. О чем в этот момент думал ее муж, осталось неизвестно, он молча взял у нее из рук чашку и сел в кресло.
– Как вкусно. – Он пригубил ароматного напитка. – Банни всегда хорошо заваривает чай.
Лиза с чашкой в руках села на подлокотник его кресла.
– Брэд, – спокойно обратилась она к мужу, – кто такая Фелиция?
– Разве она тебе не сказала? – удивился он.
– Она назвала лишь свое имя.
– Понятно. – Он задумался. – Она моя кузина, очень дальняя родственница.
– Она постоянно живет здесь?
Брэд нахмурился:
– Нет, – она живет в Лидсе, здесь лишь в гостях, дольше ей, наверно, оставаться не захочется. Почему ты спрашиваешь?
Лиза простодушно ответила:
– Мне кажется, я ей не нравлюсь.
Можно было бы посмеяться над подобным нелепым предположением, но Брэд только пожал плечами:
– Наверно, не нравишься. Фелиция не умеет дружить с женщинами. Но ей придется привыкнуть к тебе.
Брэд забрал у Лизы чашку и поставил ее рядом со своей на пол. Не успела девушка понять, что происходит, как он схватил ее за талию и притянул к себе на колени. Его глаза подозрительно сверкали.
– Ты не можешь все время избегать меня, чем быстрее ты это поймешь, тем лучше. Ты боишься меня?
Быстро последовал ответ:
– Конечно нет.
– Докажи!
Она заглянула в бездонные серые глаза, сердце ее мучительно затрепетало. Лиза натянуто рассмеялась:
– Ладно!
Склонив голову, она мягко, целомудренно поцеловала мужа и невольно ахнула, когда он резким движением крепко прижал ее к себе. Лиза пыталась воспротивиться такому жесткому натиску, но всепоглощающий жар его ласки растопил остатки сдержанности, и она горячо ответила на его поцелуй.
– Так-то лучше, – проговорил он, разжимая объятия. – Намного лучше. По-моему, у нас никаких проблем не будет. Как ты думаешь, Лиза?
– Не будет, – согласилась она, зарывшись лицом ему в плечо. Проблем вообще не будет, раз он обладает даром разжигать в ней такой пламень. Неужели так зарождается любовь, превращая чисто физическое влечение в теплое свечение, которым наполняется все ее существо? Прежде ни один мужчина не вызывал в ней таких острых ощущений.
Брэд пошевелился, нежно прикоснулся губами к ее виску, прижимая ее к себе, встал сам и помог ей подняться на ноги.
– Иди переоденься, пока я еще в состоянии думать об ужине. У нас впереди целая жизнь.
Целая жизнь… Как восхитительно это звучало! Здесь, в Фарли, у нее будет все, о чем она мечтала.
В семь пятнадцать они с Брэдом спустились по чудесной старинной лестнице в зал. Находясь в приподнятом настроении, Лиза не замечала признаков упадка дома, о которых говорил ее муж. Она огляделась по сторонам и представила, что здесь происходило много-много лет назад: слышались голоса, раздавались торопливые шаги: это слуги накрывали огромный стол для вечерней трапезы. В старые времена зал был центром жизни всего поместья, здесь ели, пили, развлекались и просто проводили время. Одна картина прежней жизни сменялась другой. Лиза вспомнила, что когда-то существовал обычай устилать пол тростником. Нижний слой порой не меняли лет по двадцать, и он вбирал в себя бесчисленные крошки, остатки пиршеств… Лиза скептически хмыкнула: иногда знания могут приносить разочарование.
- Предыдущая
- 10/30
- Следующая